Page images
PDF
EPUB

Il est tems de le déclarer: c'est vous qui, déposant votre fortune entre mes mains..... entre les mains d'un joueur ! m'écriviez: « Maintenant ruinez-moi, si vous l'osez; allez, je serois moins à plaindre que vous: » mais tout me rassure, je ne vous regarde » plus, désormais, que comme un Déposi

[ocr errors]

taire 1».

Ceux qui nous connoissent l'un & l'autre, ne seront pas sarpris du foible hommage que je vous rends: ils diront que je tâche, autant qu'il est en moi, d'acquitter une dette sacrée; & s'ils ont un reproche à me faire, ce sera, n'en doutez point, de m'être privé, par égard pour vous, du plaisir de célébrer tant d'autres vertus d'autant plus estimables que vous les pratiquez en silence.

Je suis & m'honore d'être votre Ami.

DUSAULX.

1 J'ai déjà consigné ce trait de caractère, dans l'Ouvrage intitulé: De la passion du jeu, depuis les tems anciens jusqu'à nos jours. Part. II. Chap. xxxI. p. 147.

CETTE nouvelle Édition offre un nouveau: travail, tant sur le texte que sur la traduction: ce qui peut m'arriver de plus heureux, c'est qu'on ne s'apperçoive pas de ce travail; & que l'on m'accueille, cette seconde fois, aussi favorablement que la première.

On verra dans les Notes, que je n'ai rien négligé pour acquérir l'intelligence des passages les plus difficiles; & que j'en ai, peut-être, expliqué quelques-uns qui n'avoient pas encore été bien entendus. Je ne me flatte pas, néanmoins, d'avoir tout éclairci : mais quand l'évidence me manque, j'ai soin d'en avertir.

Le Discours préliminaire de la première Édition, ne consistoit qu'en un simple parallèle entre Horace & Juvénal : j'ai conservé ce parallèle, à peu-près tel qu'il étoit › par respect pour le Public qui paroît l'avoir approuvé.

Cette fois, j'ai repris les choses de plus haut, & je suis cntré dans un plus grand

détail. A l'aide de mes Mémoires sur les Satiriques Latins, Mémoires que j'ai lus à l'Académie des Belles Lettres, j'ai d'abord tracé le tableau des progrès de la Satire Romaine: ensuite examinant, l'un après l'autre, les trois Satiriques qui nous sont parvenus, je les ai sur-tout considérés relativement aux circonstances, aux mœurs & au goût du siècle où chacun d'eux écrivoit. Cette route, du moins, n'avoit pas encore été frayée.

SUR LES SATIRIQUES LATINS, Suivi de quelques réflexions fur l'art de traduire 1.

PREMIÈRE PARTIE.

C'EST dans le coeur humain, beaucoup moins reconnoissant de ce qui le flatte, que révolté de ce qui le blesse, qu'il faut chercher le véritable esprit de la Satire antique, & telle que nous allons la considérer: esprit qui, d'ailleurs, est répandu, depuis les tems les plus reculés jusqu'à nos jours, dans toutes les productions Littéraires faites pour instruire les hommes ou pour les amuser. Homère n'est-il pas de tems en tems satirique (a)? Le début de Salluste, dans sa guerre de Jugurtha, ne forme-t-il pas, jusqu'au moment où Juvénal prit la plume, la satire la plus véhémente que l'on eût encore faite des progrès de la corruption Romaine? Et le seul nom de Tacite ne sera-t-il pas toujours plus formidable pour les Tyrans, que celui de la plupart des Satiriques de profession? Mais entrons en matière.

1 Les chiffres renvoyent aux Notes qui sont au bas des pages; & les lettres, à celles qui se trouvent à la suite du Discours.

La Satire Romaine, grossière & licentieuse dans son origine, subit différentes formes successives (b). Après avoir été épurée par Ennius, Pacuvius, &, sur-tout, par le redoutable Lucilius'; après avoir été ensuite perfectionnée par des hommes de génie, elle devint enfin une école de mœurs & de goût, Cependant, elle enseignoit moins qu'elle n'encourageoit vous avez fait un Poëme, disoit Cicéron à Varron, dont l'objet est plutôt d'exciter que d'instruire 2.

Afin d'inspirer aux Citoyens des goûts & des penchans qui les fissent commercer entr'eux de la manière la plus agréable & la plus sûre, elle reprenoit les défauts & les vices, c'est-à-dire ce qui importune & ce qui nuit: ainsi,

L'ardeur de se montrer & non pas de médire,
Arma la vérité du vers de la Satire 3.

I < Toutes les fois que l'ardent Lucilius s'arme de sa » plume, non moins redoutable qu'un glaive étincelant, » le criminel tremble, il rougit, & la sueur des remords » dégoutte de son cœur: »

Ense velut stricto quoties Lucilius ardens

Infremuit, rubet auditor cui frigida mens est
Criminibus, tacitâ sudant præcordia culpâ.

Juv. Sat. 1, v. 165 p. 18.

2 Fecisti poema ad impellendum satis, ad docendum parum. Cic.

3 Boileau, Art. Poét, chant 11, V. 145.

« PreviousContinue »