« PreviousContinue »
Oli. Who has done this, sir Andrew ?
Sir And. The count's gentleman, one Cesario. We took him for a coward, but he's the very devil incardinate.
Duke. My gentleman, Cesario ?
Sir And. Od's lifelings! here he is.—You broke my
I never hurt you:
Sir And. If a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me: I think you set nothing by a bloody coxcomb.
Enter Sir Toby BELCH, drunk, led by the Clown. Here comes sir Toby halting, you shall hear more: but if he had not been in drink, he would have tickled you othergates than he did.
Duke. How now, gentleman ! how is't with you?
Sir To. That's all one: he has hurt me, and there's the end on't.—Sot, did'st see Dick surgeon, sot?
Clo. O! he's drunk, sir Toby, an hour agone : his eyes were set at eight i' the morning.
Sir To. Then he's a rogue, and a passy-measures pavin". I hate a drunken rogue.
Oli. Away with him! Who hath made this havoc with them?
11 Then he's a rogue, and a PASSY-MEASURES PAVIN.] There is a slight error in the original text of this passage, where “pavyn” is printed panyn, the u, for o, having been turned ; but otherwise, with a little explanation, it is sufficiently intelligible. The pavin, or peacock dance, was a slow heavy movement, such as a drunken man, like “ Dick surgeon,” might be supposed to execute in his intoxication : passy measures is a corruption of passamezzo, which signified, in Italian, a mode of dancing not much differing from walking, (Sir J. Hawkins' Hist. of Music, iv. 386,) so that “ Dick surgeon " in his drunkenness, went through this species of slow half-walking dance, and hence, probably, the humour of Sir Toby's allusion to “a passy-measures pavin.” The misprint in the folio, 1623, of panyn for “pa vyn,” or “pavin,” led some editors to suppose that paynim, or panym, was intended.
Sir And. I'll help you, sir Toby, because we'll be dressed together.
Sir To. Will you help? An ass-head, and a coxcomb, and a knave! a thin-faced knave, a gull! Oli. Get him to bed, and let his hurt be look’d to. [Exeunt Clown, Sir Toby, and Sir ANDREW.
Enter SEBASTIAN. Seb. I am sorry, madam, I have hurt your kinsman; But had it been the brother of my blood, I must have done no less with wit and safety. You throw a strange regard upon me, and by that I do perceive it hath offended you': Pardon me, sweet one, even for the vows We made each other but so late ago. Duke. One face, one voice, one habit, and two per
Seb. Antonio ! O, my dear Antonio!
Ant. Sebastian are you?
Fear'st thou that, Antonio?
Oli. Most wonderful !
Seb. Do I stand there? I never had a brother ;
1 You throw a strange regard upon me, and by that
I do perceive it hath offended you :) This is the regulation of the folios, which Malone altered by placing“ by that” at the beginning of the second line.
? A natural perspective,] i.e. a natural illusion, as if seen through a perspective glass, representing the same figure twice over.
Vio. Of Messaline: Sebastian was my father;
A spirit I am indeed;
Vio. My father had a mole upon his brow.
Vio. And died that day, when Viola from her birth
Seb. O! that record is lively in my soul.
Vio. If nothing lets to make us happy both,
Duke. Be not amaz’d; right noble is his blood. -
Boy, [To VIOLA.] thou hast said to me a thousand times,
Vio. And all those sayings will I over-swear,
Give me thy hand;
Vio. The captain, that did bring me first on shore,
Re-enter Clown, with a letter. How does he, sirrah?
Clo. Truly, madam, he holds Belzebub at the stave's end, as well as a man in his case may do. Ile has here writ a letter to you: I should have given it you to-day morning; but as a madman's epistles are no gospels, so it skills not mucho when they are delivered.
Oli. Open it, and read it.
Clo. Look then to be well edified, when the fool delivers the madman :-[Reads.] “ By the Lord, madam,”—
Oli. How now! art thou mad?
Clo. No, madam, I do but read madness: an your ladyship will have it as it ought to be, you must allow vox 4.
- it skills not much-] i.e. it signifies not much, a very common idiomatic expression. See also “ Henry VI." pt. 2, A. iii. sc. 1.
you must allow rox.] The Clown begins to read the letter as a madman ; and for this violence of voice Olivia reproves him, and he justifies himself. An explanation would hardly seem necessary, if the passage had not been disputed.
Oli. Pr’ythee, read i' thy right wits.
Clo. So I do, madonna; but to read his right wits, is to read thus : therefore perpend, my princess, and give ear. Oli. Read it you, sirrah.
[To FABIAN. Fab. [Reads.] “By the Lord, madam, you wrong me, and the world shall know it: though you
have put me into darkness, and given your drunken cousin rule over me, yet have I the benefit of my senses as well as your ladyship. I have your own letter that induced me to the semblance I put on; with the which I doubt not but to do myself much right, or you much shame. Think of me as you please. I leave my duty a little unthought of, and speak out of my injury.
“ The madly-used MalvoLIO.”
Oli. Did he write this?
[Exit FABIAN. My lord, so please you, these things further thought
To think me as well a sister as a wife,
offer. [To VIOLA] Your master quits you ; and, for your ser
vice done him,
A sister :—you are she.