Though his life be a dre.in, his enjoyments, I 800, Have a being less durable even than he.*
POPULEÆ cecidit gratissima copia silvæ, Conticuere susurri, omnisque evanuit umbra. Nullæ jam levibus se miscent frondibus aure, Et nulla in fluvio ramom ludit imago. Hei mihi ! bis senos dum luctu torqueor annos, His cogor silvis suetoque carere recessu Cum sero rediens; stratasque in gramine cernens, Insedi arboribus, sub queis errare solebam, Ah ubi nunc merulæ cantus ? Felicior illum Silva tegit, duræ nondum permissa bipenni ; Scilicet exustos colles camposque patentes Odit, et indignans et non rediturus abivit. Sed qui succisas doleo succidar et ipse, Et prius huic parillis quam creverit altera silva Fiebor, et, exequiis parvis donatus, habebo Defixum lapidem tumulique cubantis aceryum. Tam subito periisse videns tam digna manere, Agnosco humanas sortes et tristia fata- Sit licet ipse brevis, volucrique simillimus umbre, Est homini brevior citiusque obitura voluptas.
* Mr Cowper afterwards altered this last stanza in lana following manner :
The change both my heart and my fancy employs I reflect on the frailiy of man, and his joys; Short-liv'd as we are, yet our pleasures, we see, Have a still shorter date, and die sooner than we.
O MATUTINI rores, auræque salubres, O nemora, et lætæ rivis felicibus herbæ, Graminei colles, et amænæ in vallibus umbræ ! Fata modo dederint quas olim in rure paterno Delicias, procul arte procul formidine novi, Quam vellem ignotus, quod mens mea semper avebat, Ante larem proprium placidam expectare senectam, Tum demum, exactis non infeliciter annis, Sortiri tacitum lapidem, aut sub cespide condi!
Sub sepe exiguum est, nec raro in margine ripæ,
Reptile, quod lucet nocte, diequo latet. Vermis habet speciem, sed habet de lumine nomon;
At prisca a fama non liquet, unde micet. Plerique a cauda credunt procedere lumen;
Nec desunt, credunt qui rutilare caput. Nam superas stellas quæ nor accendit, et illi
Parcam eadem lucem dat, moduloque parem. Forsitan hoc prudens voluit Natura caveri,
Ne pede quis duro reptile contereret. Exiguam, in tenebris ne gressum offenderet ullus,
Prætendi voluit forsitan illa facem. Sive usum hune Natura parens, seu maluit illum,
Haud frustra accensa est lux, radiique dati. Ponite vos fastus, humiles nec spernite, magni;
Quando habet et minimum reptile, quod niteat.
TRANSLATION OF THE FOREGOING.
I. BENEATH the hedgo, or near the stream
A worm is known to stray, That shows by night a lucid beam; Which disappears by day.
II. Disputes have been, and still prevail,
From whence his rays proceed ; Some give that honour to his tail, And others to his head.
III. But this is sure -the hand of might,
That kindles up the skies, Gives him a modicum of light Proportion'd to his size.
IV. Perhaps indulgent Nature meant,
By such a lamp bestow'd, To bid the travöller, as he went, Be careful where he trod;
V. Nor crush a worm, whose useful light
Might serve, however small, So show a stumbling stone by night, And save him from a fall.
VI. Whate'er she meant, this truth divine
Is legible and plain, "Tis pow'r almighty bids him shine,
Nor bids him shine in vain.
VII “Ye proud and wealthy, let this theme
Teach humbler thoughts to you, Since such a reptile has its gem,
And boasts its splendour too.
NIGRAS inter aves avis esı, quæ plurina turros
Antiquas ædes, celsaque Fana colit. Nil tam sublime est, quod non audace volatu,
Aeriis spernens inferiora, petit. Quo nemo ascendat, cui non vertigo cerebrum
Corripiat, certe hunc seligit illa locum. Quo vix a terra tu suspicis absque tremore,
Illa metu expers incolumisque sedet. Lamina delubri supra fastigia, ventus
Qua cæli spiret de regione, docet; Hanc ea præ reliquis mavult, securi pericli,
Nec curat, nedum cogitat, unde cadet. Res inde humanus, sed summa per otia, spectat,
Et nihil ad sese, quas videt, esse videt. Concursus spectat, plateaque negotia in omni,
Omnia pro nugis at sapienter habet. Clamores, quas infra audit, si forsitan audit,
Pro rebus nihili negligit, et crocitat. Ille tibi invideat, felix Cornicula, pennas,
Qui sic humanis rebusse velit
TRANSLATION OF THE FOREGOING.
I. THERE is a bird who by his coat, And by the hoarseness of his note,
Might be suppos'd a crow; A great frcquenter of the church, Where bishop-like he finds a perch,
And dormitory too.
Above the steeple shines a plato, 'That turns and turns to indicate
From what point blows the weathor ; Look up-your brains begin to swim, 'Tis in the clouds—that pleases him, He chooses it the rather.
III. Fond of the speculative height, Thither he wings his airy flight,
And thence securely sees The bustle of the raree show, That occupy mankind below,
Secure and at his ease.
You think, no doubt, he sits and musen On future broken bones and bruisen,
If he should chance to fall. No: not a single thought like that Employs his philosophick pate.
Or troubles it at all
« PreviousContinue » |