Ber. Welcome, Horatio; welcome, good Marcellus. Mar. What, has this thing appear'd again to-night ? Ber. I have seen nothing. Mar. Horatio says, 't is but our fantasy; And will not let belief take hold of him, Touching this dreaded sight, twice seen of us : Therefore I have entreated him along With us to watch the minutes of this night; That, if again this apparition come, He may approve our eyes, and speak to it. Hor. Tush! tush! 't will not appear. Ber. Sit down awhile; b Together with that fair and warlike form a This line has been ordinarily given to Horatio, as in the quarto (B). In the folio, and the first quarto of 1603 (4), it belongs to Marcellus. b Confirm what we have seen. e Exorcisms were usually performed in Latin-the language of the church-service. d Harrows, in the folio. In quarto (4), horrors; in (B), horrows. Mr Caldecott states that the word harrow is here used in the metaphorical sense which it takes from the operations of the harrow, in tearing asunder clods of earth. On the other hand some etymologists assert that to harrow and to harry (to vex, to disturb,) are the same, and that the implement of husbandry derived its name from the verb. Mr. Caldecott has a curious note on the harou-the cry for help-of the Normans, with which harrow and harry seem to have some connexion. (See his Specimen of an Edition of Shakespeare,' 1832.) e In quarto (B), speak to; Question, in the folio, and quarto (4). That can I; At least, the whisper goes so. Our last king, Whose image even but now appear'd to us, Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride, Dar'd to the combat; in which our valiant Hamlet a Polacks-Poles. In the old copies the word is spelt Pollar, according probably with the pronunciation. Steevens reads Polack, "as it is not likely that provocation was given by more than one." b Just, in the folio; in quarto (B), jump. Malone properly observes, that "in the folio we sometimes find a familiar word substituted for one more ancient." In this play, however, the more ancient word occurs--" so jump upon this bloody question." (Act v. Sc. 11.) c What might be in preparation. To-weard, to-ward, is the Anglo-Saxon participle, equivalent to coming, about to come. (For so this side of our known world esteem'd him) Did slay this Fortinbras; who, by a seal'd compact, Well ratified by law, and heraldry," Did forfeit, with his life, all those his lands, Had he been vanquisher; as, by the same cov❜nant b And carriage of the article design'd, Hath in the skirts of Norway, here and there, That hath a stomach in't which is no other [Ber. I think it be no other, but even so : Well may it sort, that this portentous figure Comes armed through our watch so like the king That was, and is, the question of these wars. The solemn agreement for this trial at arms was recog nized by the courts of law and of chivalry. They were distinct ratifications; and therefore "law and heraldry" does not mean "the herald law," as Upton says. b Cor'nant, in the folio; in quarto (B), co-mart. e Unimproved, in folio; in quarto (A), inapproved. Johnson says, "unimproved mettle" is full of spirit, not regulated or guided by knowledge and experience." Gifford affirms that the word "unimproved," here means "just the contrary." Improve was originally used for reprove. d Romage. The stowing of a ship is the roomage; the stower is the romager. Thus, the hurried search attending lading and unlading gave us rummage, or romage, in the sense of tumbling over and tossing about things in confusion. * The eighteen lines in brackets are found in quarto (B), but are omitted in the folio. It is probable that Shakspere suppressed this magnificent description of the omens which preceded the fall of "the mightiest Julius," after he had written Julius Cæsar.' In that noble play we have a description greatly resembling this, especially in the lines which we print in italics : "There is one within, Besides the things that we have heard and seen, And graves have yawn'd and yielded up their dead: And ghosts did shriek and squeal about the streets." But, soft; behold! lo, where it comes again! If there be any good thing to be done, If thou art privy to thy country's fate, Or, if thou hast uphoarded in thy life Mar. Shall I strike at it with my partizan? Hor. Do, if it will not stand. Ber. Hor. Mar. 'Tis gone! "T is here! 'Tis here! [Exit GHOST. We do it wrong, being so majestical, crew. a The commentators assume that a line is here omitted. Rowe alters the construction of the next two lines, and reads, "Stars shone with trains of fire, dews of blood fell, Malone, instead of "As stars" would read astres. This appears to get rid of the difficulty, for we then have the recital of other prodigies, in connexion with the appearance of the sheeted dead." Steevens, however, says that there is no authority for the use of the word astre. But astral was not uncommon; and asterisk was used for a little star, and asterism for a constellation. We leave the passage as we find it in the quarto. b The moist star is the moon. So, in the Winter's Tale :"Nine changes of the watery star have been The shepherd's note." c Omen is here put for "portentous event." The word is used in the sense of fate by Heywood: "Merlin, well vers'd in many a hidden spell, His country's omen did long since foretell.' Upton points out that Shakspere uses "omen" here in the very same manner as Virgil does, n. I. 349. a Hor. And then it started like a guilty thing Upon a fearful summons. I have heard, The cock, that is the trumpet to the morn," Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and, at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air, The extravagant and erring spirit hies To his confine: and of the truth herein This present object made probation. Mar. It faded on the crowing of the cock. Some say, that ever 'gainst that season comes Wherein our Saviour's birth is celebrated, The bird of dawning singeth all night long : And then, they say, no spirit can walk b abroad; The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, nor witch hath power to charm, So hallow'd and so gracious is the time. Hor. So have I heard, and do in part believe it. But, look, the morn, in russet mantle clad, Mar. Let's do 't, I pray and I this morning know Where we shall find him most conveniently. SCENE II.-The same. [Exeunt. A Room of State in the same. Enter the KING, QUEEN, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, and Lords Attendant. King. Though yet of Hamlet our dear brother's death The memory be green; and that it us befitted To be contracted in one brow of woe; a Morn, in quarto (B); in folio, day. The reading of the quarto avoids the repetition of day in the next line but one. b Can walk, in folio. In quarto (B), " dare stir." e Takes-seizes with disease. As in the Merry Wives of Windsor, "And there he blasts the tree, and takes the cattle." With mirth in funeral, and with dirge in marriage Now follows, that you know, young Fortinbras, a King. We doubt it nothing; heartily farewell. That shall not be my offer, not thy asking? Laer. To show my duty in your coronation; And bow them to your gracious leave and pardou. King. Have you your father's leave? What says Polonius? Pol. He hath, my lord, [wrung from me my slow leave, By laboursome petition; and, at last, King. Take thy fair hour, Laertes; time be thine, And thy best graces spend it at thy will! Aside. King. How is it that the clouds still hang on you? Ha. Not so, my lord, I am too much i' the sun. Queen. Good Hamlet, cast thy nightly colour off, And let thine eye look like a friend on Denmark. Thou know'st, 't is common; all that lives must die, Passing through nature to eternity. Ham. Ay, madam, it is common. If it be, Ham. Seems, madaan! nay, it is; I know not seems. 'Tis not alone my inky cloak, good mother, The passage in brackets is found in quarto (B), but not in the folio. > Caldecott interprets this passage thus:-"More than a common relation; having a confessedly accumulated title of relationship, you have less than benevolent, or less than even natural feeling." But surely Hamlet applies these words to himself. The king has called him, "my cousin Hamlet.' He says, in a suppressed tone, "A little more than kin"--a little more than cousin. The king adds, "and my son." Hamlet says, "less than kind; "I am little of the same mature with you. Kind is constantly used in the sense of nature by Ben Jonson and other contemporaries of Shakspere. Farmer thinks that a quibble was intended between sun and son. Surely not. Hamlet says he is too much in the sun for clouds to hang over him; and his meaning is at once explained by an old proverb. In Grindal's Profitable Discourse, 1555, we find this proverb; and the context clearly gives its meaning: "In very deed they were brought from the good to the bad, and from God's blessing, as the proverbe is, into a warme sonne." Raleigh has the same expression In his History of the World. Moods. So the folio and quartos. The modern reading is mode. Mood was sometimes used in the sense of mode; but it is, perhaps, here meant to signify something beyond the mere manner of grief-the manner as exhibited in the outward sadness, The forms are the ceremonials of grief,the moods its prevailing sullenness;-the show's (shapes in the quartos) its fits of passion. For they are actions that a man might play: To give these mourning duties to your father: In filial obligation, for some term To do obsequious sorrow: But to persever I Queen. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet; pray thee, stay with us; go not to Wittenberg. Ham. I shall in all my best obey you, madam. King. Why, 't is a loving and a fair reply; Be as ourself in Denmark.-Madam, come; This gentle and unforc'd accord of Hamlet Sits smiling to my heart: in grace whereof, No jocund health that Denmark drinks to-day, But the great cannon to the clouds shall tell; And the king's rouse the heaven shall bruit again, Re speaking earthly thunder. Come away. [Exeunt KING, QUEEN, Lords, &c., POLONIUS, and LAERTES. Ham. O, that this too too solid flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew! a Obsequious sorrow-funereal sorrow,-from obsequies. Or that the Everlasting had not fix'd How weary, stale, flat, and unprofitable Possess it merely. That it should come to this! But two months dead!-nay, not so much, not two; So excellent a king; that was, to this, Would have mourn'd longer,-married with mine uncle, a Canon. In the old editions this word is spelt cannon; and thus the commentators think it necessary to prove that the levelling of a piece of artillery is not here meant. By a curious analogy ordnance in the old writers is spelt ordinance. A canon and an ordinance have the same sense; and yet, according to the received etymologies, the words have no common source. A canon and a cannon are each, it is said, derived from canna, a cane ;-its straightness applied as a measure, rule, giving us canon; its length and hollownes:, cannon. Ordinance, of course, is derived from ordinare; and the first French cannoneers being named Gendarmes des Ordonnances, the guns which they used came, it is affirmed. to be called ordnance. We are inclined to think that these etymologies, as applied to artillery, are somewhat fanciful. We have canon direct from the Anglo-Saxon, while in that language a cane is bune. Looking at the precision with which our greatest ordinance" are described by Harrison, --their various names, weight of the shot, weight of powder used, &c., we are inclined to think that cannon and ordinance denoted such pieces of artillery as were made according to a strict technical rule, canon, or ordinance. In Harrison, cannon is spelt canon, showing the French derivation of the word. b Beteem. Steevens brought back this word, which had been modernised into let e'en; the sentence was afterwards changed to "that he permitted not." To beteem, in this passage, means to vouchsafe, to allow, to suffer. In Heywood's Britaine's Troy,' 1636, we have these lines:"They call'd him God on earth, and much esteem'd him; Much honour he receiv'd, which they beteem'd him." e Discourse of reason. In Massinger we have:-"It adds to my calamity that I have Discourse and reason. Gifford thinks that this passage in Shakspere should also be discourse and reason." But a subsequent passage in this play explains the phrase, and shows that by discourse is not meant language: "Sure he that made us with such large discourse, The discourse of reason is the discursion of reason-the faculty of pursuing a train of thought, or of passing from one thought to another;" the discoursing thought," as Sir John Davies expresses it. But what, in faith, make you from Wittenberg? Ham. I pray thee, do not mock me, fellow |