Page images
PDF
EPUB

'S go m-bíonn sé 'na ċat is 'na mada 'san oídċe,
'S náp bóiċċe 'na Phuca é, ná na jean jeaprán bán.

A cómarsanaiz dílise tugaíó dam congnam,
Agus dibreoċaid mé an Púca amaċ as an áit,
Cuirfead faoi ¿easa é is faoi daoirse na h-úmlaċt',
Gan a react aon oíóċe coíóċe níos gaire ioná an Mám3.
Chinn sé air a n-Griallaċ is air Phádruig do Búsca,
Is air an méid seanóiríd do Bí 's an áit,

Aċt seólfad-sa síos é go bun ċnuic an dúnao,
Map á b fuil caisleán a' Phúca ¿uas i n-a bárs.

Fágfaió mé ann sin é go g-cai¿tear ráiże an ¿eimpe,
Tabairt marcuideact do maoraib, dream eirgeas roim la,
Nó ionnsoidead sé Caisiol tre ċeart-lár na Muimneac,
amaċ go Slab caorac, no anonn do'n tír bán :
No teideaó sé 'na ceannfort air maigistríó bruígne,
Síozaio para Cruaċain nó Finnbeapa Meadaa,
Ho a faire sean ċaislean air aisdrean nó fuaidread,
Go bun inuic an uaignis nó anonn zo Sliab báġane.

Cuirfió mé sgonsa le h-Iomaire an líonáin,

'S ní léigfió mé aniar é ¿ar Mhám an tuirc móir,
Muna n-déanaió sé aiżżearr tre bhaile na h-inse,
N'ait a m-beió sentri maidin is neóin.

Hí léigfiỏ me zoram air talaṁ ná air tuinn é,
'S biaio aireaċus grinn agam soime 's an sód,
Is má ċastar do lac é1, fear maiż tá 'san tír so,
Bainfió de píosa de'n leiċċeann no an t-srón.

b See ante, p. 120,

The hill of Down or Doon, on which stood the castle of that name, mentioned pp. 113, 283.

di. e. Cnoc Meada siuil.—For this wellknown hill, see p. 147.

* i. e. Slab báġna na d-tuaż, a mountain in the county and barony of Roscommon. The name is incorrectly translated "white mountain" in the Statistical Survey of that county, p. 19.

'S

Iomaire an líonáin.-See this place de scribed, p. 51.

8 Ballynahinch, for which see p. 92.

h John Joyce, better known by the name of Shane na Baine. He was one of the gigantic race inhabiting the Ross mountains; and was remarkable for his stature, strength, and good-humour. He has been frequently mentioned by modern tourists as a fair specimen of a rural Irishman.

'S éad Mairias O'Dubáin an fioránaċ lúżṁari,
Crann seasta na cúise nár ċlis a n-aon gádb,

Da b-fázad sé greim píobáin, no corráin na guailne air,
Leagfad sé an Púca is mó cáinic a riaṁ.

Raċfainn-si a m-bannaid dá g-cuirfióe żar cuan é,
Nac d-tiucfad an ruaig air an bealaċ so nias,

'S nac searad an clearaió a n-aon ċeard de'n coige,
Híos gaire ioná Condoin nó Tuaomumain Ui briain'.

Tá muinizin maiż agam-sa as ¿níoṁ Phádruig Seóizig,
Go b-féacparó sé fós é le cumas a ċnáṁ,

Cineál na n-gaisgideać is na ridiríde cróganta
ghluais lé Strongbou čugainn as Breatain análl*.
Dá g-casfaide óó an Púca a g-ceart-lár a' bóżair,
Le cum an tráżnóna no tamall poiṁ lá,

Ŏheir sé 'já lascad lé bata is lé dórnaid
Go g-cuirfead sé móid air gan fillead go bráť.

Ca b-fuiffeáo-sa capall com maiż leis an b-Púca,
bheir meanmnaċ, lúżṁar ag imżeaċt 's az toideaċt,
'S dá mbaỏ tíos ag ceann Acla do ¿óigfead sé uallaċ,
Bheir sé a lear-uair az geataíó baile áża cliaż.
Carad dó Zacı1 a n-deire na h-oídċe,
'Sé déanaṁ aois drífil a riż n-diaid mná,
Thiomáin sé leis é go tóin Rinne maoilem,
'S cauesion sgríobża żart lé na ceann.

'O'Dubhain, Anglice Duane, an old Milesian family of Iar-Connaught, anciently attached to the O'Flaherties, and still highly respectable. Of this family was Counsellor Mat. Duane of Lincoln's Inn, London, distinguished in the last century for his learning and antiquarian knowledge. See an interesting letter from him in the Irish Magazine, Dublin, 1809, p.

425.

The district of Thomond or Clare.

This alludes to the British extraction of the Joyces, for which see ante, p. 45; and Additional Note Q, p. 246.

Chuaid

Lackey or Malachy O'Malley, a wit and "Rhymer" who lived near the mountains of Partry, and of whom many facetious stories are still related. The ludicrous employment of Púca-driver here assigned him by his friend, Mac Sweeny, gave occasion to several good-humoured sallies between these rival wits, which are still remembered by their admirers.

m Rinvile, the residence of Henry Blake, Esq. This place, with Aughris, the seat of Geoffrey Coneys, Esq., and the other localities mentioned in the succeeding stanzas, are well known in this district.

Chuaiò an Púca zo Gailliṁ air maidin dia haoíne,
Ag iarraid adbar bríste de'n éadach dob feárs,
Thainig an deireanas, is ¿uit air an oídċe,
Agus ¿osaig sé ag caoine n-uair a d'imċiż an lá ;
Bhí sé ag sgreadad 's az imżeaċt ¿ap timċioll,
Go b-fázad sé dídean astig leis na mnáib,
Seólaó go h-Eaċruis is zo baile Conpoi é,
Amaċ сре cnoc maoínis is tort Innis meadoin.

A comaprana dilse sa buachailide óga,
An méid agaib zuigios cladnas mo cáis,
Tigiỏe cuzam-ra a n-ionad mo conganta,
Go g-ceapam an cúirt-seo a n-ażaió trí lá,
Cuirfeamuid teaċ ann a n-ainm a iesuit,
Go n-dibrizeam a' Puca amaċ as a laun,
'Sé ainm bias feasta air Crioċan a t-siomsa,
Agus cairlean Mic Suibnie ¿uas i n-a bápr.

But the most popular of Mac Sweeny's compositions is an ironical description of a "Conamara Wedding," wherein he recapitulates, in a strain of considerable humour, the preparations made for the feast, and enumerates the guests to be invited on the occasion. It has been said of the description of an entertainment at Templehouse in Sligo, in the last century, that it might be considered "as the ne plus ultra of all the subjects, that the wit of man has ever devised, to excite and continue the loudest peals of laughter."-Walker's Memoirs of the Irish Bards, vol. i. p. 331, Dub. Ed. 1818. To apply this to the following effusion might be thought presumptuous; but we may safely affirm that no one who understands the Irish language can hear the "Conamara Wedding" recited or sung by a native, without acknowledging the comic. powers of the author". Had Mac Sweeny received the advantages of our well-known countryman, O'Keeffe, he would, probably, have displayed equal wit and humour.

n In the first four stanzas, a rich assortment of dresses is ordered for the bride; and, for the feast, an abundant supply of wine and whiskey, beer in boatloads, tea and spices of all kinds, including "nutmegs and saltpetre:" with all the necessary apparatus of "knives and forks" (which, it appears, were not at that time in general use in Conamara), pipes, tobacco, cards, backgammon boxes, and "bands of

Bainis

music." The eatables are next provided, beginning in the fifth stanza, with a profusion of fish, from the herring to the "tortoise;" in the sixth stanza, wild fowl in great variety; and in the seventh, all kinds of meat, from the ox to the badger; with a humorous hint that it would be prudent to have these latter viands either boiled or roasted. In the three following stanzas the guests are enumerated. These con

66

bainis Phegi ní h-Eaġra°.

1..

A labrais Fheicín3, gluais go tapaid,
Ο ' τύ τά cum a δέαητα,

Tabair leat a baile ádbar rascail
Agus clóca fáda síoda,a

Bróga 's patens, cnotaid gallda,
Agus ribinize deasa tríoża,

Gloues is bobs is gaċ aon níd deas

Dár jógann d'aon bean 'san rigeaċt.
Bíod sin agad pompedore,
Spangled silc is dres-cap móp
Poudered hairpin, uedge pomatum,
Muff maiż déanta

Chum a gleusta,

Te hadaig fear a ċórúġad.

II.

Eirge air maidin 's gleus do capall,

'S imtig leat go h-eusza,

Sior go Gaillim map b-fuil na ceannaigre,
Tabair leat gaċ ní dár féidir;

sist of the great Milesian families of Connaught, with some 66 Strongbonians" and "Cromwellians," “giỏ nás cóir”; and they end with the neighbouring gentry, and others of Iar-Connaught, who are summed up with some keen touches of wit. To complete the irony, the father of the bride is introduced, and the furniture of his cabin displayed, viz., a pot, a spinning-wheel, and a kneading-trough for dough; although bread was a luxury which the family never tasted. The spirit of this curious poem would be entirely lost by translation. See Tytler's Principles," chap. xiii.

"The wedding of Peggy O'Hara," but more generally called the "Conamara wedding." The number of English words, borrowed for want of corresponding terms in Irish, shews the increase of the Eng

Fíon

lish language in Iar-Connaught. These alien addi-
tions would be indignantly rejected by the older bards.
P Laurence Fechin, i. e. Laurence the son of
Fechin. The surname was Coneely, for which
see ante, p. 27, note t. It is common in the
west of Ireland to make the Christian name of the
father answer as a surname for the son. Hence
Fechin Coneely's son is called Laurence Fechin.
This practice has tended to multiply surnames.
With this Laurence the irony commences.
He was

a little lame tailor of Cloghaun (Clifden), a bad
horseman, and certainly the most unfit provider of
a feast that could possibly be selected.

4 Rascal. A slang name formerly given in the west of Ireland to an outside great-coat. This is one of the borrowed words.

Fíon a'r brandi, siúcra candi,

Piobar, coffe a's tea leat,

An sgian 's an forc, 's an mias maiż zeal,
'S ná dearmaid coidċe an péatar.

An súd do bias an bainis mós,
Cearrar air kiċċid de luċt ceóil.
Bands of music ag an g-cúilfionn
Is iad go súgac

Ag seinm tivin air ¿éadaib.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »