THE opposite engraving presents a fac-simile of Stanza xcii. of the third canto of "Childe Harold," as dashed off by Lord Byron, in June, 1816, during one of his evening excursions on the Lake of Geneva. The reader will find Sir Walter's Scott's opinion of this Stanza at p. 174. Vol. VIII. The sky is changed!—and such a change! Oh night, Of a dark eye in woman! Far along, 3 LINES WRITTEN BENEATH A PICTURE. (1) DEAR object of defeated care! Though now of Love and thee bereft, Thine image and my tears are left. "Tis said with Sorrow Time can cope; Athens, January, 1811.(2) (1) [These lines are copied from a leaf of the original MS. of the second canto of "Childe Harold." — E.] (2) [On the departure, in July, 1810, of his friend and fellow-traveller, Mr. Hobhouse, for England, Lord Byron fixed his head-quarters at Athens, where he had taken lodgings in a Franciscan convent; making occasional excursions through Attica and the Morea, and employing himself, in the interval of his tours, in collecting materials for those notices on the state of modern Greece which are appended to the second canto of "Childe Harold." In this retreat also he wrote "Hints from Horace," "The Curse of Minerva," and "Remarks on the Romaic, or Modern Greek Language." He thus writes to his mother:-" At present, I do not care to venture a winter's voyage, even if I were otherwise tired of travelling; but I am so convinced of the advantages of looking at mankind, instead of reading about them, and the bitter effects of staying at home with all the narrow prejudices of an islander, that I think there should be a law amongst us to send our young men abroad, for a term, among the few allies our wars have left us. Here I see, and have conversed with, French, Italians, Germans, Danes, Greeks, Turks, Americans, &c. &c. &c.; and, without losing sight of my own, I can judge of the countries and manners of others. When I see the superiority of England (which, by the by, we are a good deal mistaken about in many things), I am pleased; and where I find her inferior, I am at least enlightened. Now, I might have stayed, smoked in your towns, or fogged in your country, a century, without being sure of this, and without acquiring any thing more useful or amusing at home. I keep no journal; nor have I any intention of scribbling my travels. I have done with authorship; and if, in my last production, I have convinced the critics or the world I was something more than they took me for, I am satisfied; nor will I hazard that reputation by a future SUBSTITUTE FOR AN EPITAPH. KIND Reader! take your choice to cry or laugh; Athens. TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK « Δεύτε παῖδες τῶν Ἑλλήνων.”(1) SONS of the Greeks, arise! The glorious hour's gone forth, And, worthy of such ties, effort. It is true I have some others in manuscript, but I leave them for those who come after me; and, if deemed worth publishing, they may serve to prolong my memory, when I myself shall cease to remember. I have a famous Bavarian artist taking some views of Athens, &c. &c., for This will be better than scribbling - a disease I hope myself cured of. I hope, on my return, to lead a quiet, recluse life; but God knows, and does best for us all."- E.] me. (1) The song Atóre waîdis, &c., was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionise Greece. This translation is as literal as the author could make it in verse. It is of the same measure as that of the original. [While at the Capuchin convent, Lord Byron devoted some hours daily to the study of the Romaic; and various proofs of his diligence will be found in the Appendix. — E.] |