Page images
PDF
EPUB

le fils de Silanus 19, son parent, le dirige, et l'empêche de rien faire qui puisse être remarqué, ou tourné en ridicule. Je n'approuve pas qu'aux jeux du Cirque il soit assis au pulvinar: ainsi placé sur le devant, il serait exposé à tous les regards. Je ne voudrais pas non plus qu'il allât au mont Albain, ni qu'il fût à Rome le jour des fêtes latines; car enfin, pourquoi ne le pas mettre à la tête de la ville, s'il est capable de suivre son frère sur la montagne? Vous avez maintenant toute ma pensée, ma chère Livie, et, afin de ne pas vivre toujours entre la crainte et l'espérance, il convient de prendre enfin un parti. Vous pouvez, si vous le voulez, faire lire ce passage de ma lettre à Antonia. » Dans un autre, Auguste disait : «Pendant votre absence, j'inviterai tous les jours le jeune Tibère à souper, de peur qu'il ne soupe seul avec son Sulpicius et Athénodore. Combien je voudrais qu'il choisît avec plus de soin quelque ami dont le pauvre homme pût imiter les gestes, la tenue, la démarche !

Il est maladroit dans les choses les plus importantes;

Je

mais, quand il ne s'égare pas, le bon naturel de son âme se fait assez connaître. » Dans une troisième lettre : « n'en reviens pas d'étonnement, ma chère Livie; je ne sais pas comment votre petit-fils a pu me plaire en déclamant; car je ne comprends pas que celui qui ne prononce pas clairement 20, parle aussi distinctement quand il déclame.» La détermination que prit ensuite Auguste n'est pas douteuse; il n'accorda d'honneurs à Claude, que le sacerdoce des augures; ne le nomma parmi ses héritiers qu'en troisième ordre, presque parmi

sexta nuncuparit, legato quoque non amplius, quam octingentorum sestertiorum, prosecutus.

V. Tiberius patruus petenti honores consularia ornamenta detulit. Sed instantius legitimos flagitanti, id solum codicillis rescripsit, « Quadraginta aureos in Saturnalia et Sigillaria misisse ei. » Tunc demum, abjecta spe dignitatis, ad otium concessit, modo in hortis et suburbano, modo in Campaniæ secessu delitescens; atque ex contubernio sordidissimorum hominum, super veterem segnitiæ notam, ebrietatis quoque et alex infamiam subiit.

VI. Quum interim, quamquam hoc modo agenti, nunquam aut officium hominum, aut reverentia publica defuit. Equester ordo bis patronum eum perferendæ pro se legationis elegit : semel, quum deportandum Romam corpus Augusti humeris suis a consulibus exposcerent ; iterum, quum oppressum Sejanum apud eosdem gratularentur. Quin et spectaculis advenienti assurgere, et lacernas deponere solebant. Senatus quoque, ut ad numerum sodalium augustalium sorte ductorum extra ordinem adjiceretur, censuit; et mox, ut domus ei, quam incendio amiserat, publica impensa restitueretur, dicendæque inter consulares sententiæ jus esset. Quod decretum abolitum est, excusante Tiberio imbecillitatem ejus, ac damnum liberalitate sua resarturum pollicente. Qui tamen moriens et in tertiis heredibus eum ex parte

les étrangers, et seulement pour le sixième; enfin, il ne lui légua pas au delà de huit cent mille sesterces*.

V. Lorsqu'il demanda les honneurs, son oncle Tibère lui déféra les ornemens consulaires; mais, quand il insista pour obtenir le consulat effectif, il se contenta de lui répondre par un billet : « Je vous ai envoyé quarante pièces d'or pour les Saturnales et les Sigillaires 21.» Abandonnant tout espoir de remplir des fonctions, Claude se livra au repos, tantôt se cachant dans ses jardins ou dans sa maison de campagne, et tantôt s'en allant au fond de sa retraite de Campanie. La société des hommes les plus abjects 22 joignit à son ancienne réputation de bêtise la honte de l'ivrognerie et celle du jeu.

VI. Malgré cette conduite, il ne manqua point d'hommages, et on lui donna parfois des marques publiques de respect. Deux fois l'ordre des chevaliers 23 le choisit pour chef d'une députation; d'abord, quand ils demandèrent aux consuls l'honneur de porter sur leurs épaules le corps d'Auguste jusqu'à Rome; en second lieu, quand on félicita les consuls d'avoir fait justice de Séjan. On avait coutume de se lever quand il entrait au spectacle, et chacun ôtait son manteau 24. Le sénat lui-même voulut qu'il fût adjoint extraordinairement aux prêtres d'Auguste 25 désignés par le sort, et, plus tard, il ordonna que sa maison, consumée par les flammes, serait rebâtie aux frais du trésor public, enfin que désormais Claude voterait avec les consulaires. Mais ce dernier décret fut révoqué, parce que Tibère allégua la faiblesse de sa tête, et promit de Findemniser par ses libéralités. Toutefois, en mourant, il le nomma parmi ses héritiers de troisième classe, et * 159,000 francs.

tertia nuncupatum, legato etiam circa sestertium vicies prosecutus, commendavit insuper exercitibus, ac senatui populoque romano inter ceteras necessitudines nominatim.

VII. Sub Caio demum fratris filio, secundam existimationem circa initia imperii omnibus lenociniis colligente, honores auspicatus, consulatum gessit una per duos menses evenitque, ut primitus ingredienti cum fascibus Forum, prætervolans aquila dexteriore humero consideret. Sortitus est et de altero consulatu in quartum annum; præseditque nonnunquam spectaculis in Caii vicem, acclamante populo, « Feliciter,» partim << patruo imperatoris,» partim « Germanici fratri. »

VIII. Nec eo minus contumeliis obnoxius vixit. Nam et si paulo serius ad prædictam cœnæ horam occurrisset, non nisi ægre, et circuito demum triclinio, recipiebatur et, quoties post cibum addormisceret, quod ei fere accidebat, olearum ac palmularum ossibus incessebatur interdum ferula flagrove, velut per ludum excitabatur a copreis. Solebant et manibus stertentis socci induci, ut repente expergefactus faciem sibi confricaret.

[ocr errors]

IX. Sed ne discriminibus quidem caruit : primum in ipso consulatu, quod Neronis et Drusi, fratrum Cæsaris, statuas segnius locandas ponendasque curasset, pæne honore summotus est; deinde, extraneo vel etiam

lui fit en même temps un legs de deux millions de sesterces*; de plus, il le recommanda nommément, parmi ses autres parens, aux armées, au sénat, au sénat, et au peuple

romain.

VII. Enfin, sous Caïus, fils de son frère, lorsque celui-ci cherchait par toute sorte de moyens à inspirer une bonne opinion des commencemens de son règne, Claude parvint aux honneurs, et géra le consulat avec lui pendant deux mois : or, il arriva, quand pour la première fois il vint au Forum avec les faisceaux, qu'un aigle, en passant, se posa sur son épaule droite. Pour son second consulat, le sort lui assigna la quatrième année 26; il présida quelquefois aux spectacles, à la place de Caïus, au milieu des acclamations du peuple, qui criait : « Bonheur à l'oncle de l'empereur 27, au frère de Germanicus! »

VIII. Il n'en fut pas moins exposé aux humiliations: s'il venait un peu plus tard que l'heure indiquée pour le souper, il ne trouvait que difficilement à se placer, et se voyait obligé à faire tout le tour de la table. Toutes les fois qu'il s'endormait après le repas, ce qui lui arrivait assez ordinairement, on lui lançait des noyaux d'olives ou de dattes. Quelquefois des bouffons le faisaient lever à coups de férule ou de verge; enfin, quand il ronflait, on ne manquait pas de lui mettre aux mains des souliers de femme, afin que, réveillé subitement, il s'en frottât la figure 28.

IX. Il ne fut pas toujours à l'abri du danger : d'abord, pendant son consulat, il faillit être privé de sa dignité, pour avoir mis de la négligence à placer et à faire dresser les statues de Néron et de Drusus, frères de l'empe

[blocks in formation]
« PreviousContinue »