Page images
PDF
EPUB

Unde expedire non amicorum queant

Libera consilia, nec contumeliæ graves;

Sed alius ardor, aut puellæ candidæ,
Aut teretis pueri longam renodantis comam.

NOTAS.

25

Escaligero, tan exagerador de la alabanza como del vituperio, Escalígero, que decia que hubiera preferido ser autor de algunas de las odas de Horacio á la corona de un rico pais, afirmaba de esta que no merecia ser leida: pero afortunadamente para el honor del poeta, el tribunal del gusto ha anulado casi siempre en apelacion, las sentencias pronunciadas por el petulante juez de las orillas del Garona. Energía y vehemencia en la espresion, intensidad en el sentimiento, osadia y novedad en los giros, hacen de esta una pieza agradable, y que se leeria aun con mas placer, si Licisca y no Licisco hubiese sido el objeto de la pasion que la dictó.

Lambino dividió los segundos versos de los dísticos, haciendo dos versecillos de cada uno de ellos, y muchos editores adoptaron esta innovacion. La autoridad de los manuscritos, la de las primeras y mas acreditadas ediciones, y aun la de otras muchas posteriores á la del crítico innovador, no deja duda sobre el modo con que se deben escribir estos versos elegoyámbicos.

V. 1. Petti... No se sabe quién era este sujeto.

V. 2. Perculsum... Otros percussum.

V. 3. Expetit... Expetit me furere, es una frase osada y gallarda.

V. 5. Hic tertius December... Tertius December decutit honorem silvis, es una espresion magnífica. La me

Sus cadenas suaves

No la advertencia romperá amistosa,

Ni las injurias graves;

Sino otro amor, ó de muchacha hermosa

O lindo rapazuelo,

En trenzas anudando el rubio pelo.

táfora formada por la palabra honorem es elegante y

exacta.

V. 8. Fabula quanta fui... Es decir ¡ cómo se habló de mí!

V. 9. In queis amantem... Un dístico solo hace una pintura verdadera, completa y enérgica de un enamorado en un festin.

V. 13, Inverecundus Deus... Charlatan, osado, inmodesto, porque hace tales á los hombres cuando se calientan con el vino. La construccion es, simul inverecundus Deus promórat è loco arcana mei calentis vino fervidiore.

V. 16 y 17. Ingrata fomenta... En mi primera edicion dije yo

Si á resolverme llego,

Si mi alma en fin enciende noble saña,

Y á los vientos entrego

Esta esperanza que cruel me engaña etc.

traduciendo el ingrata fomenta por esperanza falaz. Hoy mas desentrañada y mejor comprendida la idea del autor, he debido espresarla de otra manera. Por fomenta entendió él sin duda, como ya mucho antes lo habia sospechado Dacier, las quejas, que ordinariamente inflaman las pasiones amorosas; que son funestas por eso, ingrata; y que no curan el mal, vulnus nil malum levantia. De esperanza no habia que hablar, pues nada

indica que el poeta hubiese tenido nunca en qué fundarla. En el sentido que yo doy á la espresion sobre que discurro, la virtieron ya Vanderbourg, y muy recientemente Delort, Montfalcon Goupil y algunos mas.

V. 18. Desinet imparibus... Minelio esplica muy bien este verso diciendo, ego mex paupertatis verecundiâ summotá, id est, deposito pudore, desinam certare imparibus, id est, cum rivalibus potentioribus contendere desistam. Los traductores citados en la nota anterior adoptaron tambien esta esplicacion,

ODE XII.

IN ANUM.

Quid tibi vis, mulier nigris dignissima barris?
Munera cur mihi, quidve tabellas

Mittis, nec firmo juveni, nec naris obesæ?
Namque sagaciùs unus odoror,

Polypus, an gravis hirsutis cubet hircus in alis, 5
Quàm canis acer, ubi lateat sus:

Quis sudor vietis, et quàm malus undique membris Crescit odor, cum pene soluto

Indomitam properat rabiem sedare, nec illi

Jam manet humida creta, colorque Stercore fucatus crocodili; jamque subando

Tenta cubilia, tectaque rumpit.

Vel mea cum sævis agitat fastidia verbis:

Inacchia langues minus ac me;

10

Inacchiam ter nocte potes; mibi semper ad unum 15

V. 20. Jussus abire domum... Este verso y los dos siguientes tienen una suavidad encantadora. La pasion está espresada con una especie de abandono voluptuoso, que es mas fácil sentir que imitar.

V. 24. Mollitia... Esta palabra no significa aqui afeminacion, pues nadie se gloria de ser afeminado, sino elegancia y lujo, como he traducido.

V. 28. Renodantis comam... Los muchachos destinados á los infames placeres de los hombres corrompidos, llevaban ordinariamente trenzado el cabello.

ODA XII.

CONTRA UNA VIEJA.

Mollis opus. Pereat malè, quæ te,

Lesbia, quærenti taurum monstravit inertem :
Cum mihi Cous adesset Amyntas,

Cujus in indomito constantior inguine nervus,
Quàm nova collibus arbor inhæret.
Muricibus Tyriis iteratæ vellera lanæ
Cui properabantur? tibi nempe,

Ne foret æquales inter conviva, magis quem
Diligeret mulier sua, quàm te.

O ego non felix, quam tu fugis, ut pavet acres
Agna lupos, capreæque leones.

NOTAS.

20

25

El mismo motivo que me impidió traducir la oda octava, me obliga á no traducir esta.

V. 2. Tabellas... Dacier dice que los billetes amorosos se escribian en libros de memoria, cuyas hojas eran de madera. La traduccion es, «¿para qué me envias regaJos, para qué me escribes papeles de amor? »>

V. 4. Namque sagaciùs... La construccion es, namque ego unus odoror, sagaciùs quàm canis acer, ubi lateat sus, an polypus, an gravis hircus cubet in alis hirsutis; es decir, «pues mejor que el perro al jabalí, huelo yo los tumores ulcerosos de las narices, y el hedor á chotuno que exhalan los cerdudos sobacos.» Ala es axilla sincopado.

V. 10. Humida creta.. .Tierra blanca, que se disolvia en vinagre, y de que se servian las mugeres para esclarecer el color de la piel. Se llevaba del Archipiélago.

V. 11. Stercore fucatus crocodili... Los escrementos

« PreviousContinue »