Page images
PDF
EPUB

spectaculum, y esta correccion se ha juzgado tan conveniente, que la veo establecida en todas las ediciones que tengo à la vista, posteriores á la del crítico ingles.

V. 18. Galli... Torrencio hace mencion, esplicando este pasage, de la defeccion de Amintas, rey de los galatas, que del campo de Antonio, á quien auxiliaba, se pasó al de César con dos mil caballos. Sin duda estos gálatas son los que el poeta designa aqui con el nombre de Galli, pues la historia no dice que hubiese en ninguno de los des ejércitos caballeria gala.

V. 19. Hostiliumque navium..... El jesuita Sanadon fue quien esplicó mejor este pasage. «Las dos escuadras, dice, estaban en el golfo Ambracio, la de Antonio á la derecha en la costa meridional, y la de Octaviano á la izquierda en la septentrional. Los buques de Antonio, que abandonaban su partido, no tenian pues que hacer mas que dejar el lado derecho del golfo, y tomar el rumbo del izquierdo para entrar en los puertos ocupados por la escuadra de Octaviano. Ahora, continua, se entenderán las palabras puppes hostilium navium, id est, hostiles naves, sinistrorsum citæ, id est, motæ (participium à verbo cieo) latent portu. Para que esta interpretacion no dejase réplica, seria menester probar que la posicion de las escuadras era tal como la pinta el jesuita. Bentlei habia dado poco antes una esplicacion, en que se encontraban los materiales de la que acabo de referir. Yo habia dicho en mi primera edicion

En nuestros puertos súbito se abriga.

en lugar de

Al puerto tuerce al fin, y en él se abriga.

Esta variacion está fundada en el propósito que he forma. do de dejar subsistir en la traducion las anfibologias del original, cuando no hay medio de aclararlas completamente. Los traductores estrangeros virtieron diferentemente este pasage. Un francés dijo

Otro dijo

Et méditant au port une fuite prochaine,
L'Egypte y cache ses vaisseaux.

Et la nombreuse flotte à son rival conduite. Dès le port n'a pensé qu' á préparer sa fuite. Y otro italiano

Mentre surcando rapido

Ostil naviglio l'onde,
Piega á sinistro, e timido

D'un porto in sen s'asconde.

V. 21. Io Triumphe... Esta personificacion del Triunfo equivalia á viva César, ó bien era una escitacion para que se concedieran al vencedor de Accio los honores del triunfo. Aureos... Los carros triunfales eran de marfil con remates dorados.

V. 22. Intactas boves... El triunfador sacrificaba una novilla no domada, ó una oveja blanca en el Capitolio. V. 23. Nec Jugurthino... Mario triunfó de Yugurta, rey de los numidas. La construccion es, nec ex bello Jugurthino reportasti ducem parem Cæsari.

V. 25. Africanum... Tal es la leccion de casi todos Jos manuscritos y de las primeras y mas célebres ediciones. Un erudito comentador cree que Aldo Manucio fue el primero que desfiguró el texto, leyendo Africano, y haciendo al poeta hablar de la guerra africana, despues de la de Yugurta, que fue africana tambien. Con el acusativo Africanum pudo Horacio designar al Escipion, que conquistó este glorioso renombre, ó mejor á su nieto adoptivo, que, como dice Veleyo Patérculo, destruyó totalmente á Cartago, é hizo de sus ruinas un monumento de su valor. En este sentido, y aplicándolo á este Escipion, he traducido yo el dístico.

V. 27. Terrâ marique victus... Pues Agripa se apoderó de varias ciudades importantes de la Grecia occidental, y antes ó despues del combate, cayeron en poder de Octavio varias de las islas llamadas hoy Jónicas. El ejército de Antonio que mandaba Canidio, se puso tam

TOMO II.

27

bien á los pocos dias de la derrota, á las órdenes del vencedor.

V. 28. Sagum... Se llamaba asi una especie de levita corta de que usaban los militares, y que generalmente era encarnada.

V. 29. Nobilem Cretam... De Creta y las Sirtes, y de los vinos de Lesbos, Chio y Cécubo, he hablado en otras ocasiones.

ODE X.

IN MÆVIUM.

Mala soluta navis exit alite,
Ferens olentem Mævium :

Ut horridis utrumque verberes latus,

Auster, memento fluctibus.

Niger rudentes Eurus, inverso mari,

5

Fractosque remos differat.

Insurgat Aquilo, quantus altis montibus

Frangit trementes ilices.

Nec sidus atrâ nocte amicum appareat,
Quâ tristis Orion cadit :

10

Quietiore nec feratur æquore,

Quàm Graia victorum manus;

Cum Pallas usto vertit iram ab Ilio

In impiam Ajacis ratem.

O quantus instat navitis sudor tuis,

15

V. 30. Ventis non suis... Id est, non prosperis.

V. 34. Et Chia vina... Varios manuscritos de nota separan por dos puntos este verso del anterior. La construccion es, affer scyphos, et metire vina Chia, aut Lesbia, vel Cæcubum etc.

V. 37. Curam metumque Cæsaris... Verosimilmente no pensaba Horacio que Octavio iria tras de Antonio, ni que se espondria asi á nuevos peligros.

ODA X.

CONTRA MEVIO.

Sale en mal hora la nao,
Que al hediondo Mevio lleva :
Austro, cuida que las ondas
Por los dos lados la hiendan.
Ronco el euro el mar agite,
Y rompa remos y cuerdas,
Y sople el bóreas, que el roble
Descuaja en la añosa selva.

No por dó Orion se esconde,
Asome propicia estrella,

Ni mas que el triunfante griego
Tranquilo el piélago vea,

Cuando Palas, reducida

La altiva Troya á pavesas,
De Ayax contra la impia nao

Volvió sus iras tremendas.

¡Cuánto sudor, Mevio, cuanto

Tibique pallor luteus,

Et illa non virilis ejulatio,

Preces et aversum ad Jovem,

Ionius udo cum remugiens sinus

Noto carinam ruperit!

Opima quòd si præda curvo litore
Porrecta mergos juveris,

Libidinosus immolabitur caper,

Et agna Tempestatibus.

NOTAS.

20

[blocks in formation]

Este Mevio era un poeta habia acarreado la ene

presumido y desaseado, que se mistad de Virgilio y de Horacio por motivos que no conocemos. El poeta de Mantua se vengó de él, solo con un verso con que le condenó al desprecio de la posteridad. El de Venusia no se contentó con tan poco; y mas colérico, ó menos moderado que su ilustre amigo, desahogó su bilis en esta composicion, que podria pasar por una sátira alegre y elegante en el género de Horacio, si los dos dísticos finales no le diesen un carácter atroz.

V. 4. Memento... No olvides de azotar sus costados, es una espresion graciosa y enérgica. Toda la pieza está escrita en un estilo vehemente; pero como se supone que hay siempre exageracion en este género de composiciones, se reiria aqui en vez de indiguarse, si los cuatro versos últimos no lo impidiesen. El espectáculo del cadáver de Mevio, devorado por los pájaros, es horroroso, y mucho mas los votos del poeta porque se verifique. Yo no estraño que las sátiras de los Arquilocos, de los Hiponax y de toda la familia yámbica, hiciesen ahorcarse á las gen

« PreviousContinue »