Page images
PDF
EPUB

los secretos del arte, con las costumbres de aquella remota época, ni con la situacion particular del poeta, osaron disputar y aun desconocer. Cuando Horacio amenazó con la suerte de Icaro al que se atreviese á competir con el cisne de Dircea, no hizo mas que tributar á su talento un homenage, de que muchas generaciones habian, durante cerca de quinientos años, reconocido la justicia. En las poesías que de él nos quedan, llaman la atencion la audacia de las metáforas, la novedad de los giros, y sobre todo, la variedad de las digresiones. Pindaro murió de edad de 74 años, y 600 despues de su muerte vió todavia Pausanias en Tebas la estátua que le erigiera el justo entusiasmo de sus compatriotas. Como era natural, pereció aquel monumento, pero no ha perecido en veinte y cuatro siglos el que él se levantó en sus Olimpicas y en sus Píticas.

V. 2. Iule... Julio Antonio, hijo de Marco Antonio el triunviro. Despues de haber recibido de Augusto los mas señalados testimonios de benevolencia, y elevadose por su favor á los mas altos empleos, fue uno de los amantes de Livia, hija de su protector, y conspiró en seguida contra él. Dándose muerte por su mano, vengó luego aquel ingrato los crímenes de que se habia hecho reo.

Ope Dædalea... De Dédalo, Icaro y el mar Icario hablé en las notas á la oda tercera del libro primero.

V. 5. Monte decurrens... Esta comparacion es magnífica. ¡Qué aluere, qué fervet, qué ruit! No cesaré de decirlo; esta es la poesia.

V. 6. Aluere... Del verbo alo. La imágen que forma esta palabra es verdaderamente pindárica. Nosotros lo mas que podemos decir es «que hinchan las lluvias.>>

V. 10. Dithyrambos... Dábase este nombre à una especie de himnos en honor de Baco, que tuvieron gran reputacion en su tiempo, por la exageracion de las figuras y las libertades de la versificacion, y mas aun, por la audacia con que se empleaban en ellos palabras compuestas y largas, en que lo sonoro y retumbante disculpaba lo nuevo y atrevido. No nos ha quedado ni una sola pieza de este género, por lo cual nadie ha dicho

sobre su forma mas que generalidades vaguísimas. Aun sobre el origen de la palabra no se está de acuerdo, pues unos la derivan de otra siriaca, con que se designa la circunstancia de haber nacido Baco dos veces (del vientre de su madre, y del muslo de su padre), y otros de dos palabras griegas que significaban dos triunfos, aludiendo á los muchos que obtuvo el mismo dios. La averiguacion es poco importante.

V. 11 y 12. Numeris lege solutis... No versos sin medida, como dijeron algunos, sin pensar que no podian llamarse versos los que no la tuviesen, sino versos de diferentes medidas. Sabido es que en la oda antigua se empleaban estrofas uniformes, escritas en el mismo metro; y porque se sobreponían á esta ley los poetas ditirámbicos, se decia de sus versos que eran lege soluti. En este sentido se pueden llamar ditirambos las mas de las composiciones líricas de nuestro tiempo, en las cuales no solo se altera frecuentemente la estructura de las estrofas, sino que se varían los metros que en ellas se emplean.

V. 13. Regesve... Bentlei restableció, sobre la autoridad de un gran número de códices, esta leccion. Leyéndose generalmente pugilemve, equumve, juvenemve, ¿por qué habria aqui regesque, que se vé en las mas de las ediciones?

Quimera, y de los Cenodas diez y ocho, y veinte mónstruos fueron vencidos

V. 16. Chimæræ... De la tauros hablé en las notas á las y siete del primer libro. Estos por héroes ó reyes, á saber, Hércules, Teseo y Piritóo, que el poeta llama sangre de los dioses, porque todos se reputaban en efecto sus hijos ó sus nietos.

V. 17. Elea palma... La corona que se daba á los vencedores en los juegos olímpicos, que se celebraban en Olimpia, ciudad de la Elida, y de que ya hablé en otra ocasion. La construccion es, sive dicit pugilem, aut equum, quos Elea palma reducit in domum cœlestes, id est, cœlestibus ob gloriam comparandos. Sabido es que en estos juegos habia premios y coronas para los caballos, lo mismo que para los hombres.

V. 19 y 20. Centum petiore signis munere... << Ala

banzas mas honrosas que cien estátuas,» es la traduccion, esto es, canciones mas duraderas que el bronce, como he traducido. Horacio tomó de Pindaro esta locucion.

V. 25. Dircæum... Dirce ó Dircea era el nombre de una fuente de las inmediaciones de Tebas, patria de Pindaro.

V. 27. Ego apis Matinæ... Este contraste es admirable. Píndaro se sostiene por su propia fuerza en el aire, mientras que Horacio va compaginando sus versos con muchísimo trabajo (per laborem plurimum), á la manera que van las abejas chupando el jugo de las flores. Con esto se recomienda indirecta pero enérgicamente á los poetas, el esmero con que deben trabajar sus producciones, y se les revela que á escepcion de las de hombres como Píndaro, ningunas llegarán por otro medio á la inmortalidad. Por lo demas, la parte del territorio calabrés en que estaba situada Matina, producia esquisita miel. Yo hubiera podido decir Matina abeja, en vez de afanosa; pero no habria sido quizá tan bien entendido.

V. 31. Operosa parvus... Véase la nota sobre el verso diez de la oda tercera del libro primero.

V. 33. Majore plectro... Con plectro mas elevado, lo cual alude á que Julio Antonio era poeta, y autor, entre otras obras, de un poema heróico intitulado Diomedea.

V. 35. Per sacrum clivum... Las procesiones triunfales salian del campo de Marte, y atravesando el circo de Flaminio, entraban en la ciudad por la puerta triunfal, pasaban por delante del teatro de Marcelo y los soportales de Octavia; de allí al Velabro, y por la Via sacra á la plaza romana, desde donde por la cuesta sagrada (sacrum clivum) subian al Capitolio.

ODE III.

AD MELPOMENEN.

Quem tu, Melpomene, semel
Nascentem placido lumine videris,

V. 36. Sicambros...

Pueblos de la Germania en lo que hoy es el pais de Güeldres. Augusto, que en 738 habia pasado los Alpes, logró desde las Galias contener aquellos bárbaros, ensoberbecidos por ventajas parciales. Pacificado el pais, Augusto se disponia en 740 á volver á Roma, donde se le preparaban los honores del triunfo que anuncia aqui el poeta, y que no se verificó sin embargo, porque el príncipe tuvo el buen sentido de no aceptar homenages, de que sin duda no se creia merecedor. En efecto, la sumision de los Sicambros no quedó por entonces asegurada sino por una especie de tregua, que solo tres años despues convirtió en paz duradera uno de los entenados de Augusto.

V. 39. In aurum... Aurum priscum, por aurea sœcula.

V. 42. Super impetrato... En 740 se hacian en Roma rogativas públicas por el regreso de Augusto, que dilatándose su vuelta, se renovaron por decreto del senado al principiar el año siguiente.

V. 43 y 44. Forumque litibus orbum... «El foro huérfano de pleitos,» es una espresion, que puede equivaler á que estaria cerrado durante las fiestas, ó á que los ciudadanos harian treguas con sus desavenencias.

V. 49. Tuque... Horacio hace aquí una persona del triunfo. Otros leen duxque, tumque, teque, isque etc., y despues procedit, ó procedet.

V. 54. Solvet... Me desligará de mis votos.

V. 58. Tertium lunæ referentis ortum... Id est, lunæ tertio die à suo novilunio. La pintura que hace aquí Horacio del novillo, que hacia engordar para sacrificarlo cuando Augusto volviese, es preciosísima.

ODA III.

A MELPOMENE.

El mortal, ó Musa,
El mortal dichoso,

Illum non labor Isthmius

Clarabit pugilem; non equus impiger

10

Curru ducet Achaico

Victorem; neque res bellica Deliis

Ornatum foliis ducem,

Quòd regum tumidas contuderit minas,

Ostendet Capitolio :

Sed quæ Tibur aquæ fertile prefluunt,

Et spissæ nemorum comæ Fingent Æolio carmine nobilem.

Romæ principis urbium Dignatur soboles inter amabiles

Vatum ponere me choros,
Et jam dente minùs mordeor invido.

O Testitudinis aureæ

Dulcem quæ strepitum, Pieri, temperas;

O mutis quoque piscibus

Donatura cycni, si libeat sonum :

20

155

5

« PreviousContinue »