« PreviousContinue »
Love-kindling fire to burn such towns as Troy.
some little time before 'As You Like It,' I H. and L.'
am inclined to doubt the generally accepted And his love-kindling fire did quickly steep.
belief that Shakespeare was alluding to MarSonnet cliii. 3.
lowe rather than the classical author. In Thence flew Love's arrow with the golden head. view of the growing, belief that Chapman
*H. and Li'
was the rival poet, it is possible that the Love's golden arrow at him should have fled. allusion was an intentional fling at himn. .V. and A.,' 947.
Chas. A. HERPICH.
ALEXANDER HORN AND THE 'INCEN.
DIUM DIVINI AMORIS.' With the fire that from his countenance blazed.
'H. and L.' FISCHER in his 'Essai sur les Monumens Two red fires in both their faces blazed.
Typographiques de Jean Gutenberg ' gives an 'Lucrece,' 1333.
account of several books which were printed For will in us is over-ruled by fate.--'H. and L.' at Mentz, and affirms that they were from Fate o'er-rules.—'M.N.D.,' III. ii. 92.
the press of Gutenberg ; but this assertion
was completely disproved by Mr. Hessels in What we behold is censured by our eyes.
H. and L. Gutenberg: was he the Inventor of PrintWhose equality by our best eyes cannot be censured. ing?' in which he shows that the early MS. King John,' II. i. 328. dates in some of these books were not worthy
of credence. Here are the titles of the works : And Night, deep drench'd in misty Acheron.
'Sifridvs de Arena: Determinatio Duarum
H. and L.' So she, deep drenched in a sea of care.
Questionum,' 'Responsio ad Quattuor QuayLucrece,' 1100.
tiones Sifridi Episcopi Cirenensis,' 'Dialogus
inter Hugonem, Catonem, et Oliverium,' And now begins Leander to display,
* Klage Antwort und Urteil,' " Tractatus de Lore's holy fire with words, with sighs and tears.
H. and L.'
Celebratione Missarum,' and Hermannus de Which borrowed from this holy fire of Love
Schildis, "Speculum Sacerdotum,' the last A dateless lively heat.-Sonnet cliii. 5.
bearing the imprint "maguntiæ." Now it is
very curious to observe how one error leads Less sins the poor-rich man that starves himself.
H. and L.'
to another. Horn had before him a little That they prove bankrupt in this poor rich gain printed in the same types as the above
book called 'Incendium Divini Amoris,"
mentioned ; Horn accepts Fischer's statement And with intestine broils the world destroy. that books in these types were printed by
*H. and L. The mortal and intestine jars.
Gutenberg, and then proceeds to make an 'Comedy of Errors,' I. i. 11.
assertion of his own, viz., that Gutenberg
not only printed the 'Incendium Divini One is no number : maids are nothing then Amoris,' but was also the author of the work, Without the sweet society of men.
- H. and L.'
and that the nun to whom it is addressed Among a number one is reckoned none.
was his own sister. This very copy, appaSonnet cxxxvi. 8.
rently the only one known, is now in the A stream of liquid pearls, which down her face King's Library at the British Museum with Made milk-white paths. —'H. and L.'
Horn's observations upon it, which I here Decking with liquid pearl the bladed
grass. M.N.D.,' I. i. 211.
transcribe:It will be noticed that two of these quota
Observations on the small Treatise in German caller!
• Incendium Divini Amoris.' Supposed to be tions are to be met with in Sonnet cliii., and printed and written by John Guttenberg to his. further, that the most familiar line in Mar- Sister, a Nun of St. Clare at Menz. lowe's translation,
By the deed of settlement between Guttenberg, Who ever loved that loved not at first sight?
his sister (a nun of the Monastery of St. Clara in
Menz), and his two brothers, dated 1459, as diswas not only transferred in its entirety to covered by Bodman in the archives of Menz, and "As You Like It,' but is also to be found published hy Fischer in his essay Sur les Monumens near the end of Chapman's 'Blind Beggar of that the latter gave to the library all the books Alexandria' in slightly different form :
which he had already printed, and promised to add None ever lov'd but at first sight they lov'd. all those he was then printing or might afterwards As Chapman's play and the Marlowe-Chap; the said monastery, both for the church service and
print, for the benefit of the Abbesse and nups of man translation almost certainly appeared for their private devotion.
With respect to the church service he could Notez, en l'ecclise de Dieu give them nothing but Manuals and Psalters or Femmes ensemble caquetoyent. Breviaries, and for their private use he could Le diable y estoit en ung lieu, supply them with German works of devotion, as Escripvant ce qu'elles disoyent. none of the nuns can be supposed to understand Son rollet plein de poinct en poinct, Latin. The small volume now before me becomes Tire aux dents pour le faire croistre : on that account a subject of the highest importance. Sa prinse eschappe et ne tient poinct ; It is printed in the identical new-discovered type Au pilier s'est heurté la teste. of the “Tractatus de Celebratione Missarum,' of This anecdote may be freely rendered thus. which a copy was given, according to Fischer, p. 81, One day some women were chattering and id est Guttenberg, in the year 1463. A small book gossiping in church, and the devil was there in the same type called • Dialogus inter Hugonem, also. He busied himself in writing down Cathonem, et Oliveriun super Libertate Eccle their conversation, and soon filled his roll of siastica,' of which I sent a copy to my friend George parchment. He tried to stretch it, so as to Nicol, came to the library of Stuttgard on the make more space to write on, by pulling at suppression of the Chapter of Comburg, and has the date 1462 in MS. upon it. As this small book it with his teeth; but it broke from his hold, has for object to inflame the mind of a nun, the and the force he used made him knock his sister of the author, with the spirit of divine love, head against one of the pillars. I do not hesitate to suppose Guttenberg the author Il est bon d'avoir des amis partout.-The and printer of it, and what particularly comes in to my support is that the language of the abovesaid following epigram is based on this proverb:deed of settlement and that of this small treatise Une dévote un jour, dans une église, are entirely the same.
Offrit un cierge au bienheureux Michel, It is true that in the beginning he calls her sister Et l'autre au diable. “Oh, oh, quelle néprise ! in Christ, but we niust not forget that a nun was Mais c'est le diable. Y pensez-vous ? Ô ciel !" dead to the world and had no brothers ; however, Laissez," dit-elle, “il ne m'importe guères, in the course of the whole following address he Il faut toujours penser à l'avenir. simply calls her by the name of "min Suster, and On ne sait pas ce qu'on peut devenir, the other expression in the beginning was probably Et les amis sont partout nécessaires." only intended as a kind of courtesy. As to the M. de la Mésangère does not give any refercopy, it appears to be one of the first proof-sheets, it being here and there corrected; and as it seems
ence to the source, but in another place it is to have been only intended for that monastery, and attributed to Imbert.
E. LATHAM. not for sale, it is probable that only a few copies
(To be continued.) were taken off, on which account, as no other copy has yet been discovered, it will probably remain unique.
ALEXR. HORN. FROZEN WORDS.—When I was a lad, many Frankfurt, the 11th of March, 1815.
years ago, I renember reading a nautical Although one cannot agree with Horn that yarn - was it in Capt. Marryat? — about Gutenberg was both author and printer of à voyage to a region so cold that the words this little work, yet we are indebted to him uttered in conversation all froze, but thawed for its discovery and for the identification of on reaching a warmer region, for the benefit
S. J. ALDRICH. of the auditors. The joke often did duty in New Southgate.
“ random readings” and jest-books, but, like
so many others, boasts a respectable antiquity, FRENCH PROVERBIAL PHRASES.
even if the pedigree be nebulous. Perhaps
the following version, from the Italian, Here is the first instalment of the curiosi- published 1556, may not be without interest : ties promised 9th S. xi. 462.
* And that friende of ours that suffereth vs not En avoir dans l'aile.- This does not, as to want, within these fewe dayes rehearsed one to might be supposed, refer to being in a similar mee that was very excellent. Then sayde the condition to a bird which, wounded in the L. Julian, Whateuer it were, more excellenter it wing, cannot fly, but to being fifty years of cannot be, nor more subtiller, than one that a
Tuskane of ours, whiche is a merchant man of Luca, age. The letter 1, as every one knows, affyrmed vnto me the last day for most certaine. stands for the number 50, and the expression Teil it vs, quoth the Dutchesse. The L. Julian is really a pun, according to M. de la Mésan- sayde snyling: This Merchant man (as hee sayth), gère, whose 'Dictionnaire des Proverbes beeing ypon a time in Polonia, determined to buy Français ' I have previously mentioned. a quantitie of Sables, minding to bring them into
Italie, and to gaine greatly by them." And after Alonger (allonger) le parchemin.-A phrase much practising in the matter, where he could not used to express the amplification of a story, himselfe go into Moscouia, bycause of the warre and the following lines (from 'Mots et betwixt the King of Polonia & the Duke of Moscouia, Sentences Dorées de Maistre de Sagesse he tooke order by the meane
of some of the Country, Cathon,' par Pierre Grosnet, 1553) illustrate of Moscouia shoulde come with their Sables into its origin :
the borders of Polonia, and hee promised also to
bee there himself to bargaine with them. This He tells us that Rigaud was a dancingmerchant man of Luca trauailing then with his master of Marseilles, and that in the South companie towarde Moscouia, arried at the ryuer of France the dance became so licentious marble stone,' and saw the Moscouites which for that it was prohibited by the Parliament of suspition of ye war were in doubt of the Polakes, Provence in a decree dated 3 April, 1664. were on the other syde, and nearer came not than This gives us a fixed date, from which we the breadth of the ryuer. So after they knew the may infer that the dance came in about one the other, making certaine signes, the Mos: 1660-3. Hatzfeld merely tells us that the price how they woulde sell theyr 'Sables, but the spelling rigodon occurs in 1696 ; but it is colde was so extreeme, that they were not vnder. obvious that the dance was older. Mistral stoode, bycause the wordes before they came on tells us even more; for he says that Rigaud the other syde where this Merchant of Luca was is a family name in the South of France. I and his interpreters, were congeled in the ayre, and think it answers to a Germanic name of there remayned frozen and stopped. So that the which the A.-S. form would be Ricweald, Polakes that knew the maner, made no more adoe, but kyndled a great fyre in the myddest of the latinized as Ricoaldus ; see Förstemann. Ryuer (for to theyr seeming that was the poynte
WALTER W. SKEAT. whereto the voyce came hote before the frost tooke it) and the riuer was so thicke frozen, that it did
“A JOLLY GOOD FELLOW" IN ITALIAN.well beare the fire. When they had thus done, the The Tribuna, describing the recent visit of wordes that for space of an houre had bene frozen, Victor Emmanuel III. to London, says :began to thaw, and came downe, making a noyse as
“L'impressione prevalente del popolo Inglese doth the snow from the Mountaynes in May, and so quale è ? Ve la indico con una frase popolare in men on the other side were first departed : and Inghilterre: 'Il Rè è un gran simpatico compagno." bycause he thought that those wordes asked too This translation of “a jolly good fellow” into great a price for the Sables, he woulde pot bargaine, the tongue of Dante ought to be recorded in and so cane away without. Then they laughed
Q. V. all."-Castiglione's 'Courtyer,'translated by Thos. Hoby, book ii. k viijb.
“ ADDING INSULT TO INJURY."
AYEAHR. verbial phrase has not yet, I think, had its [The story appears in Munchausen.) history traced in ‘N. & Q. It seems to have ERROR IN POLIPHILI HYPNEROTOMACHIA.'
its origin in a line of Phædrus (v. iii. 5):
Iniuriæ qui addideris contumeliam. -I have not seen mentioned in any biblio
ALEX. LEEPER. graphical work a typographical error which
Trinity College, Melbourne University. was made by the compositor in the first edition of that covetable book 'Poliphili AYLSHAM Cloth. - Aylsham, in Norfolk, Hypnerotomachia,' Aldus, 1499, but was dis- in the fourteenth century produced linen covered in time to be clumsily corrected. On and canvas of such superior make that they fo. 5a occurs the second title: 'Poliphili were known simply as Aylsham.” Owing Hypnerotomachia, vbi | humana omnia non to an old spelling, “Eylisham," the place has nisi so- l ronivm esse ostendit, at I qve obiter not always been recognized, wherefore these plurima | scitv saneqyam | digna com-| few notes may be presented together. memo- | rat. The word qvam, following the Dr. Rock, in his little book Textile word sane, was evidently misprinted in the Fabrics,' 1876, p. 64, says :first instance que. The error was discovered “For the finer sort of linen Eylisham or Ailesham before some, at any rate, of the copies were in Lincolnshire was famous during the fourteenth issued, and was corrected by the erasure of century: Exeter Cathedral, in 1327, had a hand the e, and the printing in by hand with towel of 'Ailesham cloth.""
“Eilesham canvas separate types of the letters am, the altera
" is mentioned in Hist. tion detracting from the beauty of the page. MSS. Com., Fourth Report, p. 425 (Rye, This is, at any rate, the case in my own copy, Norfolk Topog., 1881, p. 10). and in some others which I have seen. Some
In 1300 Edward I. granted a tax on certain of your readers may have noticed the defect things to the men of Carlisle, to repair the in other copies. J. ELIOT HODGKIN.
bridge there ; one item is “de qualibet cen
tena lineæ tela de Aylesham venali j dena“RIGADOON."--The account of this word in rium” (Letters from Northern Registers, the French dictionaries does not take us very 1873, Rolls Series, p. 140). far. Hatzfeld gives it as rigaudon or rigodon, The inventory of Thomas de Bitton, Bishop and derives it from Rigaud, the name of a of Exeter, 1310, accounts for "j bolt et vj dancing-master. The fact is that the word ulnis de Eylisham," and for "iij tualliis de
is Provençal, and the full history of it is Aylisham" (Camden Soc., New Series, x. 7, 9). .given by Mistral in his “Prov. Dictionary.' In 1337 six ells of " Aylsam" were bought
for the Prior of Durham (Durham Account of Ecclesiastical History, in the south aisle Rolls,' Surt. Soc., 100, p. 534 ; 103, p. 893, of the Cathedral at Oxford, is inscribed the where a reference is given to Rogers, iv. 556) following: "State super antiquas vias, et
Under Sanappus' Halliwell quotes, from videte quænan sit via recta et bona, et a ballad of 1387, towels of Eylyssham, white ambulate in ea. as the sea's foam."
W. C. B. This is the Vulgate version of Jeremiah
vi. 16, and the other day I found the passage SIT LOOSE TO.”—The 'H.E.D.' has appa- cited in Bacon's 'Advancement of Learning': rently no quotation for this. The nearest to it is from Churchill, 1763, “ Loose to Fame, direction in this matter (then the above citation)
'Surely the advice of the prophet is the true the muse more simply acts," illustrating a Antiquity deserveth that reverence that men should sense marked obsolete. "To sit loose to the make a stand thereupon, and discover what is the world” is, however, still a very common
best way; but when the discovery is well taken, phrase in Methodist class-meetings.
then to make progression."--Book ii.
C. C. B. In Job is a similar passage (viii. 8-10), “Yaws.”:, ITS ETYMOLOGY. – According to inscribed on Hearne's tomb in the churchRees's 'Cyclopædia,' 1819, this skin disease yard of St. Peter-in-the-East, Oxford. is “so called from the resemblance of its
John PICKFORD, M.A.
Newbourne Rectory, Woodbridge. eruption to a raspberry, the word yaw in some African dialect being the name of that Horn DANCING.–The following paragraph fruit.” This etymology has been copied with may be interesting as recording a survival out suspicion by the 'Encyclopædic,' the still with us :Century,' and other great modern dic
"The annual custom of horn dancing took place tionaries. Nevertheless it is a blunder. Rees yesterday at Abbots Bromley, Staffordshire. The does not explicitly state his authority, but day, being Wakes Monday, was observed as it appears from the context to be Dr. T. holiday, and the unique and droll terpsichorean Winterbottom, ‘Account of the Present State event attracted quite a number of visitors from of Medicine among the Native Africans of horse dancers started about nine o'clock, and after
London, Liverpool, and the Potteries. The hobbySierra Leone,' 1803, vol. ii. p. 154, where I a preliminary canter in the village journeyed to find the following:
Blythfield Hall, the seat of Lord and Lady Bagot, “There is a modification of the venereal disease afterwards visiting the houses of the neighbouring met with in Scotland which is called sirrens, from gentry. Subsequently they returned to the village a word in the Scoto-Saxon language spoken in the and danced up the principal street, receiving cakes Highlands signifying a wild raspberry, in Gaelic or and ale and money gifts. One of the troupe has
The old-world Erse it is called soucruu, in some parts it is also performed for over fifty years. called the yaws."
village presented quite a gay appearance, the green Rees evidently misread Winterbottom, who and other shows." - Liverpool Echo, 8 September,
being occupied with swingboats, shooting galleries, nowhere says that African yaw means rasp- 1903. berry, but, on the contrary, ascribes that sense
W. B. H. to Gaelic soucruu, in more correct orthography MRS. CORNEY IN 'OLIVER TWIST.'—Mrs. subhchraobh or sughchraobh. What, then, is Corney, matron of the work house where the true origin of yaws? The disease is Oliver was born, first appears in chap. xxiii. called in British Guiana yaws, in Dutch (or book ii. chap. i. in Bentley's Miscellany, Guiana jas, in French Guiana pians (plural). ii. 105, February, 1838). Probably her name My opinion is that these are all one word. was taken by Dickens from Mrs. Corney, 45, The identity of yaws and jas is obvious, Union Street, Middlesex Hospital, landlady and from pians, its nasal being a negligible of Mrs. Hannah Brown, who was murdered quantity, they differ only by the loss of its by James Greenacre at his house in Carinitial, doubtless to be accounted for by the penter's Buildings, Bowyer Lane (now fact that we took the term not direct from Wyndham Road)
, on the night French, but through the negro jargon. As of 24 December, 1836. Mrs. Corney gave to the origin of this pians, it is a Guarani evidence at the trial on 10 April, 1837. word, one of those which the French borrowed
ADRIAN WHEELER. from their quondam Brazilian colonies. Montoya, in his great thesaurus of the
HISTORY “MADE IN GERMANY."—At a banGuarani language, o1639, duly enters it as quet in celebration of the hundredth anni“Pia, bubas, granos." Jas. Platt, Jun. versary of the Hanover Regiment, which
took place at Hanover on 19 December, 1903, Dr. BRIGHT'S EPITAPH IN OXFORD CATHE- the German Emperor made the following DRAL.-On the memorial brass to the memory record : “I raise my glass in contemplation of my old friend Dr. Bright, Regius Professor of the past, to the health of the German Legion, in memory of its incomparable deeds, "With the close of the racing season the cardwhich, in conjunction with Blücher and the sharper takes to confidence tricks. Confidence Prussians, rescued the English army from men are called "magsmen' in the vernacular of the destruction at Waterloo."
police. The derivation of the term is interesting
and instructive. In thieves' slang 'to mag' is to RICHARD EDGCUMBE.
talk in a specious, oily manner. Hence the mags33, Tedworth Square, Chelsea.
man is a swindler, who persuades gullible persons
out of their possessions. His happy hunting-ground "Coup DE JARNAC."— This expression is is the vicinity of the large railway stations where used by M. Jorevin, a French traveller, in a passengers book for long journeys. description of the “Bergiardin" (Bear Garden)
W. CURZON YEO. in Sodoark” (Southwark), published in Richmond, Surrey. 1672, and reprinted in the Antiquarian ['Slang and its Analogues,' by Farmer and Henley, Repertory (ed. 1806), vol. iv. p. 549.
gives the same derivation.] John HEBB.
SHAKESPEARE ALLUSION. - In 'A MidSOMERSET DIALECT.-Here are two choice summer Night's Dream,' I. i. 207-8, is this specimens. “It do vibrate through,” account-couplet :ing for the oil dropped from the lamp. A
What graces in my love do dwell trail of creeper for decorating the church That he hath turn'd a heaven into a hell. would look so nice "wrangling round the Marston, in the 'Malcontent,' I. ii. 43-4, has Communion.”
FREDERIC C. SKEY. reversed the lines and given a garbled quoWeare Vicarage.
tation:TACITUS AND THE GESTA ROMANORUM.'- Your smiles have been my heaven, your frowns my The eighteenth tale in the Gesta Romano
hell: rum’is very like the story of Edipus. In it o, pity then-grace should with beauty dwell. the man who unwittingly slew his father is a Maquerelle undoubtedly recognized the allusoldier named Julian. The resemblance of sion at once, for she immediately retorts :his name to that of the soldier in the excerpt
Reasonable perfect, by’r Lady. from Tacitus given 9th S. xii. 103 is remark
CHAS. A. HERPICH. able. John B. WAINEWRIGHT.
RAILWAY_RELIC.- The following, from the " LOMBARD."-Loftie, in his London,' vol. i. Liverpool Daily Post, is worth a corner in p. 158, notes that in the Hundred' Rolls
, N. & Q.':2 Edward I., several persons are cited as
“Seventy years have elapsed since the trials took Lombards who were unquestionably of Eng- place of three locomotives, constructed as the result lish birth and parentage. Among the number and Manchester Railway Company. The last of is Gregory de Rokesle, Mayor of London. these, the Novelty, has just been discovered at Loftie adds, “A Lombard was probably by Rainhill. The three engines which took part in this time a money-lender, not a native of the 1830 trials were the Rocket, constructed by Lombardy."
M. D. DAVIS. Stephenson; the Sanspareil, by Hackworth; and
the Novelty, by Braithwaite and Ericson. The "RINGING FOR GOFER.”—The Daily Mail Rocket obtained the premium of 500/. as the most of 5 November, 1903, is responsible for the attained a speed of twenty-nine miles per hour. following :
The greatest speed of the Sanspareil was less than "On six successive Sunday evenings, con mencing twenty-three miles, and the Novelty had only twelve Sundays before Christmas, the church bells covered three miles when the joints of the boiler are rung at Newark-upon-Trent for one hour at a gave way. At that time the Rainhill Gas and time, in compliance with the terms of a bequest left Water Company's premises, which adjoin the rail. by a merchant named Gofer. Two centuries ago way at Rainhill Station, were occupied by Mr. Gofer lost his way in Sherwood Forest, then in Melling as engineering works, Ericson and Melling fested by men of the baser sort. Just as he was being friends. The former left the Novelty there giving himself up for dead, he heard the bells of after its failure to gain the prize. The Rocket and Newark, and, guided by their sound, regained his the Sanspareil are both in South Kensington road. In memory of his deliverance he left a sum Museum, but the whereabouts of the Novelty could of money to be expended in ‘ringing for Gofer.' not be traced until recently, when it was found still I do not find that this ancient custom has working as a stationary engine, the wheels having been recorded in ‘N. & Q.,' and I therefore probability be placed side by side with its contem
been removed. This interesting relic will in all think it should appear therein.
poraries at South Kensington.' EVERARD HOME COLEMAN.
W. D. PINK. “MagsMAN.”—The following, cutting from GRÈEN : ITS SIGNIFICANCE. (See 7th S. viji. the Daily Express of 30 November, 1903, may 464 ; x. 141, 258 ; 9th S. viii. 121, 192 ; ix. 234, be worth preserving in ‘N. & Q.’:
490; x. 32, 133, 353; xi. 32, 254.)–Rafaello