Page images
PDF
EPUB

those hearts bleed. My mother was a woman of the most extraordinary quickness and sensibility; and notwithstanding the caution which my tenderness for her demanded, as a paramount duty; the struggle of my mind could not escape her piercing eye. I sacrificed ten years of suffering to what I conceived the first, the clearest of my contending duties: I did not quit Spain (as all my bosom friends knew that I was determined to do, whenever I could accomplish it without " breaking my parents' heart"), till the approach of a hostile army put it in my power. My regard for the feelings of my parents was such, that in qualifying myself as a clergyman of the Church of England, I avoided every circumstance which might convey my change to their ear. No, no; guilty of many a sin, I confess myself before Heaven; but unfeelingness towards those who gave me my being, was never, to my knowledge, recorded before Hiм, at whose tribunal both you and I must, ere long, stand.

J. B. W.

APPENDIX.

Copy and Translation of the Resignation of his Office in the Spanish Church, tendered by the Author in 1815.

AL

ILUSTRISIMO SEÑOR CAPELLAN MAYOR,

Y CABILDO DE CAPELLANES DE LA REAL CAPILLA DE

SAN FERNANDO, DE SEVILLA.

ILUSTRISIMO SEÑOR;

Mucho tiempo ha que hubiera dirigido a V. S. Illma. mi desestimiento de la Capellania Magistral que he tenido el honor de poseer en esa Real Capilla, a no haber sido por la consideracion de que, estando ausente sin licencia, y no disfrutando de ningun emolumento que pudiese comprometer mi delicadeza sobre este punto, podia retardar este paso hasta la conclusion de los tres años que los Estatutos conceden; dexando asi que el tiempo reconciliase a mi familia con la separacion perpétua que mi renuncia debe anunciarles. Pero estando el término para concluirse, y entendiendo yo que V. S. Illma. tiene la bondad de esperar a saber mi determinaciou para publicar las Oposiciones a mi vacante, dirijo esta carta para que la tenga V. S. Illma. como documento de la renuncia formal y absoluta que hago de la Capellania Magistral que obtuve y he disfrutado en esa Real Capilla.

En medio del inevitable dolor que la memoria de quanto me es y ha sido caro en mi ciudad nativa me causa en este mo

mento, no puedo olvidarme de los buenos oficios y amistoso trato que debo a ese Ilustre Cuerpo. Al paso pues que doy a V. S. Illma. mis mas sinceras gracias por todo, pido al Cielo que libre a mi patria de los males en que, segun mis principios, la considero envuelta, y que son la unica causa de la separacion dolorosa e irrevocable que en este instante confirmo.

Dios guarde a V. S. Illma. muchos años.

B. L. M. de V. S. Illma. su atento Servidor,

Oxford, 10 de Julio, 1815.

J. BLANCO WHITE.

Translation.

ΤΟ

THE MOST ILLUSTRIOUS THE HEAD CHAPLAIN,

AND CHAPTER OF CHAPLAINS OF THE ROYAL CHAPEL

OF ST. FERDINAND, OF SEVILLE.

MOST ILLUSTRIOUS SIR;

I would long since have addressed to you* my resignation of the Magistral Chaplaincy, which I have had the honour to have held in that Royal Chapel, had I not considered, that being absent without leave, and receiving no emolument, which might make my delicacy on such matters at all questionable, I might put off that measure to the conclusion of the three years, which are granted by the Statutes;

*The repetition of the usual title of such bodies in Spain is omitted in the translation.

K

so that, by this means, time might reconcile my family to the perpetual separation which my resignation must intimate to them. But the term being on the point of expiring, and hearing that you have the goodness to wait for my resolution before you publicly announce the competition* to fill up my vacancy, I forward this Letter, which you may regard as a document of the formal and absolute resignation, which I thereby make of the Magistral Chaplaincy, which I obtained and have enjoyed in that Royal Chapel.

Notwithstanding the inevitable pain, which the recollection of every thing which has been and is still dear to me in my native town is giving me at this moment, I cannot forget the kindness and friendliness which I have experienced in that illustrious body. In making, therefore, my most sincere acknowledgments to you for all, I pray Heaven may deliver my country from the evils † in which, according to my principles, I believe she is involved; those evils which are exclusively the cause of the painful and irrevocable separation which I seal at this moment.

God preserve you, &c.

* The vacancy of such stalls as are called official, is published by circulars, inviting Graduates to appear at the public competition, called Oposiciones, which precedes the appointment.

+ In the original sketch of this Letter, which I still preserve, I find, that instead of the general word evils, I had written Religious Intolerance. I altered the expression for the sake of my father, through whose hands the Letter was forwarded.

NOTE TO PAGE 12.

When the preceding sheets had nearly gone through the press, I was favoured with a Letter from the Rev. Richard Garnett, of Blackburn, from which I take leave to transcribe the words of the Original Chronicle, out of which, subsequent historians have taken that remarkable fact of the divine worship paid to Pope Martin IV, by the Sicilian Legates. After this, few, I trust, will deny, that any point in history is better authenticated than that which shows, who is "the man of sin. the son of perdition; who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God *."

"In questo tempo, parendo à quelli di Palermo havere male fatto, é sentendo l'apparecchiamento grande che lo Re Carlo faceva, per venire sopra di loro, mandarono per loro ambasciadori frati religiosi à Papa Martino, domandandoli misericordia, proponendo in loro ambasciata solamente, Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis; Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis ; Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem: él Papa in pieno concestoro fece loro questa risposta, senza altre parole, le quali parole sono scritte nel Passio Domini nostri Jesu Christi, dicendo cosi brevemente, Ave Rex Judeorum, et dabant ei alapam: Ave Rex Judeorum, et dabant ei alapam: Ave Rex Judeorum, et dabant ei alapam. Onde gli ambasciadori si partirono molto confusi." Giov. Villani, Historie Fiorentine, b. vii, c. lxiii, p. 206, ed. Venet. 1559.

My truly learned friend adds : "The above-mentioned embassy took place in 1282, and John Villani began to write his History in 1300, only eighteen years after."

* 2 Thess. ii, 3, 4.

THE END.

« PreviousContinue »