Page images
PDF
EPUB

Chez mon oncle disner.

- O Dieu! le galand homme!

J'en suis. » Et moy pour lors, comme un boeuf qu'on as[somme',

Je laisse choir la teste, et bien peu s'en falut,
Remettant par despit en la mort mon salut,
Que je n'allasse lors, la teste la premiere,
Me jetter du Pont-Neuf à bas en la riviere.

Insensible, il me traine en la court du Palais,
Où, trouvant par hazard quelqu'un de ses valets,
Il l'appelle, et lui dit : « Hola hau! Ladreville,
Qu'on ne m'attende point, je vay disner en ville. »
Dieu sçait si ce propos me traversa l'esprit 2!
Encor n'est-ce pas tout: il tire un long escrit,
Que voyant je fremy. Lors, sans cagcollerie,

[ocr errors]

Monsieur, je ne m'entends à la chicannerie,
Ce luy dis-je, feignant l'avoir veu de travers.

Aussi n'en est-ce pas, ce sont des meschans vers,
(Je cogneu qu'il estoit veritable à son dire,)
Que pour tuer le temps je m'efforce d'escrire ;
Et pour un courtisan, quand vient l'occasion,
Je montre que j'en sçay pour ma provision 3. »
Il lit, et se tournant brusquement par la place,
Les banquiers estonnez admiroient sa grimace,
Et monstroient en riant qu'ils ne luy eussent pas
Presté sur son minois quatre doubles ducats;
(Que j'eusse bien donnez pour sortir de sa pate).
Je l'escoute, et durant que l'oreille il me flate,
(Le bon Dieu sçait comment) à chasque fin de vers,
Tout exprés je disois quelque mot de travers.
li poursuit nonobstant d'une fureur plus grande,
Et ne cessa jamais qu'il n'eut fait sa legende.
Me voyant froidement ses œuvres advoüer,
Il les serre, et se met luy-mesme à se loüer:

<< Doncq' pour un cavalier n'est-ce pas quelque chose?

1. HORACE, v. 21:

Cum gravius dorso subiit onus.

2. Traverser l'esprit, se présenter rapidement à l'esprit. Si j'en fus frappé, et comme transperce.

3. En avoir pour sa provision, être suffisamment pourvu de... HORACE, v. 23:

Nam quis me scribere plures

Aut citius possit versus?

4. 10 Actes des saints à lire (legenda) jour par jour; 20 récits merveilleux et populaires; 30 Enumération interminable, comme ici.

5. Dans le langage de la féodalité, reconnaître un seigneur, lui faire vou. D'où approuver.

Il est vray, sur ma foy,»

Mais, monsieur, n'avez-vous jamais leu de ma prose?»
Moy de dire que si, tant je craignois qu'il eust
Quelque procès-verbal qu'entendre il me fallust.
«Encore, dites-moy, en vostre conscience,
Pour un qui n'a du tout acquis nulle science,
Cecy n'est-il pas rare ?
Luy dis-je, sousriant. Lors, se tournant vers moy,
M'accolle à tour de bras 1, et tout petillant d'aise,
Doux comme une espousée, à la joüe il me baise,
Puis, me flattant l'espaule, il me fist librement
L'honneur que 2 d'approuver mon petit jugement.
Aprés cette caresse il rentre 3 de plus belle:
Tantost il parle à l'un, tantost l'autre l'appelle,
Tousjours nouveaux discours; et tant fut-il humain*,
Que tousjours par faveur il me tint par la main.
l'ay peur que, sans cela, j'ay l'ame si fragile
Que, le laissant d'aguet 5, j'eusse pu faire gile";
Mais il me fut bien force, estant bien attaché,
Que ma discretion expiast mon peché...

Il vint à reparler dessus le bruit qui court,
De la Royne, du Roy, des Princes, de la Cour,

Que Paris est bien grand, que le Pont-Neuf s'acheve",
Si plus en paix qu'en guerre un Empire s'esleve.

Il vint à definir que c'estoit qu'Amitié 3,

Et tant d'autres vertus, que c'en estoit pitié.
Mais il ne definit, tant il estoit novice,
Que l'indiscretion est un si fascheux vice,

Qu'il vaut bien mieux mourir de rage ou de regret,
Que de vivre à la gesne avec un indiscret.

Tandis que ces discours me donnoient la torture,

1. Jette ses bras autour de mon col.

2. Equivaut à tant d'honneur que d'approuver...

3. Il reprend ses propos. HORACE, v. 43;

Hinc repetit.

4. Humanus, civilisé, civil, poli.

Maecenas quomodo tecum

5. Adroitement, en lui tendant un piège (aguet, embuscade, de guetter, tiré d'un verbe du haut-allemand qui signifie veiller, garder). - Régnier a employé encore trois fois cette expression.

6. Faire gille, ou giller; locution populaire, s'esquiver. Etymol. controversée. Vient-elle du Gille de la foire, qui s'enfuit quand on le menace ? ou de Saint Gille, qui s'enfuit de son pays pour ne pas être fait roi ? ou d'un verbe du haut-allemand qui signifie se hâter?

7. HORACE, V. 12.

Quum quidlibet ille
Garriret, vicos, urbem laudaret.

8. Latinisme: que [c'] estoit [qu'] Amitié : quid esset...

Je sonde tous moyens pour voir si d'avanture
Quelque bon accident eust peu m'en retirer,
Et m'empescher enfin de me desesperer.

Voyant un Président, je luy parle d'affaire;
S'il avoit des procés, qu'il estoit necessaire
D'estre tousjours aprés ces Messieurs bonneter 1;
Qu'il ne laissast, pour moy, de les solliciter;
Quant à luy, qu'il estoit homme d'intelligence,
Qui sçavoit comme on perd son bien par negligence,
Où marche l'interest, qu'il faut ouvrir les yeux.

« Ha! non, Monsieur, dit-il, j'aymerois beaucoup mieux
Perdre tout ce que j'ay, que vostre compagnie ; »
Et se mist aussi-tost sur la ceremonie 2.

Moy qui n'ayme à debatre en ces fadèses là3.
Un temps, sans luy parler, ma langue vacila........
Mais comme Dieu voulut, aprés tant de demeures *,
L'orloge du Palais vint à fraper onze heures ;
Et luy, qui pour la souppe avoit l'esprit subtil :
« A quelle heure, Monsieur, vostre oncle disne-t-il? »
Lors bien peu s'en fallut, sans plus long-temps atendre,
Que de rage au gibet je ne m'allasse pendre.
Encore l'eussé-je-fait, estant desesperé ;
Mais je croy que le Ciel contre moy conjuré
Voulut que s'accomplist ceste avanture mienne,
Que me dist, jeune enfant, une Bohemienne :
Ny la peste, la faim, la gravelle, la tous,

[ocr errors]

La fievre, les venins, les larrons, ny les lous,

Ne tueront cestuy-cy; mais l'importun langage
D'un fascheux qu'il s'en garde, estant grand, s'il est
Comme il continuoit ceste vieille chanson,

Voicy venir quelqu'un d'assez pauvre façon.

1. Rendre des respects, proprement tirer son bonnet à...

[sage 5. »

2. Se mettre sur, prendre une certaine façon: Se mettre sur l'homme de qualité, sur son quant à soi, etc.

3. HORACE, v. 40:

Dubius sum quid faciam, inquit;

Te-ne relinquam, an rem ? Me, sodes. Non faciam, ille;
Et præcedere cœpit. Ego, ut contendere durum est

Cum victore, sequor.

4. CORNEILLE dit encore sans plus de demeure; LA FONTAINE, sans plus longue demeure. Retard, délai.

5. HORACE, v. 30.

[blocks in formation]

Il se porte au devant, luy parle, le cageolle;

Mais cest autre, à la fin, se monta de parole:

<< Monsieur, c'est trop long-temps... tout ce que vous voudrez...
Voicy l'arrest signé... Non, Monsieur, vous viendrez...
Quand vous serez dedans, vous ferez à partie1. »
Et moy, qui cependant n'estois de la partie,
J'esquive doucement, et m'en vais à grands pas 2,
La queue en loup qui fuit et les yeux contre bas,
Le cœur sautant de joye, et triste d'aparence.
Depuis aux bons sergens j'ay porté reverence,
Comme à des gens d'honneur par qui le ciel voulut
Que je receusse un jour le bien de mon salut 3.

(Satire VIII.)

POÉSIES VARIORUM

On ne lira pas sans intérêt quelques pièces ou quelques passages de poètes dont les noms ont trouvé place dans notre tableau de la poésie au XVIe siècle, et dont les uns touchent de près au premier rang, dont les autres, au second ou au troisième, méritent un souvenir. Tels sont BONAVENTURE DES PÉRIERS, qui, fin prosateur, eut une heureuse rencontre en vers; OLIVIER DE MAGNY, exilé à Rome dans les fonctions de secrétaire d'ambassadeur, comme son ami Du Bellay; GUEROULT le fabuliste; AMADIS JAMYN et JEAN DE TAILLE, tous deux « courtisans retirés » à la campagne, où ils moururent l'un trop jeune, l'autre vieux; SCÉVOLE DE SAINTE- Marthe, le jeune et vieil ami de Vauquelin; PIBRAC, qui a aimé et chanté la bonne campagne comme la bonne morale; NICOLAS RAPIN, qui,

LA

1. Quand vous serez devant le tribunal, vous réclamerez contre l'arrêt; vous ferez [l'acte qui consiste à prendre à partie] le juge, c'est-à-d. à se porter partie (plaideur) contre le juge.

2. Aujourd'hui s'esquiver. Esquiver se trouve dans LA FONTAINE, IV, 6; VI, 2; BOILEAU, Sat. III, Origine germanique. Cf. BOILEAU, Sat. VI:

Je gagne doucement la porte sans rien dire.

MOLIÈRE, Fâch., I, 1:

Je me suis doucement esquivé sans rien dire

3. HORACE, V. 74:

Casu venit obvius illi

Adversarius: et, quo tu, turpissime ? magna
Exclamat voce; et, licet antestari? Ego vero
Oppono auriculam; rapit in jus; clamor utrinque,
Undique concursus, Sic me servavit Apollo.

4 Gui du Faur de PIBRAC (1529-1584), de Toulouse, qui fut conseiller et président à mortier au Parlement de Paris, qui fut un des représentants du roi au concile de Trente (1562), et, en Pologne où il avait accompagné le duc d'Anjou, montra le plus grand courage, mit en pratique les préceptes de saine et ferme morale, qui ont fait de ses 126 Quatrains un manuel populaire pendant un siècle. «On nous mettoit au bras, dit ma

comme Vauquelin, Jean de la Taille, Gauchet et Pibrac, a chanté la vie rustique du gentilhomme campagnard et a aimé les champs ailleurs que dans les vers d'Horace qu'il traduisait.

LES ROSES

Un jour de may, que l'aube retournee1
Rafraischissoit la claire matinee,

Afin d'un peu recreer mes esprits,

Au grand verger, tout le long du pourpris 2
Me promenois par l'herbe fraische et drue
Là où je vis la rosee espandue.

L'aube naissante avoit couleur vermeille
Et vous estoit aux roses tant pareille
Qu'eussiez douté si la belle prenoit
Des fleurs le teint, ou si elle donnoit
Aux fleurs le sien, plus beau que mille choses:
Un mesme teint avoient l'aube et les roses.
Jà commençoient à leurs ailes estendre 3

Les beaux boutons; l'un estoit mince et tendre,
Encor tapi dessous sa coëffe verte;

L'autre monstroit sa creste descouverte,
Dont le fin bout un petit rougissoit :
De ce bouton la prime rose issoit ...
Et dis ainsi : las! à peine sont nees
Ces belles fleurs, qu'elles sont jà fanees;
Et, tant de biens que nous voyons fleurir,
Un mesme jour les fait naistre et mourir:
Mais si des fleurs la beauté si peu dure,
Ah! n'en faisons nulle plainte à nature.
Des roses l'aage est d'autant de duree
Comme d'un jour la longueur mesurec...
Or, si ces fleurs un scul instant ravit,
Ce neanmoins 5, chacune d'elle vit

dame de Maintenon, un petit panier où étoit notre déjeuner avec un petit livret des Quatrains de Pibrac, dont on nous donnoit quelques pages à apprendre par jour. » Il écrivit aussi les Plaisirs de la vie rustique.

1. Revenue.

2. Participe passé de l'ancien verbe pourprendre; employé substantivement dans le sens de enclos, jardin. (Textes des anciennes coutumes Roman de la Rose; FROISSART). LA FONTAINE, Phil. et Baucis:

Le chaume devient or, tout brille en ce pourpris.

On a dit Les célestes pourpris pour les ciiux.

3. Déjà les boutons commençaient à étendre leurs ailes, c'est-à-dire les feuilles qui forment le calice de la rose.

4. La première rose sortait.

5. Malgré cela, toutefois (a chose n'étant pas moins qu'elle est, étant telle qu'elle est).

« PreviousContinue »