The faithless crowd and perjured harlot fall The cask being drain'd, the very lees and all, Keep Cæsar safe while he to Britain goes, Earth's farthest bound, and our new youthful bands Prepared the Red Sea to affright as foes, And terror cause Eoian lands. Alas, how our scars, crimes, and brothers' fate Shame us! From what has our hard age What have we, wicked, left inviolate? refrain'd? From what our youths their hands restrain'd, Fearing the Gods? What altars spared abuse? O that on anvil new thou fit would'st see To forge afresh the blunted sword for use 'Gainst th' Arabs and Massagetæ. ODE XXXVI. AD NUMIDÆM. T thure, et fidibus juvat ET Placare, et vituli sanguine debito, Custodes Numidæ Deos; Qui nunc Hesperiâ sospes ab ultimâ Nulli plura tamen dividit oscula, Quàm dulci Lamiæ; memor Actæ non alio rege puer❜tiæ, Mutatæque simul togæ. Cressâ ne careat pulchra dies notâ : Neu morem in Saliûm sit requies pedum : Bassum Threïciâ vincat amystide; Neu desint epulis rosæ, Neu vivax apium, neu breve lilium. Deponent oculos: nec Damalis novo Divelletur adultero, Lascivis pederis ambitiosior. ODE XXXVI. TO NUMIDA. ITH frankincense t' appease rejoiced we are, The Gods, protectors of our Numida, Who, safe back from Hesperia's farthest half, To his dear comrades kisses many gives, (None greater than the gentle Lamia's share,) Because it in his recollection lives Their boyhood pass'd 'neath the same tutor's care, And them the toga don the same year saw. With mark of chalk let us this glad day greet; From the broach'd amphora without stint draw, And Salii-like no rest allow our feet: Nor let the great wine-bibber Damalis Bassus to beat in Thracian draught be seen; Nor let us roses at the banquet miss, Lily short-lived, nor parsley ever-green. On Damalis will all fix their moist view, But Damalis than th' ivy's wanton spray More tightly clinging to her lover new, Will never let herself be torn away. N ODE XXXVII. AD SODALES SUOS. UNC est bibendum, nunc pede libero Pulsanda tellus; nunc Saliaribus Ornare pulvinar Deorum Tempus erat dapibus, sodales. Antehac nefas depromere Cæcubum Cellis avitis; dum Capitolio Regina dementes ruinas, Funus et imperio parabat, Contaminato cum grege turpium Morbo virorum; quidlibet impotens Sperare, fortunâque dulci Ebria. Sed minuit furorem Vix una sospes navis ab ignibus: Mentemque lymphatam Mareotico Redegit in veros timores Cæsar ab Italiâ volantem, Remis adurgens, (accipiter velut Molles columbas, aut leporem citus Fatale monstrum; quæ, generosiùs Expavit ensem, nec latentes Classe citâ reparavit oras. ODE XXXVII. ON THE DEATH OF CLEOPATRA. Y us, companions, let the goblet now be drain'd, BY us, companions, let Now let us strike the ground with footstep light and quick, The couches of the Gods now was the time ordain'd To deck with dainties Saliaric. Till now 'twas wrong to bring from out stores ancestral Its death-blow give, made ready had, With her foul train of men disfigured by disease; But when no longer doubt had she Scarce one ship from the flames was saved, her rage to calm She learnt; and back her mind, with Mareot wine distraught, Did Cæsar bring to sense of genuine alarm, Her, as from Italy she sought To fly, close pressing with his oars, (as gentle doves His chains upon; but end than this of nobler kind In death she sought she was not of the sword afear'd, As is a woman's wont, nor hidden shores to find In her swift sailing fleet repair'd. |