Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

XII. Dolabella, dont Verrès avait été questeur, avait gouverné la Cilier! et la Pamphylie, qui toutes deux faisaient partie de l'Asie mineure.

XV. Dolabella fut accusé au retour de sa province; Marcus Scaurus, son accusateur, présenta à Verrès une longue liste de tous ses vols et de tous ses excès, menaçant de l'accuser lui-même, s'il ne lui dénonçait tous les crimes de Dolabella, et s'il ne lui servait de témoin.

XVIII. Sous les règnes de Cyrus, de Darius et de Xercès.

XIX. Dans la partie de l'Asie que gouvernait Caïus Néro, où étaient les villes de Chio, d'Erythrée, et les autres ci-dessous nommées.

19 — Id. Devaient être portées..... Sans doute parce que c'est au peuple romain, et non à un préteur, à punir une personne publique.

[blocks in formation]

[ocr errors]

Id. L'accusateur avait le droit de mettre le scellé dans la maison de l'accusé, de peur qu'on n'enlevât les registres et autres moyens de preuve.

XX. Lorsqu'un accusé était condanmné, les questeurs de Rome s'emparaient de ses effets et les faisaient vendre à l'encan.

Id. Aspendum était dans le gouvernement de Dolabella; la Cilicie et la
Pamphylie étaient des contrées de l'Asie mineure.

Id. Lorsqu'un joueur de luth touchait les cordes de la main gauche, et
si légèrement qu'il était entendu de lui seul et de ceux qui étaient le plus
près de lui, on disait intus canit: lorsqu'il touchait de la main droite et
avec force, on disait foris canit. Delà, les Grecs disaient de ceux qui fai-
saient, comme on dit, leurs coups à la sourdine, intus canunt.

XXIII. C'est ce Marcus Antonius à qui on avait confié un commandement si étendu, le soin de garder toute la côte maritime, et qui fut tué dans la Crète.

XXV. Il y a toute apparence que la fille de Philodame avait été mariée fort jeune, et qu'ayant perdu son mari peu après son mariage, elle était retournée dans la maison de son père; si elle avait été fille et non encore marice, il était naturel qu'elle demeurât avec son père; l'orateur ne l'aurait pas remarqué et n'en aurait pas donné la raison; il aurait dit tout simple

[merged small][ocr errors]

ment: Philodame avait une fille non encore mariée. Ajoutez que partout
où il en parle, il se sert du mot mulier, et jamais de celui de virgo.

XXV. Lorsqu'un Romain, décoré d'un titre d'autorité ou de celui de
sénateur, se rendait dans une ville alliée, il était reçu au nom de la ville
par un des principaux citoyens qu'on choisissait chaque année pour cette
fonction.

27-
- XXVI. A la manière des Grecs, c'est-à-dire en nommant à chaque
coup les dieux, leurs amis, les personnes qui les intéressaient. — On
demande les grandes coupes. On buvait d'abord dans de moindres
coupes, et dans le cours du festin, on en demandait de plus grandes.
Poscunt majoribus poculis, sous-entendu bibere. Il y en a qui expli-
quent cette petite phrase, provocant se invicem majoribus poculis
exhauriendis.

[merged small][ocr errors][merged small]

-

[blocks in formation]

XXVII. Caïus Fabius Adrianus gouvernait l'Afrique en qualité de
préteur dans les temps de Sylla: Utique était la principale ville de sa
province.

XXVIII. Latin, le plus sage de son ordre, de l'ordre ou de la com-
pagnie des huissiers. Suivant Asconius, accensi signifiait aussi des grades
dans la profession militaire, qu'il ne serait pas facile de faire entendre en
français.

-

XXX. Cette ville était alors dans la province de Néron; lorsque Cicéron
fut proconsul de Cilicie, elle faisait partie de cette province.

XXXIV. Mot à mot,

des laines publiques, e'est-à-dire, des laines
appartenant à la ville de Milet: les laines de cette ville étaient fort
estimées.

Id. Lucius Magins et Lucius Rabius (Asconius dit Lucius Phan-
nius) avaient abandonné l'armée de Marius pour se rendre à Mithridate.
Ils furent envoyés par ce prince, qui faisait son principal séjour dans la
ville de Sinope, à Sertorius qui était en Espagne.

-

XXXV. C'est le Muréna, père de celui que Cicéron a défendu, lequel
avait fait la guerre à Mithridate, et en avait triomphe.

Id. Février était le mois où le sénat assemblé répondait aux députés

[blocks in formation]

38

des provinces et à leurs demandes. — De ceux qui seront alors consuls, de Metellus et d'Hortensias, amis de Verrès.

--

[ocr errors]

XXXVI. Asconius remarque que Cicéron se sert du participe occiso et non mortuo, pour faire entendre que Verrès avait bien pu aider à la mort de Malléolus. Dans l'article de la questure, où Cicéron, en parlant du même Malleolus, se sert aussi du participe occiso, Asconius observe qu'il s'en est servi oratoirement au lieu de mortuo.

- Id. Occupare pecuniam alicui ou apud aliquem, c'est placer de l'argent sur quelqu'un, ou le lui donner à intérêt.

Id. On appelait servos circumpedes, des esclaves qui ne s'éloignaient jamais de leurs maîtres, toujours prêts à exécuter leurs ordres.

Id. On appelait pécule l'argent que gagnait pour lui un esclave dans les momens que son maître lui laissait libres. Avec cet argent, il acbetait quelquefois un esclave, qui lui appartenait, qui servait sous lui : cet esclave s'appelait vicarius....

39 - XXVII. De cet ami. Sodalis, en latio, signifie proprement celui qui est dans le même corps, dans la même compagnie, dans la même société qu'un autre. Je n'ai pas trouvé de mot en français pour le rendre. Les mots de confrère, compagnon, camarade, ne seraient pas assez nobles ; celui de collègue serait trop relevé.

40

41

au

XXXVIII. En exigeant du blé........ c'est-à-dire, en exigeant du blé qui n'était pas dû, ou plus qu'il n'était dû, et en demandant de l'argent at lieu de blé, estimant le blé plus qu'il ne valait. Nous verrons dans le discours contre Verrès sur les blés, de re frumentaria, comment ce préteur estimait le blé.

XXXIX. Ces articles vous regardaient particulièrement ; mais comme Dolabella était l'accusé, et qu'il répondait des fautes de son questeur, ils devaient être portés dans sa condamnation. J'ai suivi, pour le titre, la lecon, DOLABELLA PR. P. R. PECUNIÆ REDACTE.

42 XL. C'étaient les censeurs qui étaient chargés de l'entretien des édifices publics; mais comme on avait été un temps sans avoir de censeurs, les consuls avaient chargé de cette partie Verrès et un autre préteur,

[ocr errors]

143 XL. Pour entendre l'allusion très-ingénieuse de Cicéron, qu'il est impossible de transporter en français, il faut savoir que chelidon veut dire hirondelle, que c'était le nom d'une courtisane, maîtresse de Verrès, et qu'on prenait les auspices par le vol des oiseaux.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Id. Lorsque le préteur de la ville entrait en charge, il déclarait par quels principes il avait dessein de se régler dans l'administration de la justice, durant le cours de sa magistrature; et c'est là ce qui s'appelait l'édit du préteur. Cet édit ou ordonnance n'avait de force que le temps qu'il était en exercice; son successeur pouvait y faire tel changement qu'il jugeait à propos.

XLI. On inscrivait sur les registres du cens ceux qui avaient un certain revenu, depuis cent mille sesterces, suivant Asconius. Asellus, pour quelque raison que nous ignorons, n'avait pas été inscrit sur les registres du cens; il crut en conséquence pouvoir établir sa fille héritière, parce que la loi Voconia ne défendait de faire des femmes héritières qu'à cenx qui étaient censi, c'est-à-dire, inscrits sur les registres du cens.

46 Id. Quintus Voconius avait porté une loi sous le consulat de Quintus Marcius Philippus et de Cnéus Servilius Cépio, par laquelle il était défendu de faire une femme son héritière, à celui qui était inscrit sur les registres du cens, c'est-à-dire qui avait un certain revenu. Mais il pou vait arriver, comme peut-être il est arrivé à Asellus, qu'il fût échu à quelqu'un une succession, ou venu une donation depuis les derniers censeurs ; alors il n'était point dans le cas de la loi.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

Id. Ils avaient été censeurs cinq ans avant que Voconius portât sa loi. Postve ea, c'est-à-dire, vel postea. Je n'ai pas rendu ces mots en français, parce qu'il m'a semblé inutile de les rendre.

XLIII. L'esprit de la loi Voconia était de ne pas épuiser les successions par des legs faits à des femmes, ou à des hommes étrangers à la famille. Pourquoi donc Verrès prononce-t-il sur un article de la loi, et non sur l'autre, puisqu'ils sont tous deux de la même espèce, et qu'ils ont la même fin?

XLIV. On appelait proprement edictum translatitium ou tralatitium la partie qu'un préteur adoptait de l'édit ou ordonnance de son prédé➡ cesseur ; ce qu'il y changeait ou ajoutait, se nommait edictum novum.

50

51

52

53

54

55

56

57

58

[ocr errors]

-

[blocks in formation]
[ocr errors]

XLV. Mot à mot, recevant une caution pour lui garantir l'objet revendiqué et contesté. — Il aurait déposé une somme, qu'il aurait consenti à perdre en perdant le procès.

ld. Ici sponsionem non faciet est pour satis non dabit. Au reste, voici en deux mots le raisonnement que fait ensuite l'orateur. Ou il y a un possesseur, ou il n'y en a pas; cela forme deux espèces. Vous prononcez, Verrès, sur la première, et vous ne dites rien de la seconde, parce que la première seule vous intéresse. Apparemment, celui que favorisait Verrès s'était mis en possession de l'héritage.

XLVI. Par son ordonnance au sujet d'Asellus, Verrès avait ôté la possession à celle qui possédait; ici, au contraire, il la donnait au possesseur.

Id. On sait qu'il y avait plusieurs préteurs: on voit ici qu'un préteur pouvait en appeler à un autre, et faire corriger les jugemens.

Id. Le mot de verres signifie porc mâle; de là les allusions plaisantes à son nom. Il n'est pas étonnant, disait-on, jus tam nequam esse verrinum, que le jus de porc soit si mauvais, ou que Verrès rende si mal la justice. Sacerdos veut dire prêtre : pourquoi Sacerdos, prédécesseur de Verrès, n'a-t-il pas immolé ce méchant porc mâle?

XLVII. Un affranchi restait toujours sous la protection de son ancien maître, il le regardait comme son protecteur et son patron.

Id. Cicéron prétend que la loi de Sylla étant portée contre celui qui assistait un proscrit, et non contre le magistrat qui rendait la justice, le magistrat devait plutôt prononcer d'après les lois de l'équité naturelle, que d'après une loi positive, qu'on regardait généralement comme injuste et cruelle, quoiqu'on n'osât pas le dire hautement.

Id. Du temps de Cicéron, libertinus voulait dire simplement affranchi, et non fils d'affranchi.

XLIX. Paul Manuce observe que Titinius étant propre frère de Fannius et portant un autre nom, devait avoir été adopté dans la famille Titinia.

Id. Ce temple était placé dans la partie du forum la plus fréquentée, et le sénat s'y rassemblait souvent.

« PreviousContinue »