Page images
PDF
EPUB

TRANSLATIONS

BY THE

RIGHT HON. W. E. GLADSTONE.

G

The Lion's Cub.

AGAM. 696-716.

STR. II.

έθρεψεν δε λέοντα
σίνιν δόμοις άγάλακτον ού-
τως ανήρ φιλόμασταν
έν βιότου προτελείοις
άμερον, ευφιλόπαιδα,
και γεραρούς επίχαρτον.
πολέα δ' έσκ' εν αγκάλαις,
νεοτρόφου τέκνου δίκαν,
φαιδρωπός ποτί χείρα, σαί-
νων τε γαστρος ανάγκαις.

ANTISTR. II. χρονισθείς δ' απέδειξεν

έθος το προς τοκέων χάριν
γάρ τροφεύσιν αμέιβων
μηλοφόνοισιν άγαισιν
δαιτ' ακέλευστος έτευξεν
αίματι δ' οίκος εφύρθη,
άμαχον άλγος οικέταις,
μέγα σίνος πολυκτόνον.
εκ θεού δ' ιερεύς τις "Α-
τας δόμοις προσεθρέφθη.

а

Even so, belike, might one
A lion suckling nurse,
Like a foster-son,
To his home a future curse.
In life's beginnings mild,
Dear to sire, and kind to child;
Oft folded in his lord's embrace,
Like an infant of the race.
Sleek and smiling to the hand,
He fawned at want's command.

But in time he showed
The habit of his blood :
His debt of nurture he repaid;
The lowing herds he tore,
A fierce unbidden feast he made,
And the house was foul with gore.
Huge grief its inmates overshed,
Huge mischief, slaughter widely spread !
A heaven-sent Priest of Woe
In the Palace did he grow.

1836. 84

HOMERIC HYMN.

from the Homeric Hymn to the Delian apollo.

165-178.

'Αλλ' άγεθ', ιλήκοι μεν Απόλλων Αρτέμιδι ξύν,

χαίρετε δ' υμείς πάσαι» έμείο δε και μετόπισθεν

[merged small][ocr errors][merged small]

ώ κούραι, τίς δ' ύμμιν ανήρ ήδιστος αοιδών

ενθάδε πωλείται, και τέω τέρπεσθε μάλιστα και

υμείς δ' ευ μάλα πάσαι υποκρίνεσθ' ευφήμως:

τυφλός ανήρ, οικεί δε Χίω ενα παιπαλοέσσης

του πάσαι μετόπισθεν αριστεύουσιν αοιδαί.

ημεϊς δ' υμέτερον κλεός οίσομεν, όσσον επ' αίαν

ανθρώπων στρεφόμεσθαι πόλεις είναιεταώσας:

οι δ' επί δή πέισονται, έπει και ετήτυμόν έστιν.

αυτάρ έγών ού λήξω εκηβόλον Απόλλωνα

υμνέων αργυρότοξον, δν ήύκομος τέκε Λητώ.

Then Artemis with thee, Apollo, smile!
Daughters, fare ye well the while;
Me too remember, when
From
among

the sons of men
Some wayworn stranger shall inquire
As he journeys by :
“ Whom of the vocal choir,
O damsels, do ye most desire ?
O
Who sweetliest strikes the lyre ?
Then auspiciously,
Then with one accord reply:
“ The blind old man, that dwells in high
And rocky Chios, he is dear;
Him we most delight to hear;
All his deathless verse
Distant

ages

shall rehearse." I in turn will bear

fame
Far as over earth I go,
Through cities of renowned name;
And they shall know
It is the truth that I proclaim.
Nor will I cease to sing
The silver-bowed far-darting King,
Whom Leto bare,
Leto, with flowing hair.

your

« PreviousContinue »