LYDIA. Me torret face mutuâ Pro quo bis patiar mori HORACE. Quid si prisca redit Venus, Diductosque jugo cogit aheneo; Si flava excutitur Chloe, LYDIA. Quanquam sidere pulchrior Iracundior Adria; S Lydia. The son of Ornytus inspires My burning breast with mutual fires; Hor. What, if our ancient love awoke, Lydia. Though brighter than a star is he, Thou, rougher than the Adrian sea, 1858. Catullus to Lesbia. CARM. LI. ILLE mî par esse deo videtur, Spectat et audit Dulce ridentem. Misero quod omnes Eripit sensus mihi; nam simul te, Lesbia aspexi, nihil est super mî. Him rival to the gods I place, Him loftier yet, if loftier be, Who listens and who looks on thee; Thee smiling soft. Yet this delight Doth all my sense consign to death ; Ah wretched ! flits my labouring breath.* gap, in * By borrowing from the beautiful Ode of Sappho, which is the prototype if not the original of Catullus, I have filled up the the sense as well as in the metre, which the Latin presents to us. The first stanza of the Greek closes thus βροχεως με φωνάς ουδεν έτ' έκει» |