XXXI. These delicates he heap'd with glowing hand Filling the chilly room with perfume light.- Open thine eyes, for meek St. Agnes' sake, "Or I shall drowse beside thee, so my soul doth ache." Alcinöus reigned, fruit of all kinds, in coat Rough or smooth rined, or bearded husk, or shell, Wants her fit vessels pure; then strews the ground It is further worth while to note the resemblance of the highly elaborate syrup line to a passage in Milton's Comus, lines 672-4: And first behold this cordial julep here, That flames, and dances in his crystal bounds, With spirits of balm, and fragrant syrups mix'd. We have here even the same prevalent assonance on the vowel sound. Leigh Hunt says in his dainty way, "Here is delicate modulation, and super-refined epicurean nicety! Lucent syrups, tinct with cinnamon, make us read the line delicately, and at the tip-end, as it were, of one's tongue." (XXXI) The manuscript reads golden salvers in line 2; but I presume dishes was inserted in the proof to avoid using salvers twice, and he would scarcely disturb the lustrous salvers of the next stanza. Lines 4 &c. in the manuscript were originally written Amid the quiet of St. Agnes' night And now, saith he, my Seraph with perfume light Teeming... And line 4 is left standing so in the manuscript, while the rest gives XXXII. Thus whispering, his warm, unnerved arm By the dusk curtains :-'twas a midnight charm The lustrous salvers in the moonlight gleam; XXXIII. Awakening up, he took her hollow lute,- Upon his knees he sank, pale as smooth-sculptured stone. place to the reading of the text. There is a rejected reading of line 6 And now saith he my Seraph may awake. (XXXII) There is a cancelled opening in the manuscript giving sleep for dream at the end of line 2, and dreamless of alarm as the end of line 3; and another gives shaded were her dreams in line 2, in which the manuscript reads sunk for sank. Of line 6 there is a rejected version, unfinished, Broad golden fringe lies wealthy on the f... (probably floor was the unfinished word); and in line 9 stood stands cancelled in favour of mus'd. (XXX111) In line 5 he held and he touched stand cancelled in the manuscript in favour of touching; and in line 7 there is a rejected reading, her breathing ceased for she panted quick. The manuscript XXXIV. Her eyes were open, but she still beheld, XXXV. "Ah, Porphyro!" said she, "but even now reads half-frayed for affrayed in line 8, and sunk for sank in line 9. Hunt tells us in The Indicator for the 10th of May 1820 that Keats's wonderful poem La Belle Dame sans Mercy, was suggested by seeing that title at the head of a translation from Alain Chartier, at the end of Chaucer's works. The conceit of connecting the title here with a lost Provençal air is at the same time greatly imaginative and only a little less playful than Hunt's wish that Alain might have seen Keats's verses, because "He would have found a Troubadour air for them, and sung them to La Belle Dame Agnes Sorel, who was however not Sans Mercy." (XXXIV) Line 2 was originally written The vision of her sleep, now wide awake : the transposition is marked in the manuscript, where, in line 3, some painful change stands altered to a painful change. Line 5 originally began with At which she, and in line 6 the manuscript reads | little words, though witless is written by way of memorandum in the margin. Lines 8 and 9 read Who with an aching brow and piteous eye (xxxv) There are two half cancelled openings, and 1 At length she speaks, 'Ah Porphyro here Ah Porphyro, saith she but even now... and no complete line is supplied in the manuscript. In line 2 by is "Made tuneable with every sweetest vow; "And those sad eyes were spiritual and clear: "How chang'd thou art! how pallid, chill, and drear! "Give me that voice again, my Porphyro, "Those looks immortal, those complainings dear! "Oh leave me not in this eternal woe, "For if thou diest, my Love, I know not where to go." XXXVI. Beyond a mortal man impassion'd far Blendeth its odour with the violet, Solution sweet: meantime the frost-wind blows Like Love's alarum pattering the sharp sleet Against the window-panes; St. Agnes' moon hath set. cancelled in favour of in, and the manuscript reads by for with in line 3, thy kind eyes for those sad eyes in line 4, and a[r]t thou for thou art in line 5. Compare the first quatrain with A MidsummerNight's Dream (Act I, Scene 1, lines 183-4)— Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air (XXXVI) Line I was originally written thus : Impassion❜d far beyond a mortal man— but the transposition is marked in the manuscript. In line 2 words for accents stands cancelled. Line 4 originally began with Was either, as if the magnificent third line was at first intended to refer to Porphyro's eyes-" like a throbbing star was either eye.” With her bright dream and In her bright dream are rejected readings for Into her dream. In line 6 the manuscript reads her odour, and originally read her perfume. For line 7 there is a false start, And are one, and for line 8 another, Darkness. Line 9 originally opened XXXVII. 'Tis dark: quick pattereth the flaw-blown sleet: Porphyro will leave me here to fade and pine.— XXXVIII. "My Madeline! sweet dreamer! lovely bride! "Say, may I be for aye thy vassal blest? "Thy beauty's shield, heart-shap'd and vermeil dy'd? "Ah, silver shrine, here will I take my rest with Against the Casement gloom, successively altered to Window's gloom, Casement dark, and Windows dark: the line finally standsAgainst the windows dark. St. Agnes moon had set. The reading of the text is not in the manuscript. Against the words Beyond a mortal man, Hunt makes the note "Madeline is half awake, and Porphyro reassures her with loving, kind looks, and an affectionate embrace." I cannot but think that in this one instance the commentator is very decidedly at fault, and that no embrace is referred to in the stanza. (XXXVII) The manuscript reads still for quick in line 1. The word Ah stands cancelled at the beginning of line 6. Line 8 was originally written as in the text; but forsakest stands cancelled, in favour of shouldst leave forsaken, of which reading the words shouldst leave are also struck out. Line 9 has the word To cancelled at the beginning, and the rejected reading A silent mateless dove. (XXXVIII) There is a rejected reading of line in the manuscriptMy Madeline! Dark is this wintry night— |