Page images
PDF
EPUB

nature, and á just resemblance of the thing imitated, without the appearance of effort and labour. Possibly there is as much of difficulty in blank verse to the Poet, as there appears of ease in it to the Reader. Like the certus of Venus, formed by the happy skill of the Graces, it best exerts its charms, while the artifice of the texture is partly concealed. Dryden, who brought the art of rhyme to great excellence, endeavoured to introduce it on our stage ; but nature and taste revolted against an imitation of dialogue, so entirely different from that, in which men discourse. The verse, Mr. de Voltaire thus condemns, is perhaps not less happily adapted, than the iambic, to the dramatic offices. It rises gracefully into the Sublime; it can lide happily into the Familiar ; hasten its career if impelled by vehemence of passion ; pause in the hesitation of doubt ; appear lingering and languid, in dejection and sorrow; is capable of varying its accent, and adapting its harmony, to the sentiment, it should convey, and the passion it would excite, with all the power of musical expreflion. Even a person, who did not understand our language, would find himself very differently affected, by the following speeches in that metre:

with

LEAR. Vengeance ! plague! đeath ! confusion ! : Fiery? what fiery quality ? why, Gloʻíter, I'd speak with the Duke of Cornwall, and his wife: The king would speak with Cornwall. The dear father Would with his daughter speak; commands her fer

vice: Are they inform’d of this ? 'my breath and blood !, Fiery: the fiery duke? tell the hot duke that

MACBETH. I have lived long enough: my way of life . Is 'fal’n into the fear, the yellow leaf ; And that which should accompany old age, As honour, love, obedience, troops of friends, I must not look to bave; but in their stead, Curfes not loud but deep, mouth-honour, breath, Which the poor heart would fain deny, and dares not.

The charin arising from the 'tones of English blank verfe cannot be felt by a

02 Foreigner,

Upon the Cinna of CORNEILLE. Foreigner, who is so far from being acquainted with the pronunciation of our language, that he often mistakes the signification of the most common words; of which there are many remarkable instances in this boasted translation of Julius Cæsar; for Mr. de Voltaire does not know, for example, that the word course fignifies method of proceeding, but imagines it means a course of dishes, or a race. Brutus replies to Cafe fius's proposal to kill Cæfar: ...... .

BRUTUS.
Our course will seem too bloody, Caius Caffius,
To cut the head off, and then hack the limbs. ".
Like wrath in death, and envy afterwards :

For Antony is but a limb of Cæfar. ! ..'
Thus it is translated by Mr. de Voltaire:

. BRUTUS. I'wana tri Cette course aux Romains, paraitrait trop sanglante; On nous reprocherait la colêre &c l'envie, :- :, Si nous coupons la tête, & pụis hachons les membres, Car Antoine n'est rien qu'un membre de Cæfár. ;

The following ingenious note is added by the translator. The word course, says he,

perhaps

perhaps has an illusion to the Lupercal course. It also fignifies a service of dishes

at table. It is very extraordinary, that a · man should set up for a Translator, with fo

little acquaintance in the language, as not to be able to distinguish whether a word, in a certain period, signifies a race, a service of dishes, or a mode of conduct. In a piece entitled Guillaume de Vadè, and attributed to Mr. de Voltaire, there is a blunder of the same kind. Polonius orders his daughter not to confide in the promises of Hamlet, who, being heir to the crown, cannot have liberty of choice in marriage, like a private person. He must not, says the old statesman, carve for himself, as vulgar personas do. The French author translates it, he must not cut his own victuals; and runs on about morsels, as if Hamlet's dinner, not his marriage, had been the subject of debate. The translator knew not that the word carve is often used metaphorically in our language, for a person's framing or fashioning his lot or portion. We say, the lover feeds on hope ; the warrior thirsts for glory : would it be 03

fait

fair to tranflate, that the lover eats a morsel of hope, and the warrior desires to drink a draught of glory? If such translations are allowed, the works of the most correct author may be rendered ridiculous. It is apparent, that Mr. de Voltaire depended en, tirely on the assistance of a dictionary, to enable him to give the most faithful translation that can be, and the only faithful one, in the French language, of any author, ancient or modern.

It is necessary to present to those readers, who do not understand French, the miserable mistakes and galimathias of this dictionary work. Brutus, in his soliloquy, meditating on what Caffius had been urging concerning Cæsar, thus expresses his apprehension, that imperial power may change the conduct of the man.

BRUTUS.

'Tis a common proof, That lowliness is young ambition's ladder, Whereto the climber upward turns his face ; But when he once attains the upmost round,

Hc

« PreviousContinue »