Page images
PDF
EPUB

The History of the Church of Christ. Vol. I. Containing the three first centuries. By Joseph Milner, M. A. Boston; Farrand, Mallory and Co. 8vo. Price in boards $2 25 cents.

*Campaigns of the Armies of France, in Prussia, Saxony, and Poland, under the command of his Majesty the Emperour and King, in 1806 and 1807, &c. &c. Translated from the French. By Samuel Mackay, A. M. Professor of the French language. Boston; Farrand, Mallory and Co. 4 vols. in two boards; pp. 322, and 388, 8vo. Price $4 50 cents.

i

The Elements of Physiology; containing an Explanation of the Functions of the Human Body, in which the modern improvements in Chymistry, Galvanism, and other sciences, are applied to explain the actions of the animal economy. Translated by Robert Kerrison, from the French of A. Richeraud. Boston; Farrand, Mallory and Co.

An Introduction to the Making of Latin; selected chiefly from Ellis's Exercises, and adapted to the rules of Adam's Syntax. To which is subjoined, the second part of Lyne's Latin Primer. By William Biglow, A. M. Master of the Publick Latin Grammar School in Boston. Second edition; adapted also to the Syntax of Smith's New Hampshire Latin Grammar. Joshua Cushing. PP. 8vo.

[ocr errors]

The New Pantheon; or, an Introduction to the Mythology of the Ancients, in question and answer, compiled principally for the use of young persons. By W. Jillard Hort. Boston; Wm. Pelham. pp. Price 75 cents. *Select Speeches, Forensick and Parliamentary, with prefatory remarks. By N. Chapman, M. D. &c. 5 vols. 8vo. Philadelphia; Hopkins and Earle.

1808.

* The Embargo; or Sketches of the Times, a Satire; together with the Spanish Revolution, and other Poems. By Wm. Cullen Bryant. Boston; E. G. House. 36 pp. 12mo.

Mason on Self Knowledge, with the Greek notes. Boston; Hastings, Etheridge and Bliss. 18mo. Price 75 cents.

Blair's Rhetorick, abridged. Boston; Hastings, Etheridge and Bliss. 18mo. Price 75 cents.

History of New-England, by Hannah Adams. Boston; Hastings, Etheridge and Bliss. 12mo. Price 75 cents.

IN PRESS.

Hastings, Etheridge and Bliss will soon complete Rollin's Ancient History, in 8 volumes 8vo. The work will be illustrated with a number of valu able maps, and other engravings. Price $2 25 cents per vol.

Also....An edition of the Complete Letter Writer.

Watts' Psalms and Hymus, on a new type and fine wove paper, in miniature. Also, a common edition of the same work.

Miscellaneous Classicks; to comprise the Works of Pope, Swift, Smollet, Addison, Goldsmith, Johnson, Sterne, and Fielding; in 60 vols. 12mo.

Hastings, Etheridge and Bliss have in press, An Essay on the History of Civil Society, in 8vo. By Adam Ferguson, L. L. D. Professor of Moral Philosophy in the University of Edinburgh.

WORKS PROPOSED.

Farrand, Mallory and Co. have in the press, Letters to the Rev. Thomas Belsham, on some important subjects of Theological Discussion, referred to in his Discourse on the occasion of the death of Dr. Priestly. By John Pye Smith, D. D.

Also....A Religious Conference, in four Dialogues, between Lorenzo and Evander. To which is added, Leslie's Short Method with the Deists. Price 75 cents bound.

Samuel T. Armstrong proposes to publish, by subscription, A Treatise on Self Knowledge. By the Rev. John Mason. 12mo. about 216 pp. Price 60

cents.

Thomas B. Wait and Co. propose to publish, by subscription, a new edition of the Federalist; together with Col. Hamilton's Speculations and Arguments under the name of Pacificus; as also, his Essays, signed Camillus. Price to subscribers 2 per vol.

Manning and Loring, and Lemuel Blake, propose to publish, by subscription, the Psalm and Hymn Tenes sung at the Chapel of the Lock Hospital. pp. about 200 royal 4to. Price to subscribers $2 50 cents.

Hastings, Etheridge and Bliss, propose publishing Perry's Dictionary, on a new and elegant type, cast expressly for the purpose, in a neat pocket volume.

THE MONTHLY ANTHOLOGY.

FOR

MARCH, 1809.

REMARKS ON ENGLISH TRANSLATIONS OF THE ROMAN

POETS.

No. 3.

IT was not until some time in the seventeenth century, that Virgil was disgraced by an entire English version. Ogilby was the offender. But, as his performance has never been commended, and is now almost unknown, I shall not waste time in animadverting on the work, nor attempt to disturb that repose, which it has enjoyed almost from birth.

If Ogilby had been bred a scholar instead of a dancing master, and had become a student at Cambridge before he received the trust of deputy manager of the Irish revels, he would have grown wise enough to refrain from a task, which he has accomplished so infamously. No poet would then have had occasion to call on Dryden in defence of Homer,

"To right his injur'd works, and set them free
From the lewd rhymes of groveling Ogilby."

Nor would the admirers of Virgil have been excited to indignation by the efforts of this bungling interpreter. To adopt the language of one of Dryden's panegyrists, it was Virgil's fate,

"To lye at every dull translator's will;

Long, long his muse has groan'd beneath the weight
Of mangling Ogilby's presumptuous quill.”

From the gross injustice toward the Mantuan bard, which has been adverted to, we turn with pleasure and relief to the successful labours of Dryden. His reputation, not only as an original poet, but as a translator also, was well established before he promised his poetick version of Virgil. Publick expectation was highly raised. It was not suffered to fall, because Dryden made no needless delay; it was not ultimately disappointed with his version, because no one could have expected a better.

Dryden early discovered a poetick taste; but his first attempts at versification exhibited more genius than poetry, odd conceits without attention to harmonious numbers, and uncommon originality without sufficient adherence to metrical rules. He improved by experience, but not by carefulness. He had an impetuosity which he seems never to have resisted, and an ardour which he never studied to abate. Impetuosity is commonly checked by age, and age is not often chargeable with unreasonable heat. Dryden began his

T

translation after he had entered his sixty fourth year. He suffered more than the usual infirmities attendant on that period of life; and had lost much of his relish for poetry, whether pastoral, georgick, or heroick. To these circumstances we are probably indebted for a greater fidelity to his author, than he would otherwise have exhibited. An imagination so transcendent, and a vehemence so uncommon would, in the vigour of youth, have betrayed him into a negligent departure from the rules of translation. He has not wholly escaped this censure; and, under the pretext of greater strictness to the meaning of Virgil, the world was afterward taxed with a dull performance of a servile interpreter.*

It was Dryden's opinion of a just translation, that it" is not so loose as paraphrase, nor so close as metaphrase.” Of his too strict

verbal adherence to the original, it would be difficult to find instances it is a fault of which he was never suspected. But that he is often paraphrastick, they who will compare him with his author, may readily perceive.

I will give only one example, taken from the ninth eclogue.

LYCIDAS.

"Hic, ubi densas

Agricolae stringunt frondes, hic, Moeri, canamus;
Hic haedos depone; tamen veniemus in urbem ;
Aut, si, nox pluviam ne colligat ante, veremur,
Cantantes licet usque, minus via laedat, camus,
Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo."

LYCIDAS.

Ecl. ix. I. 61.

"Here, where the lab'rer's hands have form'd a bower
Of wreathing trees, in singing waste an hour.
Rest here thy weary limbs, thy kids lay down,
We've day before us yet to reach the town;
Or, if ere night the gath'ring clouds we fear,

song will help the beating storm to bear.
And, that thou may'st not be too late abroad,
Sing, and I'll ease thy shoulders of thy load."
Dryd. Past. ix. 1. 84.
"Have form'd a bower

Of wreathing trees."

This may convey the meaning of Virgil; but it approaches very near to commentary, and is not happily expressed.

Why Dryden represented Lycidas, entreating Moeris to "waste an hour in singing," it is difficult to conceive. Virgil's Lycidas was not guilty of this incivility. "Hic, Moeri, canamus" can never mean "in singing waste an hour;" and we should hardly have expected this censure upon musick from the author of "Alexander's feast."

"Rest here thy weary limbs."

This is doubtless to help out the line, for we find nothing answering to it in Virgil.

"And that thou may'st not be too late abroad."

Lycidas does not assign this reason for offering to take the burden of Moeris; and it would have been more poetical in Dryden, and

* Trapp.

more just to his author, to have represented musick as having the power of rendering the burden light.

Instances of greater freedom, which Dryden has manifested in different parts of his version, might be selected; examples which criticks can censure more easily, than the translator could avoid.

I shall not attempt to decide, in which part of his translation he is more deserving of praise, whether in the pastorals or georgicks. In the latter he has performed his task pretty uniformly well; and has rendered them as pleasing as the nature of the subjects admits. In the battle of the bees, near the commencement of the fourth book, if its excellence consists in the mock heroick, he has fairly won the laurel from Virgil; and the tale of Orpheus and Eurydice, towards the close of the book, has lost little of its spirit, as told by the translator.

Dryden, no doubt, deserved that encomium, which Pope bestowed on him, of producing "the most noble and spirited translation hẹ knew in any language." It was however a hurried performance; and, like every thing of Dryden's, it indicates a writer impatient of labour. Had he proceeded in the work with greater deliberation, his version might have been more equal, but probably not more brilliant; less deficient in harmony, but not more uniformly interesting. Though versification since the time of Dryden has become more correct, than at the period when he wrote, yet he has scarcely been surpassed as a poet. For all his faults he affords a recompense: when he does not please the ear, he delights the imagination, and captivates the mind.

It was scarcely to be expected, that, as a translator of Virgil, Dryden would very soon have a rival; and it may be said with truth, that he had no rival.

Trapp has told us, that he should not have translated Virgil, had he not been" honoured by the University of Oxford with the publick office of professor of poetry." It is to be regretted, that from this circumstance he felt under any new obligations to the publick as a poetical writer. That Trapp knew well what a poem should be, understood the structure of its parts, and was in a certain sense "master of every species of poetry," his "praelectiones poeticae" abundantly evince. But many are ingenious in theory, who are unskilful in practice; and the best criticks are not always the best writers.

Trapp was unquestionably a man of erudition, and well versed in ancient literature; and, had he been content to be a teacher without aspiring to excel as a poet, he would have gained more praise, and have escaped much severe criticism. He seems to have thought too contemptuously of rhyme; perhaps because Dryden chose this species of poetry; for he bore no good will to Dryden. His defence of blank verse, because it gives greater latitude of expression than rhyme, is just; and the justice of it a translator must often feel. If however it be the refuge of indolence, it deserves little regard. It is intended to reflect neither upon Trapp nor his opinions. Blank verse may even be best adapted to the Eneid: yet with regard to the pastorals I cannot but think, that Trapp was

sadly ensnared by his prejudices against rhyme. He makes them a strange sort of composition; rude and simple enough, but dull, insipid, and prosaick. It must be acknowledged, that he deserves more credit as a critick, than as a poet; and more applause for his admiration of Virgil, than for his taste in rendering him into English.

"Intent to teach, too careless how to please,"

Is a line contained in a poetick tribute of a friend to our translator. Perhaps it was not meant to be the language of apology; nor can it ever be received as such. An author will not gain a single admirer by indifference of pleasing, nor conciliate one critick by braving censure. And that writer deserves and excites most tenderness, who, after aiming to please, throws himself on the mercy of his judges.

We wish not to animadvert with severity on a performance of so good a man as Trapp. He was respectable as a divine and a scholar, and estimable as a christian. But he was not great enough to distance adulation, and was fairly flattered into an undertaking, which was never to gain him applause.

After Dryden and Trapp, Pitt produced his translation of the Eneid. He professed not to enter the lists with Dryden, though some think that he has fairly gained the prize. Pitt was no less amiable as a man, than modest as an author. His competent fortune, with the leisure of an English Rector, gave him many opportunities above Dryden, who wrote for bread as well as fame. These opportunities he improved by retirement and the cultivation of a delicate taste. His poetical productions were numerous; many of which were written in early life, and never published.

As a translator he has many beauties mixed with some defects. He is too fond of alliteration; a figure which he sometimes repeats in such quick succession, that a severe critick would be prone to charge him with affectation.

The following lines afford an example :

Meanwhile loud thunders rattle round the sky,
And hail and rain in mingled tempest fly;
While floods on floods in swelling turbid tides
Roll roaring down the mountain's channel'd sides.

This versification is generally very correct and very equal. He has none of Dryden's great faults, and perhaps seldom reaches his greatest beauties. Taken as a whole he has exhibited more of Virgil than his predecessor. What Dryden wanted in leisure he had to supply by ready genius and uncommon exertion. If Pitt fell below him in powers of mind, he had an equivalent in time and opportunity.

Dryden has been accused by Spence in his Polymetis of ignorance of the allegories of Virgil; and Pitt has been commended by Warton for escaping all but three or four instances of such ignorance, where Dryden has been guilty of fifty.

A further comparison of these two translators, and a selection of a few passages from each, I shall attempt in the next number.

« PreviousContinue »