The pall of a past world; and then again And, terrified, did flutter on the ground, 1 [" Darkness" is a grand and gloomy sketch of the supposed consequences of the final extinction of the Sun and the heavenly bodies : executed, undoubtedly, with great and fearful force, but with something of German exaggeration, and a fantastical solution of Incidents. The very conception is terrible above all conception of known calamity, and is too oppressive to the imagination to be contemplated with pleasure, even in the faint reflection of poetry—Jefprby.] * [On the sheet containing the original draught of these lines. Lord Byron has written : — " The following poem (as most that 1 have endeavoured to write) is founded on a fact; and this detail is an attempt at a serious imitation of the style of a great poet — Its beauties and its defects: I say the ttyle; for the thoughts I claim as my own. in this, if there be any thing ridiculous, let it be attributed to me, at least as much as to Mr. Wordsworth ; of whom there can exbt few greater admirers than myself. 1 have blended what I would deem to be the beauties as well as delects ot his style; and it ought to be remembered, that, in such things, whether there be praise or dispraise, there is always what is called a compliment, however unintentional." ] And the clouds perish'd 1 Darkness had no need Of aid from them — She was the Universe.1 Dlodati, July, MI6. CHURCHILL'S GRAVE;' A FACT LITJ-.RALLT DIDBIft I Stood beside the grave of him who blazed The comet of a season, and 1 saw With not the less of sorrow and of awe The Gardener of that ground, why it might be That for this plant strangers his memory task'd Through the thick deaths of half a century? And I had not the digging of this grave.'' The veil of Immortality, and crave Were it not that all life must end in one. As't were the twilight of a former Sun, Tour honour pleases,"—then most pleased I s From out my pocket's avaricious nook 3 [" The Grave of Churchill might hare called from Lar4 Byron a deeper commemoration; for, though they reoeraily differed in character and genius, there was a resemblance between their history and character. The satire of ChurcbiU flowed with a more profuse, though not a more embittered, stream; while, on the other hand, he cannot be compared to Lord Byron in point of tenderness or imagination. But both these poets held themselves above the opinion of the world, and both were followed by the fame and pof-ulanrr which they seemed to despise. The writings of both exoiiet an inborn, though sometimes ill-regulated, generosity o4 mind, and a spirit of proud independence, frequently pu*he«i to extremes. Both carried their hatred of hypocrisy eeyuod the verge of prudence, and indulged their vein of satire to the borders of licentiousness. Both died in the flower of tbdr at?e in a foreign land."—Sie Walter Scott—ChurcaiU died at Boulogne, November 4, 1764, in the thirty-third year of his age "Though his associates obtained Christian tairka! for him, by bringing the body to Dover, where it was i"*— in the old cemetery which once belonged to toe tr' church of St. Martin, they inscribed upon bis t—■■ PROMETHEUS. Titan I to whose immortal eyes The sufferings of mortality, Seen in their sad reality, Which speaks but in its loneliness. Until its voice is echoless. Titan! to thee the strife was given Thy Godlike crime was to be kind, To render with thy precepts less The sum of human wretchedness, Of thine impenetrable Spirit, A mighty lesson we inherit: Thou art a symbol and a sign To Mortals of their fate and force; A troubled stream from a pure source; And a firm will, and a deep sense, Its own concenter'd recompense, Oiodati, July, 1816. of any consolatory or monitory text, this Epicurean line one of bis own poems — Life to the last enjoy'd, here Churchill lies." / Cooper, Toi. II. p. 159 ] A FRAGMENT. Could I remount the river of my years To the first fountain of our smiles and tears, I would not trace again the stream of hours Between their outworn banks of wither'd flowers, But bid it flow as now — until it glides Into the number of the nameless tides. • « • • What is this Death ? —a quiet of the heart? The absent are the dead—for they arc cold, The under-earth inhabitants—are they SONNET TO LAKE LEMAN. Rousseau—Voltaire—our Gibbon—andDe Stat'.— Leman1! these names are worthy of thy shore, Thy shore of names like these ! wert thou no more, Their memory thy remembrance would recall: To them thy banks were lovely as to all, Of human hearts the ruin of a wall Where dwelt the wise and wondrous ; but by ilu-e How much more, Lake of Beauty 1 do we feel, The wild glow of that not ungentle real, Is proud, and makes the breath of glory real 1 Dlodati, July, 1816. i Geneva, Ferney, Copet, Lausanne. — [See ante, p. 35.— "1 have traversed all Rousseau's ground with the lllloUe before me, and am struck to a degree that I cannot express, with the force and accuracy of his descriptions, and too beauty of their reality." — Byron Letters, 1816.] ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO T TOMA DE ALHAMI. 1 El qua! dezia en Amigo asst. Passe A Va sx el Rey Moro Ay de ml, Albama! Cartas le fueron venidas Y al raensagero matava. Ay de mi, Alhama! Descavalga de una muía, Y en un cavallo cavaiga. Ay de mi, Alhama I Como en el Alhambra estuvo, Ay de mi, Alhama! Y que atambores de guerra Ay de mi, Alhama! Los Moros que el son oyeron, Ay de mi, Alhama! Alli hablo un Moro viejo; Ay de mi, Alhama! Aveys de saber, amigos. Ay de mi, Alhama! Alli habló un viejo Alfaqui, Ay de mi, Alhama! Mataste los Bencerrages, Ay de mi, Alhama! Por csso mereces, Rey, Y que se pierda Granada. Ay de mi, Alhama! * The effect of the original ballad—which existed both n Spanish and Arabic — vas such that it vas A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIIOE AND CONQUEST OF ALHAMA, Which, in the Arabic language, it to tkefoUovmg purport. The Moorish King rides up and down Woe Is me, Albania! Letters to the monarch tell Woe is me, Alhama! He quits his mule, and mounts his hone, Woe is me, Alhama! When the Alhambra walls be gain'd, Woe is me, Alhama: And when the hollow drums of war Woe Is mc. Then the Moors, by this aware Woe is me, Alhama! Out then spake an aged Moor Woe is me, Alhama'. "Friends I ye have, alas! to know Woe is me, Alhama! Out then spake old Alfaqui, Woe is me, Albama: "By thee were slain, in evil hour, Woe Is me, Albama! "And for this, oh King ! is sent Woe is me, Alhama! to be sung by the Moors, on pain of death, within C Si no se respetan leyes, Ay de mi, Alhama! Fuego por los ojos vierte, Ay de mi, Alhama! Sabe un Rey que no ay leyes Ay de mi, Alhama! Moro Alfaqui, Moro Alfaqui, Ay de mi, Alhama! T cortarte la cabeza, Ay de mi, Alhama: Cavalleros, hombres buenos, Ay de mi, Alhama 1 De averse Alhama perdido Ay de mi, Alhama! Perdieran hijos padres, Y casados las casadas: ! .a, cosas que mas amara Perdió 1' un y el otro fama. Ay de mi, Alhama! Perdí una luja donzella Ay de mi, Alhama! Diziendo assi al hacen Alfaqui, Y la elevan al Alhambra, Ay de mi, Alhama! Hombres, niños y mugeres, . Lloran tan grande perdida. Lloravan todas las damas Quantas en Granada avia. Ay de mi, Alhama! Por las calles y ventanas Ay de mi, Alhama! "He who holds no laws in awe, Woe Is me, Alhama! Fire flash'd from out the old Moor's eyes. Woe Is me, Alhama! "There Is no law to say such things Woe is me, Alhama: Moor Alfaqui I Moor Alfaqui! Woe is me, Alhama.' And to fix thy head upon Woe i9 me, Alhama! "Cavalier, and man of worth! Woe is me, Alhama! "But on my soul Alhama weighs, Woe is me, Alhama I "Sires have lost their children, wives Woe is me, Alhama! "I lost a damsel in that hour. Woe is me, Alhama 1 And as these things the old Moor said, Woe is me, Alhama 1 And men and infants therein weep Woe is mc, Alhama! And from the windows o'er the walls Woe is me, Alhama'. SONETTO DI VITTORELLL »R MONACA. Sonetto composto in nome di un genitore, a cm era morta poco innanzl una flglia appena maritata; c diretto ai geuitore della tacra sposa. Di due vaghe donzelle, onestc, accorte La mla fu tolta da veloce raorte Ma tu almeno potrai de la gelosa lo verso un flume d' amarissim' onde, Corro a quel marmo, in cui la flglia or posa, TRANSLATION FROM VITTORELLL OX A NUN. Sonnet composed In the name of a father, whose daughter had recently died shortly after her marriage; and addressed to the father of her who had lately taken the veil. Or two fair virgins, modest, though admired. Heaven made us happy, and now, wretched sires; Heaven for a nobler doom their worth desires, And gazing upon either, both required. Mine, while the torch of Hymen newly fired Becomes extinguished, soon— too soon —expires: But tliou at least from out the jealous door, I to the marble, where my daughter lies, Rush,—the swoln flood of bitterness I pour. And knock, and knock, and knock — but none replies. STANZAS FOR MUSIC Bright be the place of thy soul! No lovelier spirit than thine In the orbs of the blessed to shine. As thy soul shall immortally be; And our sorrow may cease to repine When we know that thy God is with thee. Light be the turf of thy tomb! May its verdure like emeralds be! There should not be the shadow of gloom, In aught that reminds us of thee. Young flowers and an evergreen tree May spring from the spot of thy rest: But nor cypress nor yew let us see; For why should we mourn for the blest? STANZAS FOR MUSIC They say that Hope is happiness; But genuine Love must prize the past. And Memory wakes the thoughts that bless: They rose the first—they set the last; And all that Memory loves the most Was once our only Hope to be, And all that Hope adored and lost Hath melted into Memory. Alas! it is delusion all: The future cheats us from afar. Nor can we be what we recall, Nor dare we think on what we are. 1 [" This should have been written fifteen moons ago: the first stanza was. I am just come out from an hour's swim in the Adriatic." — Lord Huron to Mr. Moore, July 10. 1817.J 2 [" The Helen of Canova (a bust which is In the house TO THOMAS MOORE. Mr boat is on the shore, And my bark is on the sea; But, before I go, Tom Moore, Here's a double health to thee: Here's a sigh to those who love mc, And, whatever sky's above me, Though the ocean roar around me. Yet it still shall bear me on; Though a desert should surround me. It hath springs that may be won. Were't the last drop In the well, As I gasp'd upon the brink. Ere my fainting spirit fell, Tls to thee that I would drink. With that water, as this wine, The libation I would pour And a health to thee, Tom Moore. July, 1UT.< |