Page images
PDF
EPUB

ad tincturas luteas recipitur, teste cl. Pallas Itin. tom. i. p. 380. Hic Oaf intelligitur color talis, qualis huic frutici est, eoque tingitur; 'quittengelb' Germani dicerent." Schreb.

6

92. ἄνυμι, i. q. ἀνύω, to accomplish, efect, complete, as in τὰν μεσάταν ὁδὸν ἄνυμες. Id. VII. 10; ἄνυε πικρὸν ἔρωτα, καὶ ἐς τέλος ἄνυε μοίρας. Id. I. 93; δρόμον ἄνυεν. Id. III. 41 ; ποδὸς ἄνυε κράναν. Id. VII. 6 ; οὔπω τὸν μέσατον δρόμον ἄνυεν ἅρμα σελάνας. Id. XXI. 19. In Id. v. 144, and Id. XVIII. 17, the mid, occurs in sense of to accomplish for one's self, i. e. to win. It is in the pass. here, and the phrase seems to mean literally, the time was being ended in its flight," and so to imply," was passing rapidly away." ỏ xpóνος διήρχετο ῥέων. Schol. Compare νὺξ ἄνεται, I. x. 251 ; ἔτος ἀνόμενον, Herodot. vii. 20. This usage appears to be distinct from that Attic employment of ἀνύειν, as in Aristoph. Plut. 229, ἀνύσας τρέχε: ἀνύσατε πετόμενα πρὸς ἐμὰν αὐδάν, Αν. 242, by which some have supposed it to be illustrated.

98. τηνεί = ἐκεῖ. Wuest. observes that it is here used for ἐκεῖσε, adding: “ Adverbia, quæ commorationem in aliquo loco declarant, eorum loco usurpantur, quae motum in aliquem locum significant, quum dicimus aliquem non pervenisse in aliquem locum, sed eundem diutius ibi commorari. Sic v. 101, vpayéo rade, * huc addue, ut apud nos maneat. Id. v. 67, τᾄδ ̓ ἐνθών, “ huc veniens,' ibique aliquamdiu commorans." But this seems to be an over-refinement. We also use there for thither, with verbs of motion.

а

107. κοχυλέσκω, a form of κοχυδέω, to flow, stream copiously. The Schol. explains : κατέτρεχε, κατεφέρετο καὶ δαψιλῶς ἔῤῥει, ὁμοίως καὶ κατ ̓ ἴσον ταῖς καθύγροις δρόσοις. κόχος γὰρ ὁ δαψιλὴς ῥοῦς. ὠνοματοπεποίηται δέ. Hesych. derives it from an adverb, κόχυ i. q. χύδην, copiously. Passow regards it as reduplicated from χέω, χύδην, comparing μορμύρω and πορφύρω from μύρω and φύρω.

109. κνυζάομαι (“cf. κνῦ: nothing to do with κύων,” Pass.), to whimper or whine, as dogs do for joy, as in Id. vi. 30.

110. δαγύς, ύδος, ή, (“ probably a Thessal. word,” Passow), a doll or puppet. Δαγὺς δέ ἐστι κοροκόσμιόν τι, καλοῦσι δὲ αὐτὸ καὶ νύμφην· οἱ δὲ πλαγγόνα, ὡς Αττικοὶ, ἀπὸ τοῦ πεπλάσθαι ἐκ κηροῦ.

"Vox rarissima atque incertae originis bis fuit apud Hesychium inventa ; nam, ubi vulgatur Δατὺς, viri Docti hinc scribendum monuerunt Δαγὺς, κουράλλιον νύμφη λευκόκηρος, et in V. Κάχαρις iunguntur Δαγὺς, καὶ Πλαγγών, καὶ Χρυσαλλίς, τὸ κοροκόσμιον. Sic dicebantur puellarum ludicra, imagunculæ ex cera, gypso, vel aere factæ. Vid, eruditissime notata a D. Ruhnkenio ad Timæi Lex. Platon. p. 120. (p. 165.) conf. Io. Toupius Εmend. in Suid. Ρ. πι. p. 114. Valcken.

112. ἄστοργος, ον, (α, priv. στέργω), without natural affection, faithless, cruel; ὁ σκληρὸς καὶ ἐπὶ φιλίᾳ ἀβέβαιος. Schol. It is used of an adulteress, Id. XVII. 43,

ἀστόργω δὲ γυναικὸς ἐπ' ἀλλοτρίῳ νόος αἰν.

In Bion, XVII. 5, it is an epithet of Ἔρως,

κακὸν τὸν ̓́Ερωτα τέκηαι,

ἄγριον, ἄστοργον, μορφᾷ νόον οὐδὲν ὅμοιον.

119. avríka (avtós), forthwith, immediately. Buttm. Lexil. v. εὖτε, not. 1, derives it as τὴν αὐτὴν ἵκα, assuming an old word, ἔξ, Fίξ, correspondent to the Lat. vice, vices. With the combination αὐτίκα νυκτός, at the first approach of night, compare νυκτὸς ἀωρί in Id. xi. 40,

τίν, τὸ φίλον γλυκύμαλον, ἀμᾶ κὴμαυτὸν ἀείδων,
πολλάκι νυκτὸς ἀωρί.

And again in Id. xxiv. 38; as also ὀψὲ τῆς ἡμέρας, &c. Cf. Jelf,
Gr. Gr. § 527.

156. ὄλπη, ή, also ὄλπις, ιος, and ιδος, ή, an oil-flask, generally made of leather, used in the palastra. Ολπη κυρίως ἡ δερματίνη λήκυθος, δι' ἧς ἐστὶν ὀπτήσασθαι τὸ ἔλαιον. νῦν δὲ ἴσως τὴν χαλκῆν φησὶ λήκυθον, διὰ τὸ Δωρίδα φάναι, ἀντὶ Κορινθίας. τὰ γὰρ Κορίνθια χαλκώματα διαβεβόηται. [Τὸ ἀγγεῖον ἐλαιοδόχον. Ὀλπίς, οἱονεὶ ἐλαιοπίς, καὶ κατὰ συγκοπὴν ὀλπίς]. Schol. Argutatur Scholiast., qui ὄλπαν doricam dici ponit, quod ex aere Corinthio facta fuerit. Pro illius juvenis conditione et pro ampullae usu eam e corio factam facilius credas. Dorica dicitur, quae Atticis frequentius λήκυθος appellatur. Id. xvIII, 43, est ὄλπις eaque argentea. Doctissima de voce ὔλπη disputatio Barkeri legitur ad Etymol. M. p. 1112 sqq." Wuest.

66

XVIII.

[ocr errors]

161. kíσrn, n, a chest, Lat. cista; it occurs again in Id. xxvi. 7, Ἱερὰ δ ̓ ἐκ κίστας πεποναμένα χερσὶν ἑλοῖσαι, where Toup observes: "Notandus locus, nam hic sacra res agitur. Est autem Kíorn vas mysticum, in quo rà iepà recondebantur scilicet.-Meminit Clemens Alexandrinus in Protreptico, et Catullus in Nuptiis Pelei.

'Pars obscura cavis celebrabant orgia cistis.'

Ad quem locum consulendi Interpretes. Quae vero cistas ferebant, Kioropópo dicebantur, de quibus viri eruditi, sed minus accurate, ad Suidam, Harpocrationem, et Demosthenem in Orat. pro Corona. Aliud est κιστοφορεῖν, aliud κισσοφορεῖν. hoc virorum, illud mulierum est. Quod et recte animadvertit vir exquisitae doctrinae Henricus Valesius. Hinc Aeschines koσopópos, non κιστοφόρος. de quo nos ad Suid. V. Στρεπτούς. Idem autem κίστη, κιστὶς, et κιστάς. Hesych. Κιστὰς, κύρτος. Quem locum frustra sollicitarunt viri eruditi. Callimachus in Epigram. XLIX.

*Εσθ ̓ ἁμῖν χ ̓ ἁ κιστὰς ἀφειδέα πρὸς τὸν ἔρωτα.

Ita scribendus iste versiculus. Est et nobis remedium contra amorem. Κιστὰς sive κίστη est φαρμακοπώλου ἀγγεῖον. vas pharmacis recondendis adcommodum. Quo sensu usurpat Theopompus Comicus apud Polluc. x. 180.

τὴν οἰκίαν γὰρ εὗρον εἰσελθὼν ὅλην

κίστην γεγονυῖαν φαρμακοπώλου Μεγαρικοῦ,

Hinc Simaetha apud Nostrum in Pharmaceutria,

τοῖά οἱ ἐκ κίστᾳ κακὰ φάρμακα φαμὶ φυλάσσειν,
Ασσυρίω, δέσποινα, παρὰ ξείνοιο μαθοῖσα.

Atque hinc intelligendus Callimachus."

Passow.

66

166. ἄντυξ, υγος, ή, “strictly any rounded or curved body." Probably allied etymologically to aμrve." Smith's Antiq. in v. which cf. In Hom. Il. it occurs frequently in the sense of the rim of the round shield which the ancients used. So in Id. XXII. 184,

σείων καρτερὸν ἔγχος ὑπ' ἀσπίδος ἄντυγα πράταν and also in that of the rail or elevated rim of a chariot. Hence it was used for the chariot itself, as here.

In Mosch. II. 88, Passow understands it to mean the disc of the

moon. Briggs considers that it signifies a chariot there also. The passage describes the horns of the bull into which Jupiter transformed himself in his amour with Europa,

ἶσά τ ̓ ἐπ' ἀλλήλοισι κέρα ἀνέτελλε καρήνου,

ἄντυγος ἡμιτόμου κεραῆς ἅτε κύκλα σελήνης.

and it seems most likely that ävrv has its usual meaning there of rim, and that the verse means literally, "as the curves of the horned moon's halved rim." The word kúkλa may perhaps be rendered "curves," and must be used proleptically, as it is obvious that the moon is described in a phase before,

"Cornua tota coirent."

Ovid. Met. VII. 179.

IDYL XXI.

6. 'Oμç, adv. (óμós, akin to åμa), equally, alike, Lat. pariter, here in sense of together, in the same place, the signification usually expressed by óμou. It is to be distinguished from oμws, the conjunction, nevertheless.

66

7. βρύον, τό, (βρύω), a kind of mossy sea-weed, Lat. alga. Βρύον hic intelligitur θαλάσσιον, muscus marinus, i. e. fucus. Conf. Bodæus ad Theophrast. p. 411.” Schreber.—“ Dioscorid. iv. 99, Bρúov тpix@des Oaλáoσiov, 'fucus aculeatus.' Sprengel. Hist. Rei Herb. tom. i. p. 103." Kiessl.

8. Kaλúẞn, ǹ, (кaλúñтw), a hut, composed in this instance of branches of trees, &c., Lat. tugurium. Wart. quotes in illustration an Epigr. of Leonidas Tarentinus, Anthol. III. XXII. 20. in which the death of an old fisherman is described as taking place in a residence of a similar description: ̓Αλλ ̓ ἔθαν ̓ ἐν καλύβῃ σχοινίτιδι, λύχνος ὁποῖα ; and also καλύβια ὀλίγα, said of some fishermen's dwellings. Alciphr. Epist. lib. 1. 1. Cf. too, an Epigr. of Dioscor. given in Annot. on Id. xv. 135, where the word is applied to a bower of Adonis.

a;

[ocr errors]

9. Kaλalioкos, ó, Dim. from кáλałoç, (perhaps akin to kλádos), Lat. calathus, a basket. Καλάθισκοι, calathi multiplici usui inservientes, ut gestandis piscibus, quos quis cepit." Kiessl. -" Sic in pictura Pompeiis eruta, quae piscatoriam scenam exhibet, Amor cernitur cum hamis et calathiseo. Vid. Iahn. Iahrb. der Philol. 1828. Tom. II. Fascic. 3. p. 351." Wuest.

10. Káλaμos, ó, Lat. calamus, a reed or cane, as in Id. xxvIII. 4, where Kiessl. cites κάλαμος παχὺς καὶ κοῖλος, παρὰ ποταμοῖς φυόμενος, ὃς καὶ δόναξ καλεῖται, ὑπὸ τινῶν δὲ Κύπριος. Dioscor. D. Mat. Med. 1. 114. So also in Id. vIII. 24, it occurs in the sense of a reed used in the formation of a oúpty. Here, and infra, vv. 43, 47, it denotes a fishing-rod, in which sense Oppian uses

« PreviousContinue »