Page images
PDF
EPUB

εὐγνώμων, φιλόμωσος, ἐρωτικός, εἰς ἄκρον ἁδύς· εἰδὼς τὸν φιλέοντα, τὸν οὐ φιλέοντ ̓ ἔτι μᾶλλον πολλοῖς πολλὰ διδούς· αἰτεύμενος, οὐκ ἀνανεύων, οἷα χρὴ βασιλῆ· αἰτεῖν δὲ δεῖ οὐκ ἐπὶ παντί,

boris in v. 60, which seems a preferable reading with the present punctuation. Perhaps the repetition of the phrase may be accounted for by supposing that Theocritus thought it desirable to impress the idea that the service of Ptolemy involved nothing offensive to the feelings of a freeman.

62. τὸν οὐ φιλεόντ ̓ ἔτι μᾶλλον. “Perquam miror interpretibus ad has voces aquam non hæsisse. Mihi saltem non constat quomodo inimicos magis quam amicos noscere potuerit Ptolomæus neque quorsum spectat talis rei commemoratio. Conjeceram áπαλáλкwv, “arcens,” vel àñaμívov, quod idem significat. Eligat lector utrum horum magis placet, vel ipse melius quid excogitet. Phocylides Milesius, Epig. 1.

γνησιός εἰμι φίλος, καὶ τὸν φίλον ὡς φίλον οἶδα, τοὺς δὲ κακοὺς δούλους πάντας ἀποστρέφομαι. (Dum hæc scribo, succurit alia lectio, ἔτι μέλλον, sub. ἐστιν αὐτὸν εἶδεναι. Nondum scilicet natus erat Ptolomæo inimicus)." Briggs. An effort to emend as unhappy as it is superfluous. Cf. Annot.

63. Valcken. conjectured airevpέvy (petenti) ovк ȧvavεúwv, on which Kiessl. justly observes: "Valckenarii mutatione opus non est; nam airtio0a etiam passive usurpari, docet locus Polyb. xxvii. 12. 2, airovμevos Toλλákıç vπ' avт@V* atque passive hic accipiendum esse, ostendit vel airñv, quod sequitur." Briggs as idly, αἰδοῦμενος, comparing Hom. Il. I. 23, αἰδεῖσθαι θ ̓ ἱερὴα, se. ὡς ἱκέτην. 64. βασιλή. So Kiessl. for βασιλῆ, comparing Τυδή. Il. iv. 384. Μηκιστή.

61. pilóμwooç. Compare Id. xvII. 112, et sqq.

Ib. sig äкpov. Cf. Gloss. on Id. xv.112.

62. A discriminating prince, who distinguishes between a friend and an enemy. The verse hints to Æschines and similar adventurers, that zeal in the service of Ptolemy shall be noticed and rewarded, and that a want of devotion will be still more certainly punished. Briggs, failing to observe that tidús has a pregnancy of meaning here, fancied that he had discovered a difficulty in the passage, cf. V. R. Compare βαρεῖαν ἐχθροῖς, καὶ φίλοισιν Evμεvn. Eur. Med. 835.

63. Πολλοῖς πολλὰ διδούς. Cf. Id. XVII. 110, et sqq. Compare

"Titulis et fascibus olim Major habebatur donandi gloria." Juv. Sat. v. 110.

64. “ Junge αἰτεύμενος οἷα χρὴ αἰτεῖσθαι βασιλέα ut verba οὐκ ἀναvεúwv in medio sint posita. Hoc certe proximis maxima videtur consentaneum. Verba enim αἰτεῖν δὲ χρή pro admonitione accipio, ne quis regis clementia et munificentia abutatur, plura et majora sibi dari postulans quam par sit. F. J." The latter observation is of course correct, but the sense put upon οἷα χρὴ βασιλῆ seems forced. It is simpler, and seems better to connect the phrase with οὐκ ἀνανεύων, and render it "as becomes a king." Compare "fortem, justum, severum, gravem, magnanimum, largum, beneficum, liberalem; hæ sunt regiæ virtutes." Cic. pro Deiot. § 9. Compare

[blocks in formation]

Αἰσχίνα. ὥστ ̓, εἴ τοι κατὰ δεξιὸν ὦμον ἀρέσκει

λῶπος ἄκρον περονᾶσθαι, ἐπ ̓ ἀμφοτέροις δὲ βεβακώς τολμασεῖς ἐπιόντα μένειν θρασὺν ἀσπιδιώταν,

ἃ τάχος εἰς Αἴγυπτον. ἀπὸ κροτάφων πελόμεσθα

65

Il. χν. 339. Matth. Gr. Gr. § 83, obs. 3, supplies also βασιλῆ, Herod. VII. 220. 'Odvoñ. Od. xix. 135, &c.

race observes, with similar tact, "Coram rege sua de paupertate ta

centes

Plus poscente ferent.

1 Epist. XVII. 44. and again, 1 Epist. XVIII. 75, he recommends a caution to his friend lest his patron

"Munere te parvo beet aut incommodus angat."

65-68. The composition of this passage, and indeed to the close of the Idyl, is exceedingly spirited, and in admirable keeping with the subject. The soldier's life is expressed by two pictures. The one exhibits him in his fighting costume, with the end of his mantle, which was little more than a piece of cloth, secured by a clasp over his right shoulder, so as to leave the arm free for action, as figures of warriors are represented in ancient works of art. Cf. Smith's Antiq. pp. 702, 704. In the other we see him abiding the onslaught of the fearless targeteer, “parting wide his feet for 'vantage sake.”

66. ἐπ ̓ ἀμφοτέροις βεβ. Compare Tyrtæus Fragm. 11. 21 (Gaisf. Ed.) ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω, ποσὶν ἀμφοτέροισι

στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὁδοῦσι δακων, and Fragm. III. 15.

ξυνὸν δ ̓ ἐσθλὸν τοῦτο πόληΐ τε, παντί τε δήμῳ,

ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένη νωλεμέως,

Also Hom. Il. XII. 458, and “ ingenti gradu.” Livy, lib. II. c. 10.

67. ἐπιόντα μένειν. Briggs cites Epig. ἀδέσπ. 402.

θήρη δὲ διδάσκει κρυπτὸν ἑλεῖν, ἐπιόντα μένειν, φεύγοντα διώκειν.

68. "With all speed to Egypt." With ᾧ τάχος, compare Pind. Olymp. νι. 38, ἀλλὰ ξεῦξον ἤδη μοι σθένος ἡμιόνων, ᾗ τάχος. and ὡς τάχος Id. II. 36. Cf. Gloss. in vv. and compare, Ocyus ad navem." Pers. Sat. v. 141.

66

I. ἀπὸ κροτάφων. “Beginning from the temples," which first shew the touch of time. Thus a Schol. in the MSS. Laurent, ταχέως ἔπεισι τὸ γῆρας ἡμῶν τοῖς κροτάφοις. καὶ αἱ πολιαὶ ἀεὶ καθέρπουσιν ἀπὸ τῶν αὐτῶν μέχρι τοῦ γενείου ἐφεξῆς. διὸ ποιεῖν τι δεῖ, ἕως τὸ γόνυ χλωρόν. Cf. “ Temporibus geminis canebat sparsa senectus." Virg. Æn. v. 416, &c.

Ib. ἕρπει. Cf. “ obrepit non intellecta senectus." Juv. Sat. ΙΧ. 129.

70. λευκαίνων. Compare Soph. Ed. Tyr.715, χνοάζων ἄρτι λευκανθὲς κάρα. Ι. ἅς γόυν χλωρόν. Cf. Hor. Εpod. XIII. 3.

"rapiamus, amice, Occasionem de die: dumque virent genua, χλοερά occurs as the epithet of μέλεα, in Id. XXVII. 66. Compare also,

"Donec virenti canities abest Morosa." Hor. 1. Od. Ix. 17.

πάντες γηραλέοι, καὶ ἐπισχερὼ ἐς γένυν ἕρπει λευκαίνων ὁ χρόνος ποιῆν τι δεῖ ἃς γόνυ χλωρόν. 70

"cum juvenilibus annis Luxuriant animi, corporaque ipsa virent." Ov. Fast. v. 273.

The knees are often mentioned in reference to the vigour of life, as γούκατ' ορώρη in Hom. Il. XXII. 388, and

Odyss. XVII. 133. So, too, Theogn. 971.

ὄφρα τ ̓ ἐλαφρὰ

γούνατα καὶ κεφαλὴν ἀτρεμέως προφέρω.

Compare, too, for the general notion, Juv. III. 26, et sqq.

ΦΑΡΜΑΚΕΥΤΡΙΑ.

ΥΠΟΘΕΣΙΣ

τοῦ δευτέρου Εἰδυλλίου.

Υπόκειται Σιμαίθα Δέλφιδος Μυνδίου τινὸς ἐρῶσα, ὃν παιδικοῖς προσταλαιπωροῦντα ἐν παλαίστρᾳ ἡ Σιμαίθα φίλτροις τε καὶ φαρμάκοις διά τινος θεραπαίνης Θεστύλιδος ὑποδιακονουμένης ἐφ' ἑαυτὴν πειρᾶται μετάγειν, ἐπικαλουμένη τὴν Σελήνην καὶ τὴν Εκάτην, ὡς ἐπὶ τῷ ἔρωτι συμβαλλομένας νυκτερινὰς θεάς. τὴν δε Θεστύλιδα ὁ Θεόκριτος ἀπειροκάλως ἐκ τῶν Σώφρονος μετήνεγκε Μίμων.

a Heins. surmises (Lect. Theocr. c. v.) that this piece was called Simætha by its author, from its principal character, and that the title of Φαρμακεύτρια was assigned to it by the grammarians, from the nature of its subject. The Schol. observes, Επιγράφεται τὸ παρὸν εἰδύλλιον, φαρμακεύτρια. κέχρηται δὲ ὁ Θεόκριτος ἐν τούτῳ Δωρίδι διαλέκτῳ· προλογίζει δὲ Σιμαίθα.

Athenæus, lib. xi. § 50, cites the title in the plur. Θεόκριτος δ' ὁ Συρακόσιος ἐν ταῖς Φαρμακευτρίαις φησί· “ Στέψον τὰν κελέβαν φοινικέῳ οἰὸς ἀώτῳ.”

66

b The general notion running through these rites of witchcraft is, that the person against whom they are directed experiences some torment corresponding to the process to which various inanimate matters are subjected by the sorceress. Cf. Hor. I. Sat. VIII. and Epod. xvΙΙ. A belief in the efficacy of such guilty practices has not been confined to ancient times. Martyn on Virg. Ecl. VIII. 80, observes, "About the beginning of the last century, many persons were convicted of this, and other such like practices, and executed accordingly. King James the First, who then sate upon the throne, was a great believer of the power of magick, and condescended so far as to be the author of a book intituled Daemonologie, in which, amongst other particulars, he speaks of these images as being frequently made at that time; and ascribes the power of them to the devil. To some others at these times he teacheth, how to make pictures of waxe or claye, that by the roasting thereof, the persons that they beare the name of, may be continually melted or dried away by continuall sicknesse. . . . . They can bewitch and take the lives of men and women, by roasting of the pictures, which likewise is verie possible to their master to performe: for although that instrument of waxe have no vertue in that turne doing, yet may he not very well, even by the same measure, that his conjured slaves melt that waxe at the fire, may hee not, I say, at these same times, subtily, as a spirit, so weaken and

« PreviousContinue »