Page images
PDF
EPUB

"To the Tree." " Mercurialium," that is, " Of poets;" Mercury being the inventor of the lyre.

ODE XVIII.

Line 6. "Ignotus bæres." Aristonicus, a natural son of Attalus (the wealthy king of Pergamus, who left his kingdom and riches to Rome), claimed to be heir to his father, but was taken and put to death. Horace calls him "ignotus; "unknown," or "unrecognised."

Line 8. 66 Honestæ." Ladies of noble birth, who, in consideration of the protection of some noble Romans, were bound to certain services, such as spinning purple for state garments.

Line 24.

"Revellis terminos." So Deuteronomy, chap. xxvii., verse 17., "Cursed be he that removeth his neighbour's land-mark.”

ODE XIX.

Stanza 2. "Evoe!" The poet now, feeling himself under the inspiration of Bacchus, and beginning to sing his praises, breaks forth with Evoe! the well-known cry of the Bacchantes, or female priestesses of Bacchus, when celebrating his orgies. The "thyrsus" was a spear, or rod, bound with vine-leaves, which the priests of Bacchus carried, and used to bring water, milk, wine, and honey, from the rocks and trees by striking them with it.

Stanza 4. "Beatæ." Ariadne, wife of Bacchus, was made a constellation,

Stanza 8.

"Cornu." The horn was an emblem of power

with the ancients.

ODE XX.

Stanza 1. "Pennâ biformis." Horace presages his own immortality. Transformed into a swan (the comparison of poets with the ancients), he will soar away from the earth and need no tomb.

Stanza 4. The Hyperborean lands were supposed to be mountains under the North Pole. From UTEр, "beyond," and Bopeas, "the north."

THE END.

LONDON:

Printed by A. SPOTTISWOODE, New-Street-Square.

Also, lately published, by the same Author,

THE FIRST BOOK OF THE ODES OF

HORACE,

LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE.

By H. G. ROBINSON.

Dulce periculum est.-HOR.

LONGMAN, BROWN, GREEN, AND LONGMANS.

OPINIONS OF THE PRESS.

THE GLOBE.

Mr. Robinson has combined the two requisites in his translation of Horace, and will be named among the most excellent of the many labourers in this classic field: to fidelity he has added beauty.

THE SUN.

Professing to give only a literal translation in English verse, we must say Mr. Robinson has done so with classical skill, and considerable and tasteful ability in English composition.

THE ERA.

Mr. Robinson has executed his task in a manner to make his version a most desirable addition to the library of every classical scholar. We are surprised at such a literal translation, united with such a flow of natural versification.

THE CRITIC.

We can commend this volume to students of the classics as admirably adapted to introduce them to the graces of Rome's most graceful poet. The translations are singularly literal.

CAMBRIDGE CHRONICLE.

Some of the examples in elegant gaiety and witty badinage do justice to the great original.

CLEVELAND REPERTORY.

The translations when completed will occupy a very conspicuous place equally in the library of the scholar, and on the desk of the schoolmaster. The especial praise that the work deserves is, that, though perfectly literal and almost word for word, yet it partakes of all the graces of poetry and the rich Horatian flavour of the original.

THE BRITANNIA.

His verses are spirited, and have a sweet lyrical flow.

UNITED SERVICE GAZETTE.

Mr. Robinson has made an attempt boldly and well. work is worthy of an accomplished classic, and will be welcomed by all to whom classical literature is dear.

The

« PreviousContinue »