Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

ODE LXXVI.4
ODE LXXIJ.4

Spirit of Love! whose tresses shine
With twenty chords my lyre is hung,

Along the breeze, in golden twine,
And while I wake them all for thee,
Thou, O virgin! wild and young,

The ruraling fawn, that in some shade
Disport'st in airy levity.

Its antler'd mother leaves behind, ete. ] In the original :

“Ος εν ύλη κερoέσσης ' This is composed of two fragments; the seventieth and eighty

Απολειφθεις υπο μητρος. . first in Barnes. They are both found in Eustathius. * Three fragmenta form this little ode, all of which are preserved

Horned. here, undoubtedly, seems a strange epithet ; Madame in Atheneus. They are the eighty-second, soventy-fifth, and eighty-applied it in the very same manner, and she seems to agree in the

Dacier, however, observes, that Sophocles, Callimachus, etc. bave all third, in Barnes,

conjecture of the scholiast upon Pindar, that perhaps horns are not And every guest, to shade his head,

always peculiar to the males. I think we may with more case conclude Three little breathing chaplets sprend. ) Longepierre, to give an it to be a license of the poet, - jussit habere puellam cornua.. idea of the luxurious estimation in which carlands were held by the • This fragment is preserved by the scholiast upon Aristophanes, and ancients, relates an anecdote of a courtezan, who, in order to gratify is the eighty-seventh in Barnes. three lovers, without leaving cause for jealousy with any of them,

* This is to be found in Hephæstion, and is the eighty-ninth of gave a kiss to one, let the other drink after her, and put a garland on Barnes's edition, the brow of the third ; so that each was satisfied with his favour, and I must here apologize for omitting a very considerable fragment fattered himself with the preference.

impated to our poet, Eaven Eupunuan penel, etc. which is This circumstance is extremely like the sabject of one of the ten- preserved in the twelfth book of Athenæus, and is the ninety-first in sons of Savari de Mauléon, a troubadour. See l'Histoire Littéraire des Barnes, if it was really Anacreon who wrote it, nil fuit unquam sic Troubadours. The recital is a curious picture of the puerile gallan-impar sibi. It is in a style of gross satire, and is full of expressions tries of chivalry.

which never could be gracefully translated. This poem is compiled by Barnes, from Atheneus, Hephæstion, · This fragment is preserved by Dion. Chrysostom, Orgt. ii. de and Arsenius. See Barnes, 8 oth.

Regno. See Barnes, 93. * This I have formed from the eighty-fourth and eighty-fifth of

Å This fragment, which is extant in Atheneus (Barnes, 101), is sapBarnes's edition. The two fragments are found in Atheneus.

posed, on the authority of Chameleon, to bave been addressed to

[blocks in formation]

Mais par

7 Mix me, child, a cup divine,

Crystal water, ruby wine : Sappho. We have also a stanza attributed to her, which some romancers have supposed to be her answer to Anacreon.

See Barnes, 173d. This fragment, to which I have taken the timilheur (as Bayle saye) Sapbo vint au monde environ cent ou sit berty of adding a turn not to be found in the origioal, is cited bị vinets ans avant Anacréon. Nouvoilea de la Rép, des Lett. tom. ii. Lucian in his liule essay on the Gallic Hereules.. de Novembre, 1684. The following is her fragment, the compliment

2 Barnes, 125th. This, if I remember right, is in Scaliger's Poetics. of wbich is very finely imagined; she supposes that the Muse has dic

Gail has omitted it in his collection of fragments. tated the verres of Anacreon :

• This fragment is extant in Arsenius and Hepbration. See Berses Κεινον, ω χρυσοθρονε Μουσ', ενισπες

(69th), who was arranged the metre of it very elegantly.

4 Barnes, 720. This fragment, wbicle is quoted by Athensus, is an Υμνον, εκ της καλλιγυναικος εσθλας

excellent lesson for the voturies of Jupitor Hospitalis. Tnios xeopas év aside TipTYWS

* This fragment is in Heplırstion. See Barnes, g5th. Πρεσβυς αγαυος.

Catullus expresses something of this contrariety of feelings:
.

Odi et amo: quare id faciam fortasse requiris ;
Oh Muse! who sitt'st on golden throne,

Nescio: sed fieri sentio, et excrucior. Carm. 53.
Full miny a hymn of dulcet tone

I love thee and hate thee, but if I can tell
The Teian hare is taught by thee;
But, Goddess, from thy throne of gold,

The cause of my love and my hate, may I die!
The aswertest liyane thou'st over told,

I can feel it, alas! I can feel it too well,

That I love thee and hate thee, but cannot tell why.
Ile lately learn'd and sang for me.

6 This also is in Hephrstion, and perbuaps is a fragment of see ! This is formed of the 14th and 11th fragments in Barnes, both

poem, in which Anakreon bad commemorated the fate of Sappka of which are to be found in Scaliger's Poetics.

It is the 123d of Barnes. De Paus thinks that those detached lines and couplets, which Sca- ? This fragment is collected by Barnes from Demetrius Pbalareos, liger bas adduced an examples in bis Poetics, are by no

and Enstathius, and is subjoined in his edition to be epigraa. sttlıcatie, but of his own fabrication.

tributed to our poet. And here is the last of those little scattered * This is generally inserted among the remains of Alorus, Some,

Horers ehih I thought I might venture with any grace to tresplan. howerer, have attributed it to Anacreon.

I wisho it could be said of the garland which they form, To

See our poet's tweuty-sacond ode, and the notes.

Ανακρέοντος. .

means au

Weave the frontlet, richly flushing,
O'er my wintry temples blushing.
Mix the brimmer- love and I
Shall no more the gauntlet try,
Here—upon this holy bowl,
I surrender all my soul!

And many a fount shall there distil,

And many a rill refresh the flowers;
But wine shall gush in every rill,

And every fount be milky showers.

Thus, shade of him whom Nature taught

To tune bis lyre and soul to pleasure,
Who gave to love his warmest thought,

Who gave to love his fondest measure!
Thus, after death, if spirits feel,

Thou may'st, from odours round thee streaming,
A pulse of past enjoyment steal,

And live again in blissful dreaming!

Among the Epigrams of the Anthologia, there are some

panegyrics on Anacreon, which I had translated, and originally intended as a kind of Coronis to the work; but I found, upon consideration, that they wanted variety: a frequent recurrence of the same thought, within the limits of an epitaph, to which they are confined, would render a collection of them rather uninteresting. I shall take the liberty, however, of subjoining a few, that I may not appear to have totally neglected those elegant tributes to the reputation of Anacreon. The four epigrams which I give are imputed to Antipater Sidonius. They are rendered, perhaps, with too much freedom ; but, designing a translation of all that are on the subject, I imagined it was necessary to enliven their uniformity by sometimes indulging in the liberties of paraphrase.

Του αυτου, εις τον αυτον.
ΤΥΜΒΟΣ Ανακρείοντος. ο Tiος ενθάδε κυκνος

Ενδει, χη παιδαν ζωροτατη μαγι».
Ακμην λειριοεντι μελιζεται αμφι Βαθυλλο

Ιμερα και κισσου λευκος οδιδε λιθος. .
Ουδ' Αϊδης σοι ερατας απεσβεσεν εν δ' Αχέροντος

Ων, όλος ωδίνεις Κυπριδι θερμοτερη.

HERE sleeps Anacreon, in this ivied shade; Αντιπατρου Σιδωνιου, εις Ανακρέοντα. Here, mute in death, the Teian swan is laid.

Cold, cold the heart, which lived but to respire ΘΑΛΛΟΙ τετρακόρυμβος, Ανακεεον, αμφι σε κισσος

All the voluptuous frenzy of desire ! αέρα τε λειμωνων πορφυρεαν πεταλα:

And yet, oh bard! thou art not mute in death, питал Ꮄ S αργινοντος αναθλιβoιντο γαλακτος, ,

Still, still we catch thy lyre's delicious breath; ευαδες δ' απο γης ηδυ χεοιτο μεθυ, , οφρα κε τοι σποδιη τε και οξεα τερψιν αρηται, , --the Teian swan is laid.] Thus Horace of Pindar: ει δε τις φθιμενεις χριμπτεται ευφροσυνα, ,

Molta Dirceum levat aura cyenum. και το φιλον σερξας, φιλε, βαρβιτον, ω συν αοιδα

A swan was the hieroglyphical emblem of a poet. Anacreon bas been παντα διαπλασας και συν ερωτι βιον.

.

called the swan of Teos by another of his ealogists.

Εν τοις μελιχροις Ιμεροισι συντροφος
AROUND the tomb, oh bard divine!
Where soft thy hallow'd brow reposes,

Λυαίος Ανακρέοντα, Τηϊον κυκνον,
Long may the deathless ivy twine,

Eronnes ig pa vextapos penndorn.
And Summer pour her waste of roses !

Ευγενους, Ανθολογ.
God of the grape! thou hast betray'd,

In wine's bewildering dream, Antipater Sidonius, the author of this epigram, lived, according to Vossius, de Poetis Græcis, in the second year of the 16th Olympiad.

The fairost ewan than ever play'd He appears, from what Cicero and Quintilian bave said of him, to

Along the Muse's stream!

The Teian, nursed with all those honied boys, have been a kind of improvvisatore. See Institut. Orat. lib. x. eap. 7. There is nothing more koore respecting this poet, except some par

The young Desires, light Loves, and rore-lipp & Joys! ticulars about his illness and death, which are mentioned as curious Still, still we catch thy lyre's delicious breath.] Thus Simonides, by Plioy and others; and there remain of his works but a few epigrams speaking of our poet: in the Anthologia, among which are tbese I have selected, upon Ana

Μολπης δ' ου ληθη μελιτερπεος, αλλ' ετι κεινο creon. Those remains have been sometimes imputed to another poet (a) of the same name, of whom Vossius gives us the following Βαρβιτον ουδε θανων ευνασεν ειν αϊδη. account : « Antipater Thessalonicensis vixit tempore Augusti Cæsaris ,

Σιμωνιδου, Ανθολογ. ut qui saltantem viderit Pyladem, sicut constat ex quodam ejus epi

Nor yet are all his numbers mute, grammare Avtonoglas, lib. iv. tit. eis Op xnspidas. At eum

Though dark within the tomb helies; ae Bathyllum primos fuisse pantomimos, ac sub Augusto caruisse, satis

But living still, his amorous lute notum es Dione,- ete, etc. The reader, who thinks it worth observing, may fad a strasge

With sleepless animation sighs! oversight in Hoffman's quotation of this article from Vossius, Lexic. This is the famous Simonides, whom Plato styled . divine, though Univers. By the omission of a sentence he has made Vossias assert Le Fevre, in his Poètes Grecs, supposes that the epigrams under his that the poet Astipater was one of the first pantomimo dancers in same are all falsely imputed. The most considerable of his remains Rome.

is a satirical poem opon women, preserved by Stobæus, fogos yupBarnes, upon the epigram before us, mentions a version of it by airov. Brodds, which is not to be found in that commentator; but be more

We may judge from the lines I have just quoted, and the import than once confoands Brodeus with another annotator on the Anthor of the epigram before us, that the works of Anacreon were perfect in logia, Viacentius Obsopæus, who has girea a translation of tbe epi-be times of Simonides and Antipater. Obsoprus, the commentator, gram.

here appears to exult in their destruction, and telling us they were

burned by the bisbops and patriarcbs, be adds, . nec sane id neequie(a) Pleraque tamen Thessalonicensi eribuenda videatur.

quam fecerunt, attributing to thuis outrage an effect which it could Bruack, Lectiones et Emendat. never produce.

And still thy songs of soft Bathylla bloom,

So shall my sleeping ashes thrill Green as the ivy round the mouldering tomb!

With visions of enjoyment still. Nor yet has death obscured thy fire of love,

I cannot even in death resign Suli, still it lights thee through the Elysian grove:

The festal joys that once were mine, And dreams are thine that bless the elect alone,

When Iarmony pursued my ways,
And Venus calls thee, even in death, her own!

And Bacchus wanton d to my lays.
Oh! if delight could charm no more,
If all the goblet's bliss were o'er,

When Fate had once our doom decreed,
Του αυτου, εις τον αυτον.

Then dying would be death indeed!

Nor could I think, unblest by wine,
ΞΕΙΝΕ, παρον παρα λιτον Ανακρειoντoς αμειβων

Divinity itself divine !
Ετ τι τοι εκ βιβλων ηλθεν εμων οφελος,
Σπέισον εμη σποδι», σπεισον γανος, οφρα κεν εινω

Ονεα γηθησε ταμα νοτιζομενα,
“Ως ο Διονυσου μιμελημενος ουασε κωμος

Του αυτου, εις τον αυτον.
Ως ο φιλακ ρητου συντροφος αρμονιας,
Μηδε καταφθιμενος Βακχου διχα τουτον υπoισω

ΕΥΔΕΙΣ εν φθιμενοισιν, Ανακρεον, εσθλα πονήσας,

εύδει δ' ή γλυκερη νυκτιλαλος κιθαρα, Τον γενεη μεροπων χαρον οφειλόμενον.

εύδει και Σμερδίς, το Ποθων ψαρ, και συ μελισσαν

βαρβιτ', ανεκρουου νεκταρ εγαρμονιον. Ou stranger! if Anacreon's shell Has ever taught thy heart to swell

ηίθεου γαρ Ερωτος εφυς σκοπος ες δε σε μουνον With passion's throb or pleasure's sigh,

τοξα τε και σκολιας ειχεν εκηβολιας. In pity turn, as wandering nigh, And drop thy goblet's richest tear,

At length tlıy golden hours have wing'd their flight, In exquisite libarion here!

And drowsy death that eyelid steepeth;

Thy harp, that whisper'd through each lingering night, 1 The spirit of Anacreon utters these perso: from the tomb, some- Now mutely in oblivion sleepeth ! what mutatus ab illo, at least in simplicity of expression. - if Anacreon's shell

Slic, 100, for whom that heart profusely shed Has erer langit thy heart is swell, etc.) We may guess from the

The purest nectar of its numbers, ποτέ εκ βιβλων εμων, laat Anacreon was not merely a writer of billets-doux, as some Freuch critics bare called him.

She, the young spring of thy desires, has fled,

Amongst these. M. Lo Fevre, with all bis professeul admiration, has given our

And with her blest Anacreon slumbers ! poet a character by no means of an eleva.td cast: Aussi c'est

And Bacchus wanton'd to my lays, etc.) The original here is cer91

la postérité
L'a toujours justement lage en age chanté

rupted; the line ás ó ALOVUTOU, is unintelligible.
Comme un frana Goguenard, ami de goinfrerie,

Brunck's emendation improves the sense, but I doubt if it can be Ami de bullets-doux et de ladinerie.

commended for elegance. He reads the lipe thus : See the verses prefixed to his Poètes Grees. This is unlike the lan- ας και Διωνυσοιο λελασμενος ουτοτε κωμων. Goage of Throeritus, to whom Anacreon is indebted for the following

Sco Brupck, Analecta Veter. Poet. Gree. vol. ii. simple eulogium :

Thy harp, that whisper'd through each lingering right, ele.] Εις Ανακρέοντος ανδριαντα.

another of these poems, the nightly-speaking iyres of the bard is

not allowed to be silent even after his death. Θασαι τον ανδριάντα τουτον, ω ξεγε,

σπουδα, και λιγ', επανες οικον ελθης: ως ο φιλακρητος τε και οινοβαρες ψιλοκομος Ανακρέοντος εικον' ειδον εν Τεο.

παγνυχιος κρουοι (α) την φιλοπαιδα χελυν. των προσθ' ει τι περισσον αδοποιων.

Σιμανιδου, εις Ανακρέοντα. προσθεις δε χάσι τοις νέοισιν αδετο, ερεις ατρεκτως όλον τον ανδρα.

To beauty's smile and wine's delighe,

To joys he loved on earth so well,
l'pon the Statue of Anacreon.

Still shall his spirit, all the niglie,
Stranger who near this statoe chance to roam,

Attune the wild aerial shell!
Let it ashile your studious eyes engage:

She, the young spring of thy desires, etc.) The original, T!
And you may say, returning to your home,
. l're seen the image of the Teian sace,

11.Jwy edp, is beautiful. We regret tbat such praise shoald Best of tbe bards who deck the Muse's page..

Tavished so preposterously, and feel that the poet's mistress, Euro Then, if you add, . That striplings loved him well..

Her name has been told usb

pyle, would have deserved it better. You tell them all be was, and aptly rell.

Meleager, as already quoted, and in another epigram by Antipates, The simplicity of this bosu ription has always delighted me; I have υγρα δε δερκομενοισιν εν ομμασιν ουλον αειδεις, given it, I believe, as literally as a verse translation will allow.

αιθυσσων λιπαρες ανθος υπερθε κομής, And drop thy goblet's richest tear, etc.) Thus Simonides, in an

Με προς Ευρυτυλην τετραμμενος other of his epitaphs on our poet: Και μιν αει τεγγοι νοτερη δροσος, ής ογέραιος

Long may the nymple around thee play,

Eurypyle, thy soul's desire !
Λαροτερον μαλακών επγεν εκ τοματων.

Basking her beauties in the ray
Let vinca, in clustering beauty breatheil,

That lights thine eyes' dissolving fire!
Drop all their treasures on lus bead,
Whose lips a den of soke these breathed,

(4) Brutick has xepouwv; but xpound, the common reading, bes. Richer than yine hathic slied!

ter suits a detacbed quotation.

pour cela

[ocr errors]

Farewell! thou hadst a pulse for every dart

That Love could scatter from his quiver;

And every woman found in thee a heart,

Which thou, with all thy soul, didst give her!

Sing of her smile's bewitching power,

And every woman found in thee a heari, etc.) This couplet is not Her every grace that warms and blesses ;

otherwise warranted by the original, tbas as it dilates the thought Sing of her broy's luxuriant flower,

which Antipater has figuratively expressed. The beaming glory of ber tresses.

Τον δε γυνακείων μελέας πλεξαντα ποτ' αδας, The expression here, avfos zouns, • the flower of the hair,.is

Ηδων Ανακρειoντα, (a) Τεας εις Ελλαδ' αναγεν, borrowed from Anacreon himself, as appears by a fragment of the poet preserved ia Stobaeus: Απεκειρας δ' άπαλης αμωμον

Συμποσιων ερεθισμα, γυναικων ηπεροπευμα. argos.

Critias, of Athens, pays a tribute to the legitimate gallantry of AnaThe purest nectar of its numbers, etc.) Thus, says Brunck, in the

treon, calling him, with elegant conciseses, qui dixwy niepoprologue to the Satires of Persius :

Trium.ch
Cantare credas Pegaseium nectar.

Teos gare to Greece her treasure,

Sece Anacreon, sage is loving: • Melos, is the usual reading in this line, and Casauboo has de- Foodly weaving lays of pleasure fended it; but nectar,. I think, is much more spirited.

For the maids who blusad approving! Farewell! thou hadst a pulse for every dart, etc.) OUS FRITOS,

Ob ja nichily banqueis sporting.

Where's the quest coald ever fly lim! • seopus eras Datura,. not speculator,. as Barnes very falsely inter

Ob' with love's seda on earning Vinearius Obsopeos, apon this passage, contrives to indulge us

Wbere's the pymph could c'e: deay bun! with a little astrological wisdom, and talks in a style of learsed sao(a) Tbus Scaliger, in his dedicatery verses to tossard : dal about Venus, male posita un Marte in domo Saturo..

Blaadus, suarlaqaus, dulcis Spatreon.

prets it.

Little's Poems.

LE SISSE PODIT.-HOR.

Ταδ' ες' ονειρων νεοτερων φαντασματα, οιον ληρος.

Metroc. ap. Diog. Laert. Lib. vi. cap. 6.

PREFACE

inculcates. Few can regret this more sincerely than

myself; and if my friend bad lived, the judgment of BY THE EDITOR.

riper years would have chastened his mind, and tempered the luxuriance of his fancy.

Mr Luttle gave much of his time to the study of the Tag Poems which I take the liberty of publishing were amatory writers. If ever he expected to find in the never intended by the Author to pass beyond the circle ancients that delicacy of sentiment and variety of fancy of his friends. He thought, with some justice, that which are so necessary to refine and animate the poetry what are called Occasional Poems must be always insipid of love, he was much disappointed. I know not any and uninteresting to the greater part of their readers. one of them who can be regarded as a model in that The particular situations in which they were written; style; Ovid made love like a rake, and Propertius like a the character of the author and of his associates; all schoolmaster. The mythological allusions of the latter these peculiarities must be known and felt before we are called erudition by his commentators; but such can enter into the spirit of such compositions. This ostentatious display, upon a subjeci so simple as love, consideration would have always, I believe, prevented would be now esteemed vague and puerile, and was, even Mr Little from submitting these trifles of the moment in his own times, pedantic. It is astonishing that so to the eye of dispassionate criticism: and, if their post- many critics have preferred him to the pathetic Tibulhumous introduction to the world be injustice to his lus; but I believe the defects which a common reader memory, or intrusion on the public, the error must be condemns have been looked upon rather as beauties by imputed to the injudicious partiality of friendship. those erudite men, the commentators, who find a field

Mr Little died in his one-and-twentieth year; and for their ingenuity and research in his Grecian learning most of these Poems were written at so early a period, and quaint obscurities. that their errors may claim some indulgence from the Tibullus abounds with touches of fine and natural critic: their author, as unambitious as indolent, scarce feeling. The idea of his unexpected return to Delia, ever looked beyond the moment of composition; he « Tunc veniam subito,» ' etc. is imagined with all the wrote as he pleased, careless whether he pleased as he delicate ardour of a lover; and the sentiment of a nec wrote. It may likewise be remembered, that they were te posse carere velim,» however colloquial the expression all the productions of an age when the passions very may have been, is natural and from the heart. But, in often give a colouring too warm to the imagination; and my opinion, the poet of Verona possessed more genuine this may palliate, if it cannot excuse, that air of levity feeling than any of them. His life was, I believe, unwhich pervades so many of them. The « aurea legue, s'ei piace ei lice,» he too much pursued, and too much

' Lib. i. eleg. 3.

« PreviousContinue »