« PreviousContinue »
ODE LVI. He, who instructs the youthful crew To bathe them in the brimmer's dew, And taste, uncloy'd by rich excesses, All the bliss that wine possesses ! He, who inspires the youth to glance In winged circlets through the dance! Bacchus, the god, again is here, And leads along the blushing year; The blushing year with rapture tcems, Ready to shed those cordial streams Which, sparkling in the cup of mirih, Illuminate the sons of earth! And when the ripe and vermil wine, Sweet infant of the pregnant vine, Which now in mellow clusters swells, Oh! when it bursts its rosy cells, The heavenly stream shall mantling flow, To balsam every mortal woc! No youth shall then be wan or weak, For dimpling health shall light the cheek; No heart shall then desponding sigh, For wine shall bid despondence fly! Thus-uill another autuma's glow Shall bid another vintage flow !
Floating along the silvery sca
ODE LVII.? AND whose immortal hand could shed Upon this disk the ocean's bed ? And, in a frenzied flight of soul, Sublime as Heaven's eternal pole, Imagine thus, in semblance Warm, The Queen of Love's voluptuous form,
ODE LVIII. When gold, as tleet as Zephyr's pinion, Escapes like any faithless minion,
1. Compare with this elegant ode the verses of L'z, lib. i. die Weinlese. Defeu.
This appears to be one of the hymns which were sunt at the anni versary festival of the vintage: one of the Tranvigo é peron, poct bimsell terms them in the fifis-sinthe ode. We cannot help feels ing - peculiar veneration for these relies of the religion of antiquity, Horace may be supposed to have written the nineteenth ode of his second book, and the twenty-fth of the card, for some bacebaoalian celebration of this kind.
Which, sparkling in the cup of mirth,
Illuminate the sons earth!) In the original Otoy & SOVOV XONI Ewy. Madame Dacier thinks that the poet here had the nepenthé of Homer in his mind. Odyssey, lb, is. This nepenile was a something of esquisite charm, infused by Malen into the wine of her guests, which had the power of dispelling every anxiety. A French writer, will very elegant gallantry, conjectures that this spell, which made the bowl so beguiling, was the charm of Helen's conversation. See de Mere, quoted by Bayle, art. Helene.
* This ode is a very animated description of a picture of Venus on a discus, xbih represented the goddess in ber first emergence from the wases. About iso centuries after our poet wrote, the peocil of the artist ApeHes embellished this subject, in his famous painting of the Venus Adadyomenė, the model of which, as Plioy ioforms us, was the beautiful Campaspe, gisea to bim by Alexander ; though, accuraing to Natalia Comes, lib, sii, cap. 16, it was Phryse who sat to Apelles for the face and breast of this Venus,
There are a fer blemishes in the reading of the ode before us, which have intluenced Faber, Heyne, Brunek, etc. to denounce the wbole poem is spurious, Non ego paucis oflendar maculis. I thank It is beautiful coough to be authentic.
And whose immortal hand could he!
pou this disk the ocean's beat?] The abruptsess of 2po2 TIS TopeUTE GOVTOV, is finely expressive of sudden admiration, and is one of those beauties which we cannot but admire in their sourc, thougb, by frequent imitation, they are now become languid anduite impressive.
And all those sacred scenes of lore,
Where only hallow'il eyes may rre, etc.) The picture bere has all the delicate character of the seini-reducta Veous, and is the servest emblem of wh.. the poetry of pussian ought to be: flusioz bat share ag" a veil, and stealing upon the heart from concealmeni. Few of the ancients have attained this modesty of description, which is like it. golden cloud that hung over Jupiler and Juso, impervious to crer Learn but that of faucy.
ller bosom, like the humit rose, etc.) 'Pedecov (says an easymous annotator) is a whimsical epicbet for the bosom.. Xeilber C tullus nor Gray have becu of his opinion. The former bas the ete pression,
En bicia roseis latet papillis. And the latter,
Lo! where the rony-bosom'd bours, etc Crottus, a modera Latinisı, might indeed be censored for tos vague an use of the epithet • rosy. when he applies it to the eyes :. e totes oculis. .
young Desire, etc.) lu the original 'lus.gos, the on the same deity with Jocus among the Romans. Aurelius Au, urellas bas a poem beginning
Invitat olim Bacchus ad cornamn suos
Comoe, Jocum, Cupidioem. Which Parnell has closely imitated :
Gay Bacchus, liking Estconri's wine,
A noble meal bespoke us;
Brought Comus, Love, and Jocus, etc. Il barr followed Brais's arrangement of this odc, it derisies whak from the Vatican vis, but it appeared 10 me the more sale ai order.
When gull, as fleet as Zephyr's pinion,
Escapes like any faithless nim.onet.] In the original 'O 4:8.' 778745 0 CFUGOS.
There is the kind of pun in these wet, **
And flies me (as be flies me ever),
Thy glitter in the Muse's shade Do I pursue him? never, never !
Scares from her bower the tuneful maid; No, let the false deserter to,
And not for worlds would I forego For who would court his direst foe?
That moment of poetic glow, But, when I feel my lightep'd mind
When my full soul, in Fancy's stream, No more by ties of gold confined,
Pours o'er the lyre its swelling theme. I loosen all my clinging cares,
Away, away! to worldlings hence, And cast them to the vagrant airs.
Who feel not this diviner sense, Then, then I feel the Muse's spell,
And, with thy gay fallacious blaze,
Dazzle their unrefined gaze.
SABLED by the solar beam, The winged slave returns once more,
Now the fiery clusters teem, And with him wafts delicious store
In osier baskets, borne along Of racy wine, whose balmy art
By all the festal vintage throng In slumber seals the anxious heart!
Of rosy youths and virgins fair, Again he tries my soul to sever
Ripe as the melting fruits they bear. From love and song, perhaps for ever!
Now, now they press the pregnant grapes, Away, deceiver! why pursuing
And now the captive stream escapes, Ceaseless thus iny heart's undoing ?
la fervid side of nectar gushing, Sweet is the song of amorous fire;
And for its bondage proudly blushing ! Sweet are the sighs that thrill the lyre;
While, round the vat's impurpled brim, Oh! sweeter far than all the gold
The choral song, the vintage hymn The waftage of thy wings can hold.
of rosy youths and virgins fair, I well remember all thy wiles ;
Steals on the cloyd and panting air. They wither'd Cupid's flowery smiles,
Mark, how they drink, with all their eyes, And o'er his barp such garbage shed,
The orient tide that sparkling flies; I thought its angel breath was fled!
The infant balm of all their fears, They tainted all his bowl of blisses,
The infant Bacchus, born in tears! His bland desires and hallow'd kisses.
When he, whose verging years decline Oh! fly to haunts of sordid men,
As deep into the vale as mine, But rove not near the bard agaia;
When he inhales the vintage-spring, Madame Dacier has already remarked; for Chrysos, which signites
His heart is fire, his foot's a wing; gold, was also a frequent name for a slave. In one of Lucian's dia- And, as he flies, bis boary hair loroes, there is, I thiok, a similar play upon the wor], where the fol- Plays truant with the wanton air! losers of Chrysippus are called golden fishes. The pans of the ancieats are, in general, even more vap d rhan our own; some of ube
While the warm youth, whose wishing soul best are those recorded of Diogenes.
Has kindled o'er the inspiring bowl, And fies me (as ke flies me erer), etc.) As d', dei us peugel.
Impassion'd seeks the shadowy grove, This graes of iteration has already been teken potice of. Though
Where, in the tempting guise of love, sometimes merely a playful beauty, it is peculiarly expressive of im- Reclining slepes some witching maid, passioned sentiment, and we may easily believe that it was one of the Whose sunny charms, but half display'd, many sourees of that energetic sensibility which breatbed through the
Blush through the bower, that, closely twined, style of Sappbo. See Gyrald, Vet. Poet. Dial. 9. It will not be said that this is a mes banical ornament by any one who can feel its charm
Excludes the kisses of the wind ! in those lines of Catallas, where he complaios of the infidelity of his
The virgin wakes, the glowing boy mistress, Lesbia.
Allures her to the embrace of joy ;
Swears that the herbage Heaven had spread
Was sacred as the nuptial bed;
"The title Eminos úpves, which Barnes has given to this si sic omnia dixisset! but the rese does not bear citation.
ode, is by no means appropriate. We have already had one of tbose
bymas (ode 36), but this is a description of the vintage; and the title They tainted all his bowl of blisses, His bland desires and hallow'd kisses. ] Original:
HIS ONYOV, which it bears in the Vatkaa MS., is more correct than
any that have been sucgested. Φιληματων δε κεδνων, ,
Degen, in the true spirit of literary scepticism, doubts that this ade Ποθαν κυπελλα κιρνης.
is genuine, without assigning any reason for such a suspicion.
amo te, Sabidi, nec possum dicere quare;. but this is far from satisHorace hes . Desiderique temperare poculum,. not figuratively, factory criticism. however, like Anacreon, but importing the love-philtres of the witches. Swears that the herbage Heaven had spread, By • cups of kisses our poet may allude to a favourite gallantry among Was sacred as the nuptial bed, etc.) The original bere has been the ancients, of drinking when the lips of their mistresses had touched variously interpreted. Some, in their real for our author's purity, bare ibe brim :
supposed that the youth only persuades her to a premature marriage. . Or lease a kiss within ihe cup,
Ollers understand from the words προδοτιν γαμων γενεσθαι, And I'll sot ask for wine,
that he seduces her to a violation of ile nuptial vow. The turn which
I have given it is somewhat like the sentiment of Heloisa, • amorem as in Ben Jonson's translation from Phi'ostratus ; and Lucian has a conjugio, libertatem vinculo preferre. (See her original Letters.) c»aceit upon the same idea, a 'Iraani murs qu& Xolo Quang » The Italian translations bave almost all wantoned upon this descrip• that you may at once both drink and kiss..
ton, but that of Marchetti is indeed • nimium lubricus aspici..
That laws should never bind desire,
The god pursued, with wing'd desire;
And when his hopes were all on fire,
And when he thought to hear the sigh
With which enamour'd virgins die,
Ile only heard the pensive air
Whispering amid lier leafy hair!
But oh, my soul! po more-no more!
Enthusiast, whither do I soar ?
This sweetly maddening dream of soul Such is the madness wine imparts,
Has hurried me beyond the goal.
Why should I sing the mighty darts
When sure the lay, with sweeter tone,
Can tell the darts that wound my own?
Suill be Anacreon, still inspire To Phobus all thy sighs shall swell ;
The descant of the Teian lyre :
Still let the vectar'd numbers lloat,
Distilling love in
And when the youth, whose burning soul To him who gathers wisdom's flower!
Jlas felt the Paphian star's control, Then wake thee from thy magic sluinbers,
When he the liquid lays shall hear, Breathe to the soft and Phrygian numbers,
Dis heart will flutter to his ear, Which, as my trembling lips repeat,
And drinking there of song divine,
Banquet on intellectual wine!
Golpen bues of youth are fled;
lloary locks deform
head. And sighs responsive sound for sound! Muse of the Lyre! illume my dream,
Still be Anacreon, still inspire Thy Phoebus is my fancy's theme;
The lescant of the Teian lyre.] The original in Toy ArtAnd ballow'd is the harp I bear,
XPSOVTA pirou. I have translated it under the supposition that
the hymn is by Anacreon; though I fear, from this very liae, ibat bis And hallow'd is the wreath I wear,
claim to it can scarcely be supported. Hallow'd by him, the god of lays,
Τον Ανακρεοντα μιμου, « Imitate Anacreon.» Such is the Who modulates the cloral maze!
lesson giren us by the lyrint; and if, in poetry, a simple elegance of I sing the love which Daphne twined
sentiment, enriiled by the most playful relicstirs of fancy, be a charm
sluch invitea or deserves imitation, where shall we find such a guide Around the godhead's yielding mind;
as Anacreon! In morality, 100, with some liule reserve, I think se I sing the blushing Dapboe's tlight
might not blush to follow in his footsteps. For if his song be the From this æthereal youth of light;
language of his heart, though luxurious and relaxed, he was artles 3d And how the tender, timid maid
benevolent; and who would not forgive lev irregularities, sbes Flew panting to the kindly shade,
atoned for by virrurs so rare and so endearing? Wheo pe biak er
the sentiment in those lines Resign'd a form, too tempting fair,
Away! I hate the slanderou, dart, And grew a verdant laurel there;
Which steals to wound the unwary beart, Whose leaves, with sympathetic thrill,
how many are there in the world to shom we would wish to say. In terror sccm'd to tremble still!
Τον Ανακρέοντα μιμου!
Here ends the last of the odes in the Vatican MS, whose sa baris "This bymo to Apollo is supposed not to have been written by confirms the genuine antiquity of them all, though a fes bore sola Anacreon, and it certainly is rather a sulilimer thighit than the Teian among the number which we may hesitate in alibuting to Advertes. wing & accustomed to soar. But me ought not to judge from this di
In the little essay pretired to this translation. I observed that Barres versity of style, in a poet of whom time has preserved such partial re- quoted this manuscript incorrectly, relying opon an imperfect lies. If we knew Moract but as a satirish, should we easily believe there copy of it, which Isaac Vossius lai tuken; I shall just mentioa isu se could dwell such animation in his lyre! Suidas says that our poet
three instances of this inaccuracy, the first which occur to me. In be wrote hymns, and this perhaps is one of them. We can precise in
ndo of the Dore, on the words II Teponor Oug xamuta, he says, what an altered and imperfect state his works are at present, when we
« Vatican Ms. CUCXId(av, etiam Preaciano invito, though the
Degen. find a scho i4st upon Horace citing an ode from the third book of vs. reads GuVXQD ute, with ourXidot interlised. Anacreon.
fon, on the the time lie, is someone in error. In the twenties. And home the tender, timid mail
cond ode of this series, line thinifolibe Ms. bas TITIA si a Flew panting to the kindly stunne, etc.) Original:
19terlinoil, ani Burnes imputes in in the reading of sydn. In the
fifty-posenth, line iwellido, he prolesses to have preserved the rende Το μεν εκπεφευγε κεντρον, ,
ing of the Ms. Analnya d'ET'auty, while the latter bas Φυσεως δ' αμειψε μορφη.
αλαλημενος δ' επ' αυτά. Almost all the other annotates I find the worl xevt por bere hos a doulile force, as it also signi
have transplanted these crrors from Barnes. fire that omninm parentem, quam sanctus Numa, etcete, (See
! The intrusion of this melancholy ode among the careless lez ties Martial). In order to combine this import of the word bere, those
of our poet, has always reminded me of the skeletons which the at are curious in 14.9 teaving's bly place the slup allies quosustabe of mortality oven and at the dissipstions of mirth. If it vete
Finsprians used to hang up in their banquet-rooms, to inculata ti Το μεν εκτιφυγε κεντρον
Lot for the beauty of als numbers, the Teian Vuse should dinos
wile. Quid babet illius, itlus qur spirabat amores? Qurias, departe por çuv.
Tu Stobus we are inch bred for it.
Bloomy graces, dalliance gay,
No, banish from our board to-night All the flowers of life decay.
The revelries of rude delight! Withering age begins to trace
To Scythians leave these wild excesses, Sad memorials o'er my face;
Ours be the joy that soothes and blesses! Time has shed its sweetest bloom,
And while the temperate bowl we wreathe, All the future must be gloom!
Our choral hymns shall sweetly breathe, This awakes my hourly sighing;
Beguiling every hour along
With harmony of soul and song!
To Love, the soft and blooming child,
To Love, the babe of Cyprian bowers,
The boy, who breathes and blushes flowers!
To Love, for heaven and earth adore him,
And gods and mortals bow before him!
Haste thee, nymph, whose winged spear
Wounds the fleeting mountain-deer! Oh! be it neer the birth of madness!
Dian, Jove's immortal child,
Huntress of the savage wild!
Goddess with the sun-bright hair!
Listen to a people's prayer. ode 11; and thus in the second epistle, book ii.
Turn, to Lethe's river turn,
There thy vanquish'd people mourn!
Come to Lethe's wavy shore,
There thy people's peace restore.
Thine their hearts, their altars thine ;
Dian! must they-must they pine ?
ODE LXV.3 coasistently the spirit of the Epicurean philosoplier. See his poem,
Like some wanton filly sporting, addressed to the Marquis La Farre.
Maid of Thrace! thou fly'st my courting.
Wanton filly! tell me why
Thou trip'st away, with scornful eye, impossible to be very soacreontic on such a subject. And, the gloomy travel d'er,
1. This fraqment is preserved in Clemens Alexandrous, Strom. Ah! we can return no more!] Scaliger, upon Catullus's well- lib. vi, and in Arsenius, Collect, Græc.. BASES. hoose lines, Qui nunc it per iter, etc. remarks, that Atheron, appears to have been the opening of a hyma in praise of Lore. with the same idea, is called avocados, by Theocritus, and * This hymn to Diana is extant in Iephæstion. There is an anere δυσεκδρομος by Nicander. .
dete of our poet, which bas led to some doubt whether he ever wrole * This ode consists of two fragments, which are to be found in Athe. aoy odes of this kind. It is related by the Scholiast upoo Pindar næus, book x. and whicla Burses, from the similarity of their tendency,
(Isthmione, od. ii. F. 1. as eited by Baraes). Anacreon being asked, has combined into one. I think this a very justitiablo liberty, and why he addressed all his bymds to women, and done to the deities? base adopted it in some other fragments of our poet.
answered, Because women are my deities. Degen resers us here to verses of Cr, lib. iv. der Trieker.
I have assumed the same liberty in reporting this anecdote which
I have done in translating some of the odes; and it were to be wished But let the water amply flow,
that these little infidelities were always considered pardonable in the To cool the grape's intemperate glow, etc.] It was Amplictron who interpretation of the ancients; thus, when nature is forgotten in the first taught the Greeks to mix water with their wine; in commemora
original, in the translation, e tamen asque recurret. tien of which circumstance they erected altars to Bacchus and the
Turn, to Lerhe's river turn, nymphs. On this mythological allegory the following epigram is
There thy vanquish'd people mourn!] Lethe, a river of lonia, arfounded.
cording to Strabo, falling into the Meander; bear to it was situated Ardentem ex utero Semeles lavere Lyæum
the town Magaesia, in favour of whose inhabitants our poet is supNaiades, extincto sulminis igne sacri;
posed to have addressed this supplication to Diana. It was written Cum nymphis igitur iructabilis, at sine nymphis
las Madame Dacier conjectures) on the occasion of some battle, in Candeati rursus fulmine corripitur.
shich the Magaesians had been defeated. Pierius Valerianus,
3 This ode, wbich is addressed to some Thracian girl, exista in fleWhich is, non verbum verbo,
raclides, and has been imitated very frequently by Horace, as all the While heavenly bre consumed his Theban dame,
annotators have remarked. Madame Dacier rejects the allegory, which A Naiad caught young Bacchus from the flame,
runs so obviously throughout it, and suprases it to bave been addressed And dipp'll him burning in her porost lymph.
10 a young mare belonging to Polycrates, there is more modesty thun Still, still he loves the sea-maid's crystal ura,
ingenuity in the lady's conjecture. And when his native fires infuriate bura,
Pierius, in the fourth book of bis Hieroglyphies, cites this ode, and He bathes him in the fountain of the smph,
iuforms us, that the horse was the biereglyphical emblem of pride.
And seem'st to think my doting heart
GENTLE youth! whose looks assume
Such a soft and girlish bloom, However wild, however warm !
Why repulsive, why refuse Thou'lt own that I can tame tly force,
The friendship which my heart pursues ? And turn and wind thee in the course.
Thou little know'st the fond control Though wasting now thy careless hours,
With which thy virtue reins my
soul! Thou sport'st amid the herbs and flowers,
Then smile not on my locks of gray, Thou soon shalt feel the rein's control,
Believe me oft with converse gay;
I've chain'd the years of tender
And mine is many a soothing measure;
And much I hate the beamless mind,
Whose earthly vision, unrefined, Fairest of all that fairest shine;
Nature has never formed to sce To thee, thou blushing young Desire,
The beauties of simplicity! Who rulest the world with darts of lire!
Simplicity, the tower of heaven,
To souls elect, by Nature given!
votive lays, For thee, O Queen! I wake the lyre,
ODE LXVIII.2 For thee, thou blushing young Desire !
Ricu in bliss, I proudly scorn And oh! for thee, thou nuptial Power,
The stream of Amalthea's horn! Come, and illume this genial hour.
Nor slıould I ask to call the throne Look on thy bride, luxuriant boy!
Of the Tartessian prince my own; And while thy lambent glance of joy
To totter through his train of
years, Plays over all her blushing charms,
The victim of declining fears. Delay not, snatclı her to thine arms,
One little hour of joy to me
Is worth a dull eternity!
ing: flos in somewhat a similar sense to that which Gaulmious atAnd dear to her, whose yielding zone
tributes to įcdov, says, . Hortum quoque sorant in quo tios ille care Will soon reign her all thine own;
pilur, et (irris κηπον εςι το εφηβαιον γυναικας. Turn to 3yrilla, turn thine eye,
May I remark, that the author of the Greek version of this charming Breathe to Myrilla, breathe diy sigh!
ode of Catulus hus neglected a most striking and anacreontic besary
in those yerees, « C't fos in septis, ete, which is the repetition of tbc To those bewitching beauties turn;
line . Mului illum pueri, multa optavere pollr, with the links asa For thee they mantle, Ilush, and buru!
teration of nulli atud pulle. Catullos himself, however, his hea Not more the rose, the queen of flowers,
equally injudicious in his version of the famous ode of Sapphie, he Outblushes all the glow of bowers,
has translated 98765as ivecoev, but takes no notice of its Than she unrivalla bloom discloses,
SAVOUCLS. Horce las call, hit the spirit of it more faithfully: The sweetest rose, where all are roses!
Dule ridentem lalagon amabo. Oh! may the sun, benignant, shed
Dulic loquentem, Ilis blandest influence o'er thy bed;
l hare formed this poem of three or four different fragment And foster there an infant tree,
bich is a Werty thai pirhops may be justified by the compte af To blush like her, and bloom like thice!
Barnet, ulu has thus compiled the fifty-seventh of bis estiva, 454 the battle ode lupinning of e' udefo © ep'ouvov, #H, xbib b
has soljoined to the epigrams. 1 This ode is introduced in the Romance of Theodorus Prodromus,
The fragments combincil in this ode, are the sixty-seventh, Eiserand is that kind of epitbalamium which was sung like a scholium at the nuptial banquet.
sixth, ninety-seventh, and bundreds of Barnes's edition, to wkurch I Among the many works of the impassioned Sappho, of which time refer the reader for the names of the authors by wborn bey are pare and ignorunt superstition bave deprived us, the loss of her epithalu- serred. miums is not one of the least that we deplore. A soleil so inte vista
And boys here kred the pratiling sige! ] Wonsieur Chaco ing to an amorous fans was tsarmly fels, and must have been warmly dercribed, by such a soul and an imagination. The following
Luis fiven a very amable idea of an old man interioare mich
Jouit: lines are vited as a relee olons of her opithalamiums
Qur cherché par les jeunes prus, Ολβις γαμερε. σοι μεν on
Pour leurs erreurs plein d'indulvence,
Jet leve leur imprudente
En faveur de leurs agrémens. See Scaliger, in his Pocius, on the Epithalamium.
2 Tliis fragmrot is preserved in the third book of Strabo. And foster lure an infirmi tree,
Po vlada Ishe her, er mind town home ther!! Original KUTLLOTTCS of the Turtes inu prince my own.] Ile here alludes to Argarek dice UXO TEU VIXTO. Piscerativs, upon the words • tam nius, olin level, ording to Lumin, a bundred uod fi yn; castam amisie Borelli,ta tlo pupenisong of Catullus, after explains Hud seigned, scording to llerudovus, ciebtg. Soe Buroes.