« PreviousContinue »
See, the young, the rosy Spring,
Gives to the breeze her spangled wing;
While virgin Graces, warm with May,
Fling roses o'er her dewy way!
The murmuring billows of the deep
Have languish d into silent sleep;
And mark! the flitting sea-birds lave
Their plumes in the reflecting wave;
While cranes from boary winter tly
To flutter in a kinder sky.
Now the genial star of day
Dissolves the murky clouds away;
And cultured field, and winding stream,
Are sweetly tissued by his beam.
Now the earth prolific swells
With leafy buds and flowery bells;
Gemming shoots the olive twine,
Clusters ripe festoon the vine;
All along the branches creeping,
Through the velvet foliage peeping,
Little in fant fruits we see
Nursing into luxury!
Yet I can quaff the brimming wine
The fastidious affectation of some commentatore has demonneed
this ode as spurious. Degen pronounces ibe foor last lines to be the I cradle all my woes to sleep.
pateh-work of some miserable versificator, and Break condemns the Why should we breathe the sigh of fear,
whole ode. It appears to me to be elegantly graphical ; full of deliOr pour the unavailing tear?
cate expressions and luxuriant imagery. The abruptness of les aus For Death will never heed the sigh,
&apos & VENTOS is striking and spirited, and has been imitated rather Nor soften at the tearful eye;
languidly by Horace :
Vides ut alla stet nire candidum
The imperative ide is infpitely more impressive, as in shakThen let us never vainly stray,
*peare, In search of thorns, from pleasure's way;
Bat look, the morn, in russet manile chd. Oh! let us quaff the rosy wave
Walks o'er the dew of you high eastera bill. Which Bacchus loves, which Bacchus gave;
There is a simple and poetical description of Spring. in Catullus's And in the goblet, ricli and deep,
beautiful farewell to Bithynia. Carm. 44.
Barnes conjectures, in bis life of our poet, that this ode was writrea Cradle our crying woes to sleep!
after be bad returned from Athens, to settle in his paternal seat at
Teos; there, in a little villa at some distance from the city, which com! This spirited poem is an eulogy on the rose : and again, in the manded a viow of the Ægean Sea and the islands, be contemplated the 6fty-fifth ode, we shall find our authoi ruha in the praises of that beauties of nature, and enjoyed the felicities of retirement. Vide lower. In a fragment of Sappho, in the romance of Achilles Tatios, to Baraes, in Anac. vita, & *xx. This supposition, however unauthenti#bich Barnes refers us, the rose is very elegantly styled - the eye of cated, forms a pleasant association, which makes the poem more interflowers ;, and the same poetess, in another fragment, calls the favours csting. of the Muse the roses of Pieria.. See the botes on the fifty-bfthode. Monsieur Chevreau says, that Gregory Nazianzenus has paraphrased
. Compare with ibis forty-fourih odo (says the German annotator) somexbere this deseription of Spring. I cannot find it. See Chevreau, tbe beautıful ode of Cz die Rose
OEuvres Melées. When teith the hlusking, naked Graces,
Compare with this ode (saya Degen) tbe verses of Hagedorn, book
fourib der Frühling, and book blh der Mai.. The wanlon winding dance he traces. ] • This sweet idea of Love dancing with the Graces, is almost peculiar to Anaereon.. Degen. While virgin Graces warm with May, With some celestial , glowing maid, etc.) The pihet Beguxon TOS, Cpvovary, e the rosca display their graces. This is not un ingeri
Fiing roses o'er her dew'y way! ) De Pauw reads, Xapuras pode #bich be gives to the nymph, is literally · full-bosomed :: if this was really Anacreon's taste, the heaven of Mabotnet would suit bim in every
ous ; but we lose by it the beauty of the personification, to the boldparticular. See the Koran, cap. 72.
ness of which Regaier has objected rery frivolously. Then let us never rainly stray,
The murmuring billows of the deep In search of thorns, from Pleasure's way, etc. ) I have thus endea
Have languish'd into silent sleep, etc. ) It has been justly remarked voured to convey the meaning of To de tov Grov microheas; expressive of the tranquillity which it describes.
that the liquid flow of the line áranuretu gannya is perfectly according to Regnier's paraphrase of the line E che val, fuor della strada
And cultured field, and winding stream, ete. ] By k potanyepye, Del piacere alma e graduta,
• the works of men.. (ways Barter), he means it es, temples, and Vaneggiare in que la vitu ?
towns, which are iben illuminated by the beams of the sun.
As deep as any stripling fair
rosy harbinger of joy,
When I drink, I feel, I feel,
Visions of poetic zeal!
Warm with the goblet's freshening dews,
My heart invokes the heavenly Muse.
When I driok, iny sorrow's o'er;
I think of doubts and fears no more;
But scatter to the railing wind
Each gloomy phantom of the mind!
When I drink, the jesting boy,
Baccbus himself, partakes my joy ;
"This, the preceding ode, and a few more of the same (baracter are merely chinsons à boire,
Most likely they were the effusions ?f, If before my feet they lay,
the moment of conviviality, and were sung, we imagine, with rapore I would spurn them all away!
in Greece, but that interesting Association, by which thes als y Arm you, arm you, men of might,
recalled the consirial emotions that produced them, can be very ligle llasten to the sanguine fight;
felt by the most enthusiastic reader, and much less by a phleginste
grammarion, who sees nothing in them but dialects and particles. Let me, oli, my budding vine! Spill no other blood than thinc.
1110, with the sunshine of the bowl, Yonder brimming goblet see,
Thaws the winter of our soul.) Audios is the title sbicb be
gives to Bacchus in the criginal. It is a carious circumstance, that That alone shall vanquish me;
Plutarih mistook the name of Levi among the Jews for A süt (ege of Oi! I think it sweeter far
the bacebanal cries), and accordingly supposed that they werehipped
2 Faber thinks this spurious; but, I believe, he is singular in h.
opinion. It has all the spirit of our author, Like the breath wbieta But Irandishing a rosy flask, etc.) ATXOs was a kind of leathero be presented in the dream, it smells of Anacreon.. vesse for sine, very inuch in use, as sbould seem by the proverb
The form of this ode, in the original, is re sarkable. It is a kind UIXOS Xar Juraxos, which was applied to those who were in- of song of seven quatrain stanzas, eab beginning with the lae temperate in cating and drinking. This proverb is mentioned in some
'OT' egw mW TOV GOTOV, verses quoted by Athenæus, from the Hesiode of Alexis.
The first stanza alone is incomplete, consisting bor of three lides. The only thyrsus e'er I'll ask!] Phornutus assigns as a reasou for
Coinpare with this poem (says Depen the verses of Hazeera, the consecration of the thyrsus to Bacchus, that inebriety often readers lib. v, der Weia, where that divine poet bas wantoned in the praises the support of a stick very necessary,
of wine.. Iry leaves any liroir entwining, etc.) • The iry was consecrated to Ilhen I drink, I feel. I feel, Batch (says Montfiueoo), bei ause he formerly las lid under that Visions of zeal!) • Anacreon is not the only one (nara free, or, as others will have it, because its leares resemble those of ile Longepierre) hom wine bas inspired with poetry. There is an epis vine. Other reasons for its roasecration, and the use of it in Garlands run in the first book of the Anthologia, ubich begins thus : at banqueis, may be found in Loocopierre, Barnes, etc. etc.
Οινος του χαριεντι μεγας αίλει ιπτος αριδα,
Υδαρ δε αιγων, καλον ου τικoις επος.»
If with water
fill up your classes,
You'll never write any thing wise,
For wine is die horse of Parnassus,
Which hurries a bard to the skies!
And, while we dance through breathing bowers, Though the wane of age is mine,
Though the brilliant flush is thine,
Still I'm doom'd to sigh for thee, Till the gale breathes of pought but him!
Blest, if thou couldst sigh for me! When I drink, I deftly twine
See, in yonder flowery braid, Flowers, begemm'd with tears of wine;
Culld for thee, my blushing maid, And, while with festive hand I spread
How the rose, of orient glow, The smiling garland round my head,
Mingles with the lily's snow; Something whispers in my breast,
Mark, how sweet their tiots agree,
Just, my girl, like thee and me!
Away, away, you men of rules,
What have I to do with schools ?
They'd make me learn, they'd make me think, Rises in the genial flow
But would they make me love and drink? That none but social spirits know,
Teach me this, and let me swim When youthful revellers, round the bowl,
My soul upon the goblet's brim;
Teach me this, and let me twine
My arms around the nymph divine!
Age begins to blanch my brow, All other joys that I have known,
I've time for pought but pleasure now. I've scarcely dared to call my own;
Fly, and cool my goblet's glow But this the Fates can ne'er destroy,
At yonder fountain's gelid flow;
I'll quaff, my boy, and calmly sink
You'll deck your master's grassy grave;
Is it, that wintry time has strew'd my brown
And thine are all the summer's roscate charms !
See the rich garland, cull'd in seru al weather, And, while we dance through brenthing bowers, etc.) If some of
Where the young rosebud with the lily glows. the traoslators had observed Doctor Trapp's caution, with regard to
In wreaths of lore we thas may twine together, anvarbcou u svatupolis, Cave de cælum intelligas, they
And I will be the bly, thou the rose ! would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fadey, by sue bi
See, in yonder Rowery braid, extravagant conceptions of the passage. Could our poet imagine such
Culld for thee, my blushing maid!) la the same manner that bombast as the following.
Anacreon pleads for the whiteness of his locks, from the beauty of the Quand je bois, mon vil s'imagine
colour in garlands, a shepherd, in Theocritus, endeavours to recomQue, dans un tourbillon plein de parfums divers,
mend bis black bair.
Και το ιον μελαν εσι, και έγραπτα υακινθος Or this;
Αλλ' εμπας εν τοις σεφανους τα πρώτα λεγονται, » Indi mi mena
Longepierre, Baraes, ete. Mentre lietro ebro deliro
! This is doubtless the work of a more modern poet than AbaBaccho in giro
ereon ; for at the period oben be lived rhetoricians were not knose.. Per la vaga aura serena.
-Degen. When youthful revellers, round the boul,
Thougb the antiquity of this ode is confirmed by the Vatican mavu. Dilating, mingle soul with soul!) Subjoined to Gail's edition of script, I am very much inclined to agree in ibis argument against its Anaereon, ibere are some curious letters upon the Oldson of the authenticity; for, though the dawnings of rhetorie might alıcady have ancients, which appeared in the French Journals. At the opening of appeared, the first who gave it any celebrity was Corax of Syracuse, the Odeon, in Paris, the managers of the spectacle requested Pro- and he flourished in the century after Anacreon. fessor Gail to give them some uncommon name for the fêtes of this in
Our poet anticipated the ideas of Epicurus, in his aversion to the stitution. He suggested the word • Thiase,, which was adopted; but labours of learning, as well as his devotion to voluptuousness. the literati of Paris questioned the propriety of it, and addressed Ilary wodurav peerspior peugere, said the philosopher their criticisms to Gail, through the medium of the publie prials of the garden in a letter to Pythocles. Two or three of the letters he has inserted in his edition, and they
Teach me this, and let me twine have elicited from him some learned research on the subject. Alberti has imitated this ode: and Capilupus, in the following here, I understand some beautiful girl; in the same manner that
My arms around the nymph divine ! ) By Xpuons A apodirns epigram, has given a version of it :
Avalos is often used for sine. Golden , is frequently an epithet Car, Lalage, mea vita, meos contemnis amores!
o i beauty. Thus in Virgil, . Venus aurea ;• and ia Propertius, - CyaCur fugis e nostro palehra puella sinu!
thia aurea.. Tibullus, however, calls an old woman golden.. Ne fagias, sint sparsa licet mea tempora canis,
The translation d'Autori Aponimi, as usual, waatons on this passage Inque too rospus fulgeat ore color.
of Anacr 900
Em insegni con piu rare
Forme accorte d' involare
Ad amabile beltade
Il bel cinto d'onestade,
Aud there's an end-for all you know,
How fondly blest he seems to bear
That fairest of Phænician fair!
spuros the billowy surge aside!
beast of vulyar vein ODE LIII.
Undaunted thus defy the main? Wheu I behold the festive train
No: he descends from climes above,
lle looks the God, he breathes of Jove!
While we invoke the wreathed spring,
Resplendent rose! to thee we'll sing; Trip the
Resplendent rose! the flower of flowers, mazy
dance along, Fling my heap of
Whose breath perfumes Olympus' bowers; years away, And be as wild, as young as they,
Whose virgin blush, of chastcu'd dye, Ilither haste, some cordial soul!
Enchants so much our mortal eye.
When Pleasure's bloomy season glows,
The Graces love to (wine the rose;
The rose is warm Dione's bliss,
And flushes like Dione's kiss!
woman carried across the sea by a bull. Thus Natalis Comes, lib. And play the fool as sweet as ever!
viii. cap. 23. • Sidonii numismata cam fæmina tauri dorso insideate
Astarte, whom some, it appears, confounded with Europa.
Moschus bus written a very beautiful idyl on the story of Europa. Merunks, the pictured bull we see
No: he descends from climes above,
lle looks the Gou, he breathes oj Jore.] Thus Mosclasi Is amorous Jove-it must be he!
Κρυψε θεον και τρεψε δεμας· και γινετο ταυρος.
. And there's an end--for ah! They drink but little wine below!] Thus the witty Mainard
The God forgot himself, his heaven, for love,
And a bull'n form belied the almighty Jore.
* This ode is a brilliant panegyric on the rose. • All antiquity (re Au sein d'une fosse profonde,
Barnes) bus produied nothing more beautiful..
From the idea of peculiar excellence which the ancieois attached to
this flower, arose a pretty proverbial expression, used by Aristophanes, Des cabarets en l autre monde.
according to Suidas, pode di espnxzs, • You have spoken rose,
phrase somewbat similar to the dire des fleurettes, of tbe Freach. From Mainard, Gombauld, and De Cailly, old Freocha poets, some of
To the same ide of excellence originated, I doubt noi, a very curious the best epigrams of the Eoclish language are borrused.
application of the word podov, for shich the inqaisitive reader sa Did the blush of summer's rose
consul Gaulminus upon ile epithalamum of our poet, sbere it is inBurn upon my brow of snows, etc.) Licetus, in his Hieroglyphica, 1oduced in the romance of Theodorus. Muretus, in one of bis eiequoting te of our poei's odes, where he calls for fjarlands, remarks, bies, calls his mistress his rose : • Coustat 'ic eur Soreas coronas poetis et potantibus in symposio con
Jam te igitur rursus teneo, formosola, jam to senire, non autem sapientibus et philosophiam affectautibus..
(Quid trepidlas?) tenco; jam, rosu, te teneo. Eleg. 8. uppears that wreaths of flowers were adapted for poets and revellers at banquets, but by no means became those who had preteosions to vis
Now I wgain embrace thee, dearest, dum and philosophy. On this principle, in bis 1324 chapter, be dis
(Tell me, wanton, why thou fearest!) corers a retinement in Virgil, describing the garland of the poet Si
Again my longing arms iafold thee, Jenus as fallen off; which distinguishes, be thinks, the divine intoria
Aguia, my rose, again I hold thee. tation of Silenus from that of common drunkards, who always wear their crowns while they drink. This, indeed, is the labor ineptiarum ,
This, like most of the terms of endearment in the modern Lai of commentators.
poets, is taken from Plautus ; tbey were vulgar and colloquial in da
lume, and they are among the elegancies of the modera Latioista. He still cur hiss the goblet's brim, etc.) Wine is prescribed by
Passeratius alludes to the ode before us, in the beginning of bass Galen as an ercellent medicine for old men; • Quod frigidus et boue moribus expletos calefuial, ole., but Nature wyo Anacreon's play poem on tue Rose : sician.
Carmine digna rosa est ; vellem caneretur ut illam There is a proverb in Eriphus, as quoted by Athearus, which caye,
Teius arguta cecinit testudine vates. that wine mkes an old mau dance, whether he will or not..
Respikendent rose! to thee we'll sing.) I bave passed over the lise Λογος ες' αρχαιος, ου κακως εχων,
Tu striper aus USITNv; it is corrupt in this original reato Οινον λεγουσι τους γεροντας, α αατέρ»
ia, aud bas been very lule improved by the anaotators, I stod Πειθειν χορεςιν ου θελοντας.
suppose it tu be an interpolation, if it were not for a line while wear's afterwards:
Qepe on Quoty 2.6, p.sy. 1.Ibis ode is writton upon a picture which represented the rape of Luropa.. Madame Dacier,
The rulis ir orm Drone's bliss, etc.) Belleau, in a nole upon as old Il may perhaps be considered as a descriptivu of one of those coius, french pout, quuting the original bere eopodioiwy i'd bufet, which ibe Sidonians stuck off 10 houvur of Europa, representing a translates in, comme les delicca et mjoardisea de Vénus..
Oft has the poet's magic tongue
And when, at length, in pale decline, The rose's fair luxuriance sung;
Its florid beauties fade and pine, And long the Muses, heavenly maids,
Sweet as in youth, its balmy breath Have reard it in their tuneful shades.
Diffuses odour e'en in death! When, at the early glance of morn,
Oh! whence could such a plaut have sprung? It sleeps upon the glittering thorn,
Attend-for thus the tale is sung. 'T is sweet to dare the tangled fence,
When, humid, from the silvery stream, To cull the timid flow'ret thence,
Effusing beauty's warmest beam, And wipe, with tender hand, away
Venus appear'd, in flushing hues, The tear that on its blushes lay!
Mellow'd by Ocean's briny dews; 'T is sweet to hold the infant stems,
When, in the starry courts above, Yet dropping with Aurora's gems,
The pregnant brain of mighty Jove And fresh inhale the spicy sighs
Disclosed the nymph of azure glance, That from the weeping buds arise.
The nymph who shakes the martial lance! When revel reigns, when mirth is high,
Then, then, in strange eventful hour, And Bacchus beams in every eye,
The earth produced an infant flower, Our rosy fillets scent exhale,
Which sprung, with blushing tinctures dress d, And fill with balm the fainting gale!
And wantoud o'er its parent breast. Oh, there is nought in nature bright,
The gods beheld this brilliant birth, Where roses do not shed their light!
And baild the Rose, the boon of earth! When morning paints the orient skies,
With nectar drops, a ruby tide, Her fingers burn with roseate dyes ;
The sweetly orient buds they dyed, The nymphs display the rose's charms,
And bade them bloom, the flowers divine It mantles o'er their graceful arms;
Of him who sheds the teeming vine ; Through Cytherea's form it glows,
And bade them on the spangled thorn
Expand their bosoms to the morn.
seem more particularly to refer to the rese, which our port, in anPreserves the cold inurned clay,
other ode, calls fapos puennud. We read, in the Heroglyphics And mocks the vestige of decay:
of Pienus, lib. lv. that some of the apvients used to order in their
wills, that roses should be anaually seattered on their tombs, and be oft has the poet's magic tongue
Las adduced some sepulchral inseriptions to this purpose. The rose': fair luxuriance sung, etc.) The following is a fragment
And moeks the vestige of decay.) When he says that this flower of the Lesbian poetess. It is cited in the romance of Achilles Tulius, prevails over time itself, be still alludes to its efficacy in embalmeat who appears to have resolved the numbers into prose. E: Tois (tenera poneret ossa rosa. Propert. lib. i. eleg. 17). or perhaps to ανθεσιν ηθελεν ο Ζευς επιθειναι βασιλεα, το ροδον αν the subsequeat idea of its fragrance surviving its beauty; for be can Twv arbewy 6x011$ue. gas 850 xogues, Qutwy og scarcely mean to praise for duration the evimium breves flores of λαϊσμα, οφθαλμος ανθεων, λειμωνος ερυθημα, καλλος he rose. Philostratus compares this flower with love, and says, that αρραπτον. Ερατος ανει, Αφροδίτην προξενει , ley both defy the influence of time, χρονον δε ουτε Ερως, ευειδισι φυλλοις κομα, ευκινητους πεταλούς τρυφα. | duration, but their transience.
Oute poda odev. Unfortunately abe similitude lies not in their το σιταλον το Ζεφυρώ γελα.
Sweet as is youth, its balmy breath
Diffuses odeur d'en in death.) Thus Caspar Barlsus, in his Nitus
Ambrosium late rosa tunc quoque spargit odorem,
Cum fluit, aut multo langu da sole jacet.
Nor thea the rose its odour loses,
When all its flushing beauties die i
Nor less ambrosial balm diffuses,
Wbea wither'd by the solar eye!
With nectar drops, a ruby tide,
The sweetly orient buds they dyed, etc.) The author of the « Per-
vigilium Veneris. (a poem attributed to Catullus, the style of which 1: blashes a diviner ray!
appears to me to have all the laboured luxuriance of a much later pe
riod) ascribes the tincture of the rose to the blood from the wound of When morning paints the orient skies,
Adonis Her fingers burn with roseato dyes, etc.) In the original here, be enumerates the many epithels of beauty, borrowed from roses, which
Fusa aprino de cruorewere used by the poets, PR TRY toowy. We see tbal poeis were dignified in Greece with the title of sages; even the careless according to the emendation of Lipsius. la the following epigram Anacreon, who lived but for love and voluptaousness, was called by this bue is differently accounted for : Plato the wise Anacreon. Furt hæc sapientia quoadan.
Illa quidem studiou suum defendere Adonim, Preferres the cold inurned clay, ete.) He here alludes to the use
Gradivus stricto quem petit ense ferox, of the rose ia embalming; and, perbaps (as Barnes ubinks), to the
Aflixit duris vestigia exca rosetis, resy ungueat with wbich Venus anointed the corpse of Hector. Ho
Albaque divino picia cruore rosa est. nner's Iliad, t. It may likewise regard the ancient practice of putting garlaods of roses on the dead, as in Statius, Theb. lib. s. 782.
While the enamour'd queen of joy
Flies to protect her lovely boy,
On wbom the jealous war-god rasbes ;
She treads upon a thorned ruse,
And while tbe wound with erimson fons,
The snowy flow'ret feels ber blood, and blushes!