Page images


Brds of roses, virgin flowers,

See, the young, the rosy Spring,
Cull'd from Cupid's balmy bowers,

Gives to the breeze her spangled wing;
In the bowl of Bacchus steep,

While virgin Graces, warm with May,
Till with crimson drops they weep!

Fling roses o'er her dewy way!
Twipe the rose, the garland twine,

The murmuring billows of the deep
Every leaf distilling wine;

Have languish d into silent sleep;
Drink and smile, and learn to think

And mark! the flitting sea-birds lave
That we were born to smile and drink.

Their plumes in the reflecting wave;
Rose! thou art the sweetest flower

While cranes from boary winter tly
That ever drank the amber shower ;

To flutter in a kinder sky.
Rose! thou art the fondest child

Now the genial star of day
Of dimpled Spring, the wood-nymph wild !

Dissolves the murky clouds away;
Even the gods, who walk the sky,

And cultured field, and winding stream,
Are amorous of thy scepted sigh.

Are sweetly tissued by his beam.
Cupid too, in Paphian shades,

Now the earth prolific swells
His hair with rosy fillet braids,

With leafy buds and flowery bells;
When, with the blushing naked Graces,

Gemming shoots the olive twine,
The wanton wioding dance he traces.

Clusters ripe festoon the vine;
Then bring me showers of roses, bring,

All along the branches creeping,
And shed them round me while I sing;

Through the velvet foliage peeping,
Great Bacchus! in thy hallow'd shade,

Little in fant fruits we see
With some celestial, glowing maid,

Nursing into luxury!
While gales of roses round me rise,
In perfume sweeten'd by her sighs,
J'll bill and twine in early dance,
Commingling soul with every glance !

'T is true, my fading years decline,

Yet I can quaff the brimming wine
Wituin this goblet, rich and deep,

The fastidious affectation of some commentatore has demonneed

this ode as spurious. Degen pronounces ibe foor last lines to be the I cradle all my woes to sleep.

pateh-work of some miserable versificator, and Break condemns the Why should we breathe the sigh of fear,

whole ode. It appears to me to be elegantly graphical ; full of deliOr pour the unavailing tear?

cate expressions and luxuriant imagery. The abruptness of les aus For Death will never heed the sigh,

&apos & VENTOS is striking and spirited, and has been imitated rather Nor soften at the tearful eye;

languidly by Horace :

Vides ut alla stet nire candidum
And eyes that sparkle, eyes that weep,

Must all alike be seald in sleep:

The imperative ide is infpitely more impressive, as in shakThen let us never vainly stray,

*peare, In search of thorns, from pleasure's way;

Bat look, the morn, in russet manile chd. Oh! let us quaff the rosy wave

Walks o'er the dew of you high eastera bill. Which Bacchus loves, which Bacchus gave;

There is a simple and poetical description of Spring. in Catullus's And in the goblet, ricli and deep,

beautiful farewell to Bithynia. Carm. 44.

Barnes conjectures, in bis life of our poet, that this ode was writrea Cradle our crying woes to sleep!

after be bad returned from Athens, to settle in his paternal seat at

Teos; there, in a little villa at some distance from the city, which com! This spirited poem is an eulogy on the rose : and again, in the manded a viow of the Ægean Sea and the islands, be contemplated the 6fty-fifth ode, we shall find our authoi ruha in the praises of that beauties of nature, and enjoyed the felicities of retirement. Vide lower. In a fragment of Sappho, in the romance of Achilles Tatios, to Baraes, in Anac. vita, & *xx. This supposition, however unauthenti#bich Barnes refers us, the rose is very elegantly styled - the eye of cated, forms a pleasant association, which makes the poem more interflowers ;, and the same poetess, in another fragment, calls the favours csting. of the Muse the roses of Pieria.. See the botes on the fifty-bfthode. Monsieur Chevreau says, that Gregory Nazianzenus has paraphrased

. Compare with ibis forty-fourih odo (says the German annotator) somexbere this deseription of Spring. I cannot find it. See Chevreau, tbe beautıful ode of Cz die Rose

OEuvres Melées. When teith the hlusking, naked Graces,

Compare with this ode (saya Degen) tbe verses of Hagedorn, book

fourib der Frühling, and book blh der Mai.. The wanlon winding dance he traces. ] • This sweet idea of Love dancing with the Graces, is almost peculiar to Anaereon.. Degen. While virgin Graces warm with May, With some celestial , glowing maid, etc.) The pihet Beguxon TOS, Cpvovary, e the rosca display their graces. This is not un ingeri

Fiing roses o'er her dew'y way! ) De Pauw reads, Xapuras pode #bich be gives to the nymph, is literally · full-bosomed :: if this was really Anacreon's taste, the heaven of Mabotnet would suit bim in every

ous ; but we lose by it the beauty of the personification, to the boldparticular. See the Koran, cap. 72.

ness of which Regaier has objected rery frivolously. Then let us never rainly stray,

The murmuring billows of the deep In search of thorns, from Pleasure's way, etc. ) I have thus endea

Have languish'd into silent sleep, etc. ) It has been justly remarked voured to convey the meaning of To de tov Grov microheas; expressive of the tranquillity which it describes.

that the liquid flow of the line áranuretu gannya is perfectly according to Regnier's paraphrase of the line E che val, fuor della strada

And cultured field, and winding stream, ete. ] By k potanyepye, Del piacere alma e graduta,

• the works of men.. (ways Barter), he means it es, temples, and Vaneggiare in que la vitu ?

towns, which are iben illuminated by the beams of the sun.

As deep as any stripling fair
Whose checks the flush of morning wear;
And if, amidst the wanton crew,
I'm callid to wind the dance's clue,
Thou shalt behold this vigorous hand
Not faltering on the bacchant's wand,
But brandishing a rosy tlask,
The only thyrsus e'er I'll ask!
Let those who pant for Glory's charms
Embrace her in the field of arms;
While my inglorious, placid soul
Breathes not a wislı beyond the bowl.
Theo fill it high, my ruddy slave,
And bathe me in its honied wave!
For, though my fading years decay,
And though ny bloom has pass'd away,
Like old Silenus, sire divine,
Witla blushes borrow'd from my wine,
I'll wanton 'mid the dancing train,
And live my follies all again!

Waen Bacchus, Jove's immortal boy,

rosy harbinger of joy,
Who, with the sunshine of the bowl,
Thaws the winter of our soul;
When to my inmose core he glides,
And bathes it with his ruby tides,
A flow of joy, a lively heat,
Fires my brain, and wings my feet!
'Tis surely something sweet, I think,
Nay, something heavenly sweet, to drink!
Sing, sing of love, let Music's breath
Softly beguile our rapturous death,
While, my young Venus, thou and I
To the voluptuous cadence die!
Then waking from our languid trance,
À gain we'll sport, again we'll dance.

[ocr errors]


When my thirsty soul I steer,

When I drink, I feel, I feel,
Every sorrow's lulld to sleep.

Visions of poetic zeal!
Talk of monarchis! I am then

Warm with the goblet's freshening dews,
Richest, happiest, first of men;

My heart invokes the heavenly Muse.
Careless o'er my cup 1 sing,

When I driok, iny sorrow's o'er;
Fancy makes me more than king;

I think of doubts and fears no more;
Gives me wealthy Cræsus' store,

But scatter to the railing wind
Can ), can I, wish for more!

Each gloomy phantom of the mind!
On my velvet couch reclining,

When I drink, the jesting boy,
Ivy leaves my brow entwining,

Baccbus himself, partakes my joy ;
While my soul dilates with glee,
What are kings and crowns to me?

"This, the preceding ode, and a few more of the same (baracter are merely chinsons à boire,

Most likely they were the effusions ?f, If before my feet they lay,

the moment of conviviality, and were sung, we imagine, with rapore I would spurn them all away!

in Greece, but that interesting Association, by which thes als y Arm you, arm you, men of might,

recalled the consirial emotions that produced them, can be very ligle llasten to the sanguine fight;

felt by the most enthusiastic reader, and much less by a phleginste

grammarion, who sees nothing in them but dialects and particles. Let me, oli, my budding vine! Spill no other blood than thinc.

1110, with the sunshine of the bowl, Yonder brimming goblet see,

Thaws the winter of our soul.) Audios is the title sbicb be

gives to Bacchus in the criginal. It is a carious circumstance, that That alone shall vanquish me;

Plutarih mistook the name of Levi among the Jews for A süt (ege of Oi! I think it sweeter far

the bacebanal cries), and accordingly supposed that they werehipped

To fall in banquet than in war!

2 Faber thinks this spurious; but, I believe, he is singular in h.

opinion. It has all the spirit of our author, Like the breath wbieta But Irandishing a rosy flask, etc.) ATXOs was a kind of leathero be presented in the dream, it smells of Anacreon.. vesse for sine, very inuch in use, as sbould seem by the proverb

The form of this ode, in the original, is re sarkable. It is a kind UIXOS Xar Juraxos, which was applied to those who were in- of song of seven quatrain stanzas, eab beginning with the lae temperate in cating and drinking. This proverb is mentioned in some

'OT' egw mW TOV GOTOV, verses quoted by Athenæus, from the Hesiode of Alexis.

The first stanza alone is incomplete, consisting bor of three lides. The only thyrsus e'er I'll ask!] Phornutus assigns as a reasou for

Coinpare with this poem (says Depen the verses of Hazeera, the consecration of the thyrsus to Bacchus, that inebriety often readers lib. v, der Weia, where that divine poet bas wantoned in the praises the support of a stick very necessary,

of wine.. Iry leaves any liroir entwining, etc.) • The iry was consecrated to Ilhen I drink, I feel. I feel, Batch (says Montfiueoo), bei ause he formerly las lid under that Visions of zeal!) • Anacreon is not the only one (nara free, or, as others will have it, because its leares resemble those of ile Longepierre) hom wine bas inspired with poetry. There is an epis vine. Other reasons for its roasecration, and the use of it in Garlands run in the first book of the Anthologia, ubich begins thus : at banqueis, may be found in Loocopierre, Barnes, etc. etc.

Οινος του χαριεντι μεγας αίλει ιπτος αριδα,
Arm you, arm you, men of mighi,

Υδαρ δε αιγων, καλον ου τικoις επος.»
Hasten to the singuine fight;] I have adopted ihe interpretation

If with water
of Requier and otbers:


fill up your classes,

You'll never write any thing wise,
Altri secua Marte fero:

For wine is die horse of Parnassus,
Che sol Bacoelinio conforto.

Which hurries a bard to the skies!

And, while we dance through breathing bowers, Though the wane of age is mine,
Whose every gale is rich with flowers,

Though the brilliant flush is thine,
In bowls he makes my senses swim,

Still I'm doom'd to sigh for thee, Till the gale breathes of pought but him!

Blest, if thou couldst sigh for me! When I drink, I deftly twine

See, in yonder flowery braid, Flowers, begemm'd with tears of wine;

Culld for thee, my blushing maid, And, while with festive hand I spread

How the rose, of orient glow, The smiling garland round my head,

Mingles with the lily's snow; Something whispers in my breast,

Mark, how sweet their tiots agree,
How sweet it is to live at rest!

Just, my girl, like thee and me!
When I drink, and perfume stills
Around me all in balmy rills,
Then as some beauty, smiling roses,
In languor on my breast reposes,

Venus! I breathe my vows to thee,
In many a sigh of luxury!

Away, away, you men of rules,

What have I to do with schools ?
When I drink, my heart refines,
And rises as the cup declines,–

They'd make me learn, they'd make me think, Rises in the genial flow

But would they make me love and drink? That none but social spirits know,

Teach me this, and let me swim When youthful revellers, round the bowl,

My soul upon the goblet's brim;

Teach me this, and let me twine
Dilating, mingle soul with soul!
When I drink, the bliss is mine, -

My arms around the nymph divine!
There's bliss in every drop of wine!

Age begins to blanch my brow, All other joys that I have known,

I've time for pought but pleasure now. I've scarcely dared to call my own;

Fly, and cool my goblet's glow But this the Fates can ne'er destroy,

At yonder fountain's gelid flow;
Till Death o'ershadows all my joy!

I'll quaff, my boy, and calmly sink
This soul to slumber as I drink!
Soon, too soon, my jocund slave,

You'll deck your master's grassy grave;
Fly not thus, my brow of snow,

Is it, that wintry time has strew'd my brown
Lovely wanton! fly not so.

And thine are all the summer's roscate charms !

See the rich garland, cull'd in seru al weather, And, while we dance through brenthing bowers, etc.) If some of

Where the young rosebud with the lily glows. the traoslators had observed Doctor Trapp's caution, with regard to

In wreaths of lore we thas may twine together, anvarbcou u svatupolis, Cave de cælum intelligas, they

And I will be the bly, thou the rose ! would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fadey, by sue bi

See, in yonder Rowery braid, extravagant conceptions of the passage. Could our poet imagine such

Culld for thee, my blushing maid!) la the same manner that bombast as the following.

Anacreon pleads for the whiteness of his locks, from the beauty of the Quand je bois, mon vil s'imagine

colour in garlands, a shepherd, in Theocritus, endeavours to recomQue, dans un tourbillon plein de parfums divers,

mend bis black bair.
Bacchus m'emporte dans les airs,
Rempli de sa liqueur disine.

Και το ιον μελαν εσι, και έγραπτα υακινθος Or this;

Αλλ' εμπας εν τοις σεφανους τα πρώτα λεγονται, » Indi mi mena

Longepierre, Baraes, ete. Mentre lietro ebro deliro

! This is doubtless the work of a more modern poet than AbaBaccho in giro

ereon ; for at the period oben be lived rhetoricians were not knose.. Per la vaga aura serena.

-Degen. When youthful revellers, round the boul,

Thougb the antiquity of this ode is confirmed by the Vatican mavu. Dilating, mingle soul with soul!) Subjoined to Gail's edition of script, I am very much inclined to agree in ibis argument against its Anaereon, ibere are some curious letters upon the Oldson of the authenticity; for, though the dawnings of rhetorie might alıcady have ancients, which appeared in the French Journals. At the opening of appeared, the first who gave it any celebrity was Corax of Syracuse, the Odeon, in Paris, the managers of the spectacle requested Pro- and he flourished in the century after Anacreon. fessor Gail to give them some uncommon name for the fêtes of this in

Our poet anticipated the ideas of Epicurus, in his aversion to the stitution. He suggested the word • Thiase,, which was adopted; but labours of learning, as well as his devotion to voluptuousness. the literati of Paris questioned the propriety of it, and addressed Ilary wodurav peerspior peugere, said the philosopher their criticisms to Gail, through the medium of the publie prials of the garden in a letter to Pythocles. Two or three of the letters he has inserted in his edition, and they

Teach me this, and let me twine have elicited from him some learned research on the subject. Alberti has imitated this ode: and Capilupus, in the following here, I understand some beautiful girl; in the same manner that

My arms around the nymph divine ! ) By Xpuons A apodirns epigram, has given a version of it :

Avalos is often used for sine. Golden , is frequently an epithet Car, Lalage, mea vita, meos contemnis amores!

o i beauty. Thus in Virgil, . Venus aurea ;• and ia Propertius, - CyaCur fugis e nostro palehra puella sinu!

thia aurea.. Tibullus, however, calls an old woman golden.. Ne fagias, sint sparsa licet mea tempora canis,

The translation d'Autori Aponimi, as usual, waatons on this passage Inque too rospus fulgeat ore color.

of Anacr 900
Aspice ut intentas deerant quoque flore corollas

Em insegni con piu rare
Candida parpureis lilia mista rosis.

Forme accorte d' involare
Ob! wliy repel my soul's impassion'd row.

Ad amabile beltade
And fly, beloved maid, these longing arms ?

Il bel cinto d'onestade,

[ocr errors]
[ocr errors]

Aud there's an end-for all you know,

How fondly blest he seems to bear
Thcy driuk but little wine below!

That fairest of Phænician fair!
How proud he breasts the foamy tide,

spuros the billowy surge aside!


beast of vulyar vein ODE LIII.

Undaunted thus defy the main? Wheu I behold the festive train

No: he descends from climes above,
Of dancing youth, l'in young again!

lle looks the God, he breathes of Jove!
Memory wakes her magic trance,
And wings inc lightly through the dance.
Come, Cyiseba, smiling maid!
Cull the flower and twine the braid ;

Bid the blush of summer's rose
Burn upon my brow of snows;

While we invoke the wreathed spring,
And let ine, while the wild and young

Resplendent rose! to thee we'll sing; Trip the

Resplendent rose! the flower of flowers, mazy

dance along, Fling my heap of

Whose breath perfumes Olympus' bowers; years away, And be as wild, as young as they,

Whose virgin blush, of chastcu'd dye, Ilither haste, some cordial soul!

Enchants so much our mortal eye.

When Pleasure's bloomy season glows,
Give my lips the brimming bowl;

The Graces love to (wine the rose;
Oh! you will see this hoary saye
Forget his locks, forget liis aje.

The rose is warm Dione's bliss,

And flushes like Dione's kiss!
He still can chaunt the festive hymn,
He still can kiss the goblet's brim;
He still can act the mellow raver,

woman carried across the sea by a bull. Thus Natalis Comes, lib. And play the fool as sweet as ever!

viii. cap. 23. • Sidonii numismata cam fæmina tauri dorso insideate
ac mare transfretante, coderunt in ejus honorem.. la the little tre-
tine upou the goddess of Syria, attributed very falsely to Luciaa, ibere
is mention of this coio, and of a temple dedicated by the Sidoniaus to

Astarte, whom some, it appears, confounded with Europa.

Moschus bus written a very beautiful idyl on the story of Europa. Merunks, the pictured bull we see

No: he descends from climes above,

lle looks the Gou, he breathes oj Jore.] Thus Mosclasi Is amorous Jove-it must be he!

Κρυψε θεον και τρεψε δεμας· και γινετο ταυρος.

. And there's an end--for ah! They drink but little wine below!] Thus the witty Mainard

The God forgot himself, his heaven, for love,

And a bull'n form belied the almighty Jore.
La Mort nous guette; et quand ses lois
Nous ont enferinés une fois

* This ode is a brilliant panegyric on the rose. • All antiquity (re Au sein d'une fosse profonde,

Barnes) bus produied nothing more beautiful..
Adieu bons vias et bons ropus,

From the idea of peculiar excellence which the ancieois attached to
Ma science ne trouve pas

this flower, arose a pretty proverbial expression, used by Aristophanes, Des cabarets en l autre monde.

according to Suidas, pode di espnxzs, • You have spoken rose,

phrase somewbat similar to the dire des fleurettes, of tbe Freach. From Mainard, Gombauld, and De Cailly, old Freocha poets, some of

To the same ide of excellence originated, I doubt noi, a very curious the best epigrams of the Eoclish language are borrused.

application of the word podov, for shich the inqaisitive reader sa Did the blush of summer's rose

consul Gaulminus upon ile epithalamum of our poet, sbere it is inBurn upon my brow of snows, etc.) Licetus, in his Hieroglyphica, 1oduced in the romance of Theodorus. Muretus, in one of bis eiequoting te of our poei's odes, where he calls for fjarlands, remarks, bies, calls his mistress his rose : • Coustat 'ic eur Soreas coronas poetis et potantibus in symposio con

Jam te igitur rursus teneo, formosola, jam to senire, non autem sapientibus et philosophiam affectautibus..

(Quid trepidlas?) tenco; jam, rosu, te teneo. Eleg. 8. uppears that wreaths of flowers were adapted for poets and revellers at banquets, but by no means became those who had preteosions to vis

Now I wgain embrace thee, dearest, dum and philosophy. On this principle, in bis 1324 chapter, be dis

(Tell me, wanton, why thou fearest!) corers a retinement in Virgil, describing the garland of the poet Si

Again my longing arms iafold thee, Jenus as fallen off; which distinguishes, be thinks, the divine intoria

Aguia, my rose, again I hold thee. tation of Silenus from that of common drunkards, who always wear their crowns while they drink. This, indeed, is the labor ineptiarum ,

This, like most of the terms of endearment in the modern Lai of commentators.

poets, is taken from Plautus ; tbey were vulgar and colloquial in da

lume, and they are among the elegancies of the modera Latioista. He still cur hiss the goblet's brim, etc.) Wine is prescribed by

Passeratius alludes to the ode before us, in the beginning of bass Galen as an ercellent medicine for old men; • Quod frigidus et boue moribus expletos calefuial, ole., but Nature wyo Anacreon's play poem on tue Rose : sician.

Carmine digna rosa est ; vellem caneretur ut illam There is a proverb in Eriphus, as quoted by Athearus, which caye,

Teius arguta cecinit testudine vates. that wine mkes an old mau dance, whether he will or not..

Respikendent rose! to thee we'll sing.) I bave passed over the lise Λογος ες' αρχαιος, ου κακως εχων,

Tu striper aus USITNv; it is corrupt in this original reato Οινον λεγουσι τους γεροντας, α αατέρ»

ia, aud bas been very lule improved by the anaotators, I stod Πειθειν χορεςιν ου θελοντας.

suppose it tu be an interpolation, if it were not for a line while wear's afterwards:

Qepe on Quoty 2.6, 1.Ibis ode is writton upon a picture which represented the rape of Luropa.. Madame Dacier,

The rulis ir orm Drone's bliss, etc.) Belleau, in a nole upon as old Il may perhaps be considered as a descriptivu of one of those coius, french pout, quuting the original bere eopodioiwy i'd bufet, which ibe Sidonians stuck off 10 houvur of Europa, representing a translates in, comme les delicca et mjoardisea de Vénus..

you know,

Oft has the poet's magic tongue

And when, at length, in pale decline, The rose's fair luxuriance sung;

Its florid beauties fade and pine, And long the Muses, heavenly maids,

Sweet as in youth, its balmy breath Have reard it in their tuneful shades.

Diffuses odour e'en in death! When, at the early glance of morn,

Oh! whence could such a plaut have sprung? It sleeps upon the glittering thorn,

Attend-for thus the tale is sung. 'T is sweet to dare the tangled fence,

When, humid, from the silvery stream, To cull the timid flow'ret thence,

Effusing beauty's warmest beam, And wipe, with tender hand, away

Venus appear'd, in flushing hues, The tear that on its blushes lay!

Mellow'd by Ocean's briny dews; 'T is sweet to hold the infant stems,

When, in the starry courts above, Yet dropping with Aurora's gems,

The pregnant brain of mighty Jove And fresh inhale the spicy sighs

Disclosed the nymph of azure glance, That from the weeping buds arise.

The nymph who shakes the martial lance! When revel reigns, when mirth is high,

Then, then, in strange eventful hour, And Bacchus beams in every eye,

The earth produced an infant flower, Our rosy fillets scent exhale,

Which sprung, with blushing tinctures dress d, And fill with balm the fainting gale!

And wantoud o'er its parent breast. Oh, there is nought in nature bright,

The gods beheld this brilliant birth, Where roses do not shed their light!

And baild the Rose, the boon of earth! When morning paints the orient skies,

With nectar drops, a ruby tide, Her fingers burn with roseate dyes ;

The sweetly orient buds they dyed, The nymphs display the rose's charms,

And bade them bloom, the flowers divine It mantles o'er their graceful arms;

Of him who sheds the teeming vine ; Through Cytherea's form it glows,

And bade them on the spangled thorn
And mingles with the living spows.

Expand their bosoms to the morn.
The rose distils a healing balm,
The beating pulse of pain to calm ;

seem more particularly to refer to the rese, which our port, in anPreserves the cold inurned clay,

other ode, calls fapos puennud. We read, in the Heroglyphics And mocks the vestige of decay:

of Pienus, lib. lv. that some of the apvients used to order in their

wills, that roses should be anaually seattered on their tombs, and be oft has the poet's magic tongue

Las adduced some sepulchral inseriptions to this purpose. The rose': fair luxuriance sung, etc.) The following is a fragment

And moeks the vestige of decay.) When he says that this flower of the Lesbian poetess. It is cited in the romance of Achilles Tulius, prevails over time itself, be still alludes to its efficacy in embalmeat who appears to have resolved the numbers into prose. E: Tois (tenera poneret ossa rosa. Propert. lib. i. eleg. 17). or perhaps to ανθεσιν ηθελεν ο Ζευς επιθειναι βασιλεα, το ροδον αν the subsequeat idea of its fragrance surviving its beauty; for be can Twv arbewy 6x011$ue. gas 850 xogues, Qutwy og scarcely mean to praise for duration the evimium breves flores of λαϊσμα, οφθαλμος ανθεων, λειμωνος ερυθημα, καλλος he rose. Philostratus compares this flower with love, and says, that αρραπτον. Ερατος ανει, Αφροδίτην προξενει , ley both defy the influence of time, χρονον δε ουτε Ερως, ευειδισι φυλλοις κομα, ευκινητους πεταλούς τρυφα. | duration, but their transience.

Oute poda odev. Unfortunately abe similitude lies not in their το σιταλον το Ζεφυρώ γελα.

Sweet as is youth, its balmy breath
If Jove would give the leafy bowers

Diffuses odeur d'en in death.) Thus Caspar Barlsus, in his Nitus
A queen for all their world of flowers,

Nuptiarum :
The rose would be the choice of Jove,
And blush the queen of every grove.

Ambrosium late rosa tunc quoque spargit odorem,
Sweetest child of weeping morning.

Cum fluit, aut multo langu da sole jacet.
Gem, the vest of earth adorning,

Nor thea the rose its odour loses,
Eye of flow'rets, flow of lawns,

When all its flushing beauties die i
Bud of beauty nursed by dawas.

Nor less ambrosial balm diffuses,
Soft the soul of love it breathes,

Wbea wither'd by the solar eye!
Cypria's brow with magic wreathes,
And, to the Zepbyr's warm caresses,

With nectar drops, a ruby tide,
Diffuses all its verdant tresses,

The sweetly orient buds they dyed, etc.) The author of the « Per-
Till, glowing with the wantou's play.

vigilium Veneris. (a poem attributed to Catullus, the style of which 1: blashes a diviner ray!

appears to me to have all the laboured luxuriance of a much later pe

riod) ascribes the tincture of the rose to the blood from the wound of When morning paints the orient skies,

Adonis Her fingers burn with roseato dyes, etc.) In the original here, be enumerates the many epithels of beauty, borrowed from roses, which

Fusa aprino de cruorewere used by the poets, PR TRY toowy. We see tbal poeis were dignified in Greece with the title of sages; even the careless according to the emendation of Lipsius. la the following epigram Anacreon, who lived but for love and voluptaousness, was called by this bue is differently accounted for : Plato the wise Anacreon. Furt hæc sapientia quoadan.

Illa quidem studiou suum defendere Adonim, Preferres the cold inurned clay, ete.) He here alludes to the use

Gradivus stricto quem petit ense ferox, of the rose ia embalming; and, perbaps (as Barnes ubinks), to the

Aflixit duris vestigia exca rosetis, resy ungueat with wbich Venus anointed the corpse of Hector. Ho

Albaque divino picia cruore rosa est. nner's Iliad, t. It may likewise regard the ancient practice of putting garlaods of roses on the dead, as in Statius, Theb. lib. s. 782.

While the enamour'd queen of joy

Flies to protect her lovely boy,
----hi seriis, bi veris honore soluto

On wbom the jealous war-god rasbes ;
Accumulant artus patriaque in sede reponunt

She treads upon a thorned ruse,
Corpus odoratum.

And while tbe wound with erimson fons,
Where e veris bonor, though it mean every kind of flowers, may

The snowy flow'ret feels ber blood, and blushes!


« PreviousContinue »