Μισθος του, το φίλαμα το Κυπρίδος, ην δ' αγάγης νιν, Os him, who the haunts of my Cupid can show, Shall have something more rapturous, something more dear. Ηδυμέλης Ανακρέων Και αυτός Έρως και επιειν. These lines, which appear to me to have as little sense as metre, are most probably the interpolation of the transcriber. 1 The commentators who have endeavoured to throw the chains of precision over the spirit of this beautiful trifle, require too much from Anacreontic philosophy. Monsieur Gail very wisely thinks that the poet uses the epithet Mixain, because black earth absorbs moisture more quickly than any other; and accordingly he indulges us with an experimental disquisition on the subject. See Gail's notes, One of the Capilupi has imitated this ode, in an epitaph on a And then the dewy cordial gives Then, hence with all your sober thinking! Since Nature's holy law is drinking; And pledge the universe in wine! ODE XXII.' THE Phrygian rock, that braves the storm, Ogilvie, in his Essay on the Lyric Poetry of the Ancients, in remarking upon the Odes of Anacreon, says, ■ In some of his pieces there is exuberance and even wildness of imagination; in that particularly which is addressed to a young girl, where he wishes alternately to be transformed to a mirror, a coat, a stream, a bracelet, and a pair of shoes, for the different purposes which he recites; this is mere sport and wantonness. It is the wantonness, however, of a very graceful muse; ludit amabiliter. The compliment of this ode is exquisitely delicate, and so singular for the period in which. Anacreon lived, when the scale of love bad not yet been graduated into all its little progressive refinements, that if we were inclined to question the authenticity of the poem, we should find a much more plausible argument in the features of modern gallantry which it bears, than in any of those fastidious conjectures upon which some commentators have presumed so far. Degen thinks it spurious, and De Pauw pronounces it to be miserable. Longepierre and Barnes refer us to several imitations of this ode, from which I shall only select an epigram of Dionysius: Είθ' ανεμος γενόμην, συ δε γε σειχουσα παρ' αυγας, Είθε κρινον γενομην λευκόχροον, οφρα με χερσιν I wish I could like zephyr steal To wanton o'er thy mazy vest; And take me panting to thy breast! I wish I might a rose-bud grow, And thou wouldst cull me from the bower, And place me on that breast of snow, Where I should bloom, a wintry flower! I wish I were the lily's leaf, To fade upon that bosom warm; There I should wither, pale and brief, The trophy of thy fairer form! Allow me to add, that Plato has expressed as fanciful a wish in a distich preserved by Laertius: Αστέρας εισαθρεις, αςήρ εμος. είθε γενοίμην Ουρανος, ὡς πολλοις όμμασιν εις σε βλεπω TO STELLA. Why dost thou gare upon the sky? Oh that I were that spangled sphere, And every star should be an eye To wonder on thy beauties here! Apuleius quotes this epigram of the divine philosopher, to justify himself for his verses on Critias and Charious. See his Apology, where he also adduces the example of Anacreon; Fecere tamen et alii talia, et si vos ignoratis, apud Græcos Teius quidam, etc., etc. Oh! that a mirror's form were mine, To sparkle with that smile divine; And, like my heart, I then should be Reflecting thee, and only thee! Or were 1, love, the robe which flows O'er every charm that secret glows, In many a lucid fold to swim, And cling and grow to every limb! Oh! could I, as the streamlet's wave, Thy warmly-mellowing beauties lave, Or float as perfume on thine hair, And breathe my soul in fragrance there! I wish I were the zone that lies Warm to thy breast, and feels its sighs? Or like those envious pearls that show So faintly round that neck of snow; Yes, I would be a happy gem, Like them to hang, to fade like them. What more would thy Anacreon be? Oh! any thing that touches thee. Nay, sandals for those airy feet— Thus to be press'd by thee were sweet! Could raise the breath of song sublime, « Our sighs are given to Love alone!» I tore the panting chords away, But still its fainting sighs repeat, Thus to be press'd by thee were sweet!] The sophist Philostratus, in one of his love-letters, has borrowed this thought; te stothèque Française. ποδες, οι κάλλος ελεύθερος, ο τρισευδαίμων εγω και μαχαιριές σαν πατήσετε με. Oh lovely feet! oh excellent beauty! oh! thrice happy and blessed should I be, if you would but tread on me!. In Shakspeare, Romeo desires to be a glove. The tale of Love alone is sweet!-] The word dITION in the original, may imply that kind of musical dialogue practised the ancients, in which the lyre was made to respond to the quest proposed by the singer. This was a method which Sappho nand, as are told by Hermogenes: «όταν την λυραν ερωτα Σαταν και όταν αυτή αποκρίνηται.» Περί Ιδιων. Τιμ. Αυτ Henry Stephens has imitated the idea of this ode in the felleru lines of one of his prems Provida dat cunctis Natura animantibus arma, Et sua fœmincum possidet arma genus, Ungulaque ut defendit equum, atque ut cornua taurum, And the same thought occurs in those lines, spoken by Coris Pastor Fido: To man she gave the flame refined, ODE XXV.' ONCE in each revolving year, To man she gave the flame refined, The spark of Heaven—a thinking mind!] In my first attempt to translate this ode, I bad interpreted pornued, with Baxter and Barnes, as implying courage and military virtue, but I do not think that the gallantry of the idea suffers by the import which I have now given to it. For, why need we consider this possession of wisdom as exclusive? and in trach, as the design of Anaerean is to estimate the treasure of beauty, above all the rest which Nature has distributed, it is perhaps even refining upon the delicacy of the compliment, to prefer the radiance of female charms to the cold illumination of wisdom and prudence; and to think that women's eyes are ————the books, the academies, From whence doth spring the true Promethean fire. She gave thee beauty-shaft of eyes, That every shaft of war outflies!] Thus Achilles Tatius: xaos οξύτερον τιτρώσκει βέλους, και δια των οφθαλμών εις την ψυχήν καταβρει. Οφθαλμος γαρ ὁδος ερωτική Travμati. Beauty wounds more swiftly than the arrow, and passes through the eye to the very soul, for the eye is the inlet to the wounds of love.. Woman be fair, we must adore thee; Smile, and a world is weak before thee!] Longepierre's remark here is very ingenious: The Romans, says he, were so convinced of the power of beauty, that they used a word implying strength in the place of the epithet beautiful. Thus Plautus, act. 3, scene 2, Bacxhid, Sed Bacchis etiam fortis tibi visa. Fortis, id est formosa,' say Servius and Nonius.» This is another ode addressed to the swallow, Alberti has imitated both in one poem, beginning Perch' io pianga al tuo canto Alas! unlike the plumed loves, And never, never change their nest!] Thus Love is represented as a bird, in an epigram cited by Longepierre from the Authologia: Ανει μοι δύνει μεν εν ουασιν ηχος έρωτος, Όμμα δε σιγα πόθοις το γλυκύ δακρυ φέρει. Still every year, and all the year, While in the shell, impregn'd with fires, ODE XXVI. THY harp may sing of Troy's alarms, A host of quiver'd Cupids flew; ODE XXVII.3 We read the flying courser's name 'Tis Love that murmurs in my breast, Such as within my heart is seen. Oh bird of Love! with song so drear, a The German poet Uz has imitated this ode. Compare also Weisse Scherz. Lieder. lib. iii. der Soldat.. Gail, Degen. No-from an eye of liquid blue, A host of quiver'd Cupids flew.] Longepierre has quoted part of an epigram from the seventh book of the Anthologia, which has a fancy something like this: Ου με λέληθας, Τοξότα, Ζηνοφίλας όμμασι κρυπτόμενος. Archer Love! though slily creeping, Well I know where thou dost lie; I saw thee through the curtain peeping, That fringes Zenuphelia's eye. The poets abound with conceits on the archery of the eyes, but few have turned the thought so naturally as Anacreon. Ronsard gives to Ουδ' ή νυξ, ου φεγγος εκοίμισεν, αλλ' ὑπὸ φίλτρων the eyes of his mistress un petit camp d'amour.» Ηδη που κραδίη γνωςος ένεςι τύπος, Ω στανοί, μη και ποτ' εφιπτασθαι μεν έρωτες Οιδατ', αποπτηναι δ' ουθ' όσον ισχυετές * This ode forms a part of the preceding in the Vatican MS, but I have conformed to the editions in translating them separately. Compare with this (says Degen) the poem of Ramder Wahrzeichen der Liebe, in Lyr. Blumenlese, lib. iv. P. 313. 218 ODE XXVIII.' As in the Lemuian caves of fire, 'T was from the ranks of war he rush'd, « And dost thou smile?» said little Love; Take this dart, and thou may'st prove, And Love (alas! the victim-heart) Tinges with gall the burning dart.] Thus Claudian Labuntur gemini fontes, hic dulcis, amarus In Cyprus' isle two rippling fountains fall, See the ninety-first emblem of Alciatus, on the close connexion which subsists between sweets and bitterness. Apes ideo pungunt (says Petronius) quia ubi dulce, thi et acidum invenies. The allegorical description of Cupid's employment, in Horace, may vie with this before us in fancy, though not in delicacy: ---ferus et Cupido Semper ardentes acuens sagittas Coto cruenta. And Cupid, sharpening all his fiery darts Upon a whetstone stain'd with blood of hearts. Secundus has borrowed this, but has somewhat softened the image by the omission of the epithet cruenta. Fallor an ardentes acurbat cote sagittas. Eleg. t. Περι του δειν φιλησαι. Προς Πετρον Δανιήλα Ύεττον. Φιλέωμεν, ω ἑταιρε. Το τέκνον του Σωφρονίσκου, Πυρί λαμπαδες φαεινῳ 'YETTE, Φιλέωμεν, ο έταιρε. Αγίους έρωτας ήμων Ίνα μη δύναιτ' εκείνος Φιλέειν τε και φιλεῖσθαι. TO PETER DANIEL повет. Thou of tuneful bards the first, Graver men have learn'd before; When in languor sleeps the heart, (a) This line is borrowed from an epigram by Alpheas of Win -fuxns 151 Epas anorn. Menage, I think, says somewhere, that he was the first who pr this epigram to the world. But surely 'tis the worst of pain, From beauty's cheek one favouring smile. ODE XXX.' Twas in an airy dream of night, I fancied, that I wing'd my flight On pinions fleeter than the wind, While little Love, whose feet were twined (I know not why) with chains of lead, Pursued me as I trembling fled; Pursued and could I e'er have thought?Swift as the moment I was caught! What does the wanton Fancy mean By such a strange, illusive scene? I fear she whispers to my breast, That you, my girl, have stolen my rest; That though my fancy, for a while, Has hung on many a woman's smile, I soon dissolved the passing vow, And ne'er was caught by Love till now! ODE XXXI.2 ARM'D with hyacinthine rod (Arms enough for such a god), When the mind is dull and dark, Barnes imagines from this allegory, that our poet married very late in life. I do not perceive any thing in the ode which seems to allude to matrimony, except it be the lead upon the feet of Cupid; and I must confess that I agree in the opinion of Madame Dacier, in her life of the poet, that he was always too fond of pleasure to marry. 2 The design of this little fiction is to intimate, that much greater pain attends insensibility than can ever result from the tenderest im. pressions of love. Longepierre has quoted an ancient epigram (I do not know where he found it), which has some similitude to this ode: Cupid bade me wing my pace, My brow was chill with drops of dew. And now I thought the spark had fled, ODE XXXII. STREW me a breathing bed of leaves Lecto compositus, vix prima silentia noctis Tu famulus meus, inquit, ames cam mille puellas, Ecce tacent voces hominum, strepitusque ferarum, When Cupid came and snatch'd me from my bed, And forced me many a weary way to tread. What! (said the god) shall you, whose vows are known, Who love so many nymphs, thus sleep alone?» I rise and follow, all the night I stray, Passion my guide, and madness in my breast, My brow was chill with drops of dew.] I have followed those who read τειρεν ίδρας (or πειρεν ύδρος ; the former is partly a thorized by the MS which reads πειρεν ίδρως. And now my soul, exhausted, dying, To my lip was faintly flying, etc.] In the original, he says his heart flew to his nose; but our manner more naturally transfers it to the lips. Such is the effect that Plato tells us he felt from a kiss, in a distich, quoted by Aulus Gellius: Την ψυχήν, Αγάθωνα φίλων, επι χείλεσιν έσχον, Ήλθε γαρ ή τλημων ὡς διαβησομενη. Whene'er thy nectar'd kiss I sip, And drink thy breath, in melting twine, My soul then flutters to my lip, Ready to By and mix with thine. Aulus Gellias subjoins a paraphrase of this epigram, in which we find many of those mignardises of expression, which mark the effemination of the Latin language. And, fanning light his breezy plume, Recall'd me from my languid gloom.] • The facility with which Cupid recovers him, signilies that the sweets of love make us easily forget any solicitudes which he may occasion.» La Fosse. We here have the poet, in his true attributes, reclining upon myrtles, with Cupid for his cap-bearer. Some interpreters have ruined |