A French translation by La Fosse, 1704. « L'Histoire des Odes d'Anacréon,» by Monsieur GaRotterdam, 1712. con; A translation in English verse, by several hands, 1713, in which the odes by Cowley are inserted. The edition by Barnes; London, 1721. The edition by Dr Trapp, 1733, with a Latin version in elegiac metre. A translation in English verse, by John Addison, 1735. A collection of Italian translations of Anacreon, published at Venice, 1736, consisting of those by Corsini, Regnier, Salvini, Marchetti, and one by several anonymous authors.* A translation in English verse, by Fawkes and Doctor Broome, 1760.3 Another, anonymous, 1768. The edition by Spaletti, at Rome, 1781; with the fac-simile of the Vatican MS. The edition by Degen, 1786, who published also a German translation of Anacreon, esteemed the best. A translation in English verse, by Urquhart, 1787. The edition by Citoyen Gail, at Paris, seventh year, 1799, with a prose translation. ODES OF ANACREON. ODE 1.4 I SAW the smiling bard of pleasure, He beam'd upon my wandering sight: The notes of Regnier are not inserted in this edition: they must be interesting, as they were for the most part communicated by the ingenious Menage, who, we may perceive, bestowed some research on the subject, by a passage in the Menagiana-. C'est aussi lui (M. Bigot) qui s'est donné la peine de conférer des manuscrits en Italie dans le temps que je travaillais sur Anacréon.e-Menagiana, seconde partie. I find in Haym's Notizia de' Libri rari, an Italian translation mentioned, by Gaponne in Venice, 1670. This is the most complete of the English translations. This ode is the first of the series in the Vatican manuscript, which attributes it to no other poet than Anacreon. They who assert that the manuscript imputes it to Basilius have been misled by the words Του αυτού βασιλικώς in the margin, which are merely intended as a title to the following ode. Whether it be the production of Anaereon or not, it has all the features of ancient simplicity, and is a beautiful imitation of the poet's happiest manner. Sparkled in his eyes of fire, Through the mist of soft desire.]. How could he know at the first look (says Baxter) that the poet was 2IXEUVOC ?» There are surely many tell-tales of this propensity; and the following are the indices, which the physiognomist gives, describing a disposition perhaps not Οφθαλμοι κλυζόμενοι, κυμαινον unlike that of Anacreon: τες εν αυτοίς, εις αφροδίσια και ευπάθειαν επτούνται. ούτε δε αδικοι, ούτε κακουργοί, ουτε φύσεως φαυλής, CUTE Aμov.-Adamantius. The eyes that are humid and fluctuating show a propensity to pleasure and love, they bespeak too a mind of integrity and beneficence, a generosity of disposition, and a genius for poetry.. Baptista Porta tells us some strange opinions of the ancient physiognomists on this subject, their reasons for which were curious, and perhaps not altogether fanciful. Vide Physiognom. Johan. Baptist. Porta. His lip exhaled, whene'er he sighi'd, It breathed of him and blush'd with wine! I feel that even his garland's touch ODE II. GIVE me the harp of epic song, In wild but sweet ebriety! And flash around such sparks of thought, And ah! I feel its magic now!) This idea, as Longepierre remarks, is in an epigram of the seventh book of the Anthologia. Έξοτε μοι πίνοντι συνεςάουσα Χαρικλώ While I unconscious quaff'd my wine, 'T was then thy fingers slyly stole Upon my brow that wreath of thine, Which since has madden'd all my soul! Proclaim the laws of festal rite.] The ancients prescribed certain laws of drinking at their festivals, for an account of which see the commentators. Anacreon here acts the symposiarch, or master of the festival. I have translated according to those who consider Xuπολλά θεσμών as an inversion of θεσμούς κυπελλων. ODE III.' LISTEN to the Muse's lyre, Master of the pencil's fire! Sketch'd in painting's bold display, Many a city first pourtray; ODE IV.2 VULCAN! hear your glorious task; For war was ne'er a sport of mine. I care not for the glittering wane, Which on the shrine of Spring reposes, Ecce rosas inter latitantem invenit amorem .1 (dixit) mea, quære novum tibi mater amorem, As fair Hyella, through the bloomy grove, Oh! mother Venuss (said the raptured child This epigram of Naugerius is imitated by Lodovico Dolce, in a poem beginning Montre raccoglie bor uno, her altro fiore Lidia, etc. etc. Alberti bas imitated this ode, in a poem beginning Nisa mi dice e Clori Tirsi, ta se pur veglio. Whether decline has thinn'd my hair. I'm sure I neither know nor care.) Henry Stephen very justly remarks the elegant negligence of expression in the original here: Εγω δε τας κόμας μεν Είτ' εισιν, ειτ' απήλθον Our' vida. And Longepierre has adduced from Catullus what he thinks a similar instance of this simplicity of manner. Ipse quis sit, utrum sit, an non sit, id quoque nescit. Longepierre was a good critic, but perhaps the line which he has selected is a specimen of a carelessness not very elegant; at the same time I confess, that none of the Latin poets have ever appeared to me so capable of imitating the graces of Anacreon as Catullus, if he had not allowed a depraved imagination to hurry him so often into vulgar beentiousness. That still as death approaches nearer, ODE VIII.' I CARE not for the idle state Of Persia's king, the rich, the great! With mantling cup and cordial smile; That still as death approaches nearer, The joys of life are sweeter, dearer;] Pontanus has a very delicate thought upon the subject of old age. Quid rides, Matrona? senem quid temnis amantem ? Why do you scorn my want of youth, Lady, dear' believe this truth That he who loves cannot be old. The German poet Lessing has imitated this ode. Vol. i. p. 24. -Degen. Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Policrates, according to the anecdote in Stobaus. I care not for the idle state Of Persia's king, etc] There is a fragment of Archilochus in Plutarch, De tranquillitate animmi, which our poet has very closely mitated here it begins, Ου μοι τα Γυγεα του πολυχρυσου μελεί.-ΒιιΕ8. In one of the monkish imitators of Anacreon we find the same thought. Ψυχήν εμήν ερωτως Θελεις Γυγέω, τα και τας In the original, propoios Be mine the odours, richly sighing, Amidst my heary tresses flying.] καταβρέχειν ὑπηνην. On account of this idea of perfuming the beard, Cornelius de Pauw pronounces the whole ode to be the spurious production of some lascivious mook, who was nursing his beard with anguents. But he should have known that this was an ancient castern custom, which, if we may believe Savary, still exists: Vous voyez, Monsieur (says this traveller), que l'us ge antique de se parfumer la tête et la barbe, (a) célébré par le prophète Roi, subsiste encor de nos Jours.-Lettre 12. Savary likewise cites this very ode of Anacreon. Angerianus has not thought the idea inconsistent; he has introduced it in the following hues Hæc mibi cura, ros s et cingere tempora myrto, This be my care to twine the rosy wreath, (a) Sicut unguentum in capite quod descendit in barbara davon.Psaume 133.. And shed from every bowl of wine And grimly bid us-drink no more! ODE IX.! I PRAY thee, by the gods above, 2 This ode is addressel to a swallow. I find from Degen and from Gail's index, that the German pet Weisse has imitated it, Scherz. Lieder. lib. ii. carm. 5; that Ramler also has imitated it, Lyr. Blumenlese, lib. iv. p. 335, and some others.-See Gail de Editionibus. We are referred by Degen to that stupid book, the Epistles of Aliphron, tenth epistle, third book; chers Tophon complains to Friston of being wakened, by the crowing of a cock, from has vision of riches. Silly swallow! prating thing, etc.] The loquacity of the swallow was proverbialized; thus Nicostratus: Ει το συνεχώς και πολλά και ταχέως λαλειμ Or, as Tereus did of old ODE XI.1 « TELL me, gentle youth, I pray thee, To a youth who pass'd my way. Think not yet that I could make it ; « Here, then, here,» Isaid, with joy, Here is silver for the boy: He shall be my bosom guest, Little Love! thou now art mine, Or thy waxen frame shall melt. I must burn in warm desire, Or thou, my boy, in yonder fire! ODE XII. THEY tell how Atys, wild with love, Roams the mount and haunted grove;? If in prating from morning till night, A sign of our wisdom there be, The swallows are wiser by right, For they pratile much faster than we. Or, as Tereus did of old, etc.) Modern poetry has confirmed the name of Philomel upon the nightingale; but many very respetable ancients assigned this metamorphose to Progne, and made Philad¦ the swallow, as Anacreon does here. It is difficult to preserve with any grace the narrative simp of this ode, and the hamour of the turn with which it conclades. I' feed that the translation must appear very vapid, if not ludureas, an English reader. Cybele's name he howls around, The gloomy blast returns the sound! Full of mirth, and full of him, While waves of perfume round me swim; ODE XIII. I WILL, I will; the conflict 's past, I took to arms, undaunted too: Cybele's name he howls around, etc.] I have adopted the accentu ation which Elias Andreas gives to Cybele. In montibus Cybelen Magno sonans boatu. Oft too by Claros' hallow'd spring, etc.] This fountain was in a grove, consecrated to Apollo, and situated between Colophon and Lebedos, in Ionia. The god had an oracle there. Scaliger has thus alluded to it in his Anacreontica: Semel ut concitus œstro, Veluti qui Clarias aquas Quo plus canunt, plura volunt. While waves of perfume, etc.] Spaletti has mistaken the import of xopes, as applied to the poet's mistress. Mea fatigatus amica. He interprets it in a sense which must want either delicacy or gallantry. And what did I unthinking do? Assumed the corslet, shield, and spear, ODE XIV.1 COUNT me, on the summer trees, Lavossi Amore in quel vicino fiumé Lascivetto mi scherza al cor intorno. Sarei, piu che non sono ebro d'Amore. But were it not more fatal far, If, Bacchus, in thy cup of fire, I found this fluttering, young desire ? Much more than ever, drunk with love! And, having now no other dart, He glanced himself into my heart!] Dryden bas parodied this thought in the following extravagant lines; ——— I'm all o'er Love; Nay, I am Love; Love shot, and shot so fast, 1 The poet, in this catalogue of his mistresses, means nothing more than, by a lively hyperbole, to tell us that his heart, unfettered by any one object, was warm with devotion towards the sex in general. Cowepi-ley is indebted to this ode for the hint of his ballad, called The Chronicle; and the learned Monsieur Menage has imitated it in a Greek Anacreontie, which has so much case an spirit, that the reader may not be displeased at seeing it here: I took to arms, undaunted too.] Longepierre has quoted an gram from the Anthologia, in which the poet assumes Reason as the armour against Love. Ωπλισμοι προς έρωτα περί περνοισι λογισμόν, With Reason I cover my breast as a shield, And fearlessly meet little Love in the field; Thus fighting his godship, I'll ne'er be dismay'd; But if Bacchus should ever advance to his aid, Alas! then, unable to combat the two, This idea of the irresistibility of Cupid and Bacchus united, is delicately expressed in an Italian poem, which is so very Anacreontic, that I may be pardoned for introducing it. Indeed, it is an imitation of our poet's sixth ode. Προς Βίωνα. Εν αλάτων τα φυλλα, |