Page images
PDF
EPUB

Lordship, not content with animadverting on Gibbon, seems to have discharged some of his artillery, in defence of Warburton and Hurd, against the redoubtable antagonist of the latter, Dr. Parr :

Te, dulcis uxor! ut mihi sol occidit,
Radiante, dejectus polo!

Obscura vitæ nunc ego per avia,

Heu solus ac dubius feror !"

Chalmers's Biogr. Dict. art. Dalrymple.

My excellent friend, the Rev. Charles Hoyle, has favoured me with the following translation:

I saw, with all a parent's joy and pride,

The happy birth, twin pledges of my bride;
But soon I saw, with all a parent's woe,
My angel wife, and my twin darlings go
Together to the tomb: then fell the sun
From heaven, and all the joys of life were done,
Now thro' the vale of tears, (ah weary way!)
At random, darkling, and forlorn I stray.

2. Epitaphium Susannæ Serle,

In Ecclesia de Testwood, in Comitatu Hant,
Conjux cara, vale! — tibi, maritus,
Hoc pono memori manu sepulchrum :
At quales lacrymas tibi rependam,
Dum tristi recolo, Susanna, corde,
Quam constans, animo neque impotente,
Tardi sustuleras acuta lethi,

Me spectans placidis supremum ocellis!
Quod si pro meritis vel ipse flerem,
Quo fletu tua te relicta proles,

Proles parvula, rite prosequetur,

"The note about the Warburtonian school relates to an anonymous publication, containing, among other things, some translations, in prose and in verse, from Latin authors; all made by Bishop Warburton, when very young, and partly, it should seem, when a mere boy. They were published, from that impatience of being

Custodem, sociam, ducem, parentem!

At quorsum lacrymæ ? Valeto, raræ
Exemplum pietatis, O Susanna!

THOMAS WARTON.

The Poems of George Huddesford, M. A. 1, 117.

These verses are inserted in the Poetical Works of the late Thomas Warton, B. D. Oxford, 1802. V. 2 p. 254.; and Dr. R. Mant, the editor, gives the following note: "The subject of this elegant and truly classical Epigram was Susannah, first wife of Peter Serle, Esq. of Little Testwood, in the Parish of Eling, Hants. It is inscribed with some variations, in the Parish-Church of Eling, on a plain marble-tablet; above which on a pedestal is a female bust, and below the arms of Mr. Serle and his wife, by which she appears to have been of the family of Sir Stonhouse, Bart. of Berkshire. The monument bears the name of M. Rysbrack. She died on Nov. 15, 1753. in the 30th year of her age. Mr. Warton, in return for this Epitaph, received an acknowledgment from Mr. Serle of 50, or 100 guineas." The seventh line, as Dr. R. Mant notices, is imitated from Tibullus 1, 1, 59.

Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,

Te teneam moriens deficiente manu.

My friend, Mr. Hoyle, has sent to me the following translation:

Farewell, dear wife, a husband pours the moan,

A husband rears the monumental stone.

seen in print, so incident to young writers; and they were forgotten. A man, eminent for knowledge in the languages, very invidiously republished them lately, and added two little treatises, supposed to have been written near 40 years ago by Bishop Hurd, on account of some things said against Bishop Warburton by Dr. Jortin and

But how find utterance for a woe like mine,
While groaning I remember thy divine
Submission, thro' the pangs of lingering death,
To the dread struggle of expiring breath,
When the last tender look was fixed on me,
In love triumphant over agony?

Or could I weep thee as I ought, how vain
Were all the sorrows of thine orphan train
In tribute due to mourn thee without end,
Their parent, tutor, guide, companion, friend.
But what can tears avail? me miserable!
Farewell, Susannah, loveliest, best, farewell!

3. In Th. Warton's Inscriptionum Romanarum Metricarum Delectus, Lond. 1758. 4to. p. 33= Poetical Works 2, 355. we have the following lines, with this annotation:-" Hoc Carmen, nuperrime erutum, nondumque typis evulgatum, ex Italia non ita pridem transmisit amicus eruditissimus, harum studiosissimus elegantiarum." Dr. Mant p. 294, makes the following remarks: :- "I look on this highly elegant Epigram as in the main original. It was not introduced into the edition of Warton's Poems in 1791, as the two last-mentioned were; but in the 2nd vol. of his Essay on Pope Dr. Warton, remarking on the point and antithesis, which overrun Pope's Epitaphs, adds:'They are consequently very different from the simple sepul'chral inscriptions of the ancients, of which that of Meleager on his wife in the Greek Anthology is a model and master'piece; and in which taste a living author, that must be name

a Dr. Leland, (not the author of the View of the Deistical Writers.) This also I considered as an invidious publication, because the controversy with Dr. Leland was a slight and occasional thing; and because the dispute between Dr. Jortin and Bishop Warburton, terminated as such things should do, (these were the words of Dr. Jortin

'less, has written the following hendecasyllables.' I beg to add that the Epitaph on Mrs. Serle, Conjux cara, vale, etc. is deserving of the same distinction. That before us is, as I before intimated, partly modelled on one of Callimachus, Anthol. 3, 12, 53.; and the fifth line,

Evi ver ageres novum tenelli,

as Mr. J. Warton mentioned to me, appears to have been suggested by Catullus Carm. 68, 16.

Jucundum cum ætas florida ver ageret."

"The Epitaph on

In V. 1. p. clx, Dr. Mant observes: Mrs. Serle, and that in the Inscriptionum Delectus, which begins O dulcis puer, have all the delicacy and tenderness of the purest Greek models, and are such as might have proceeded from Meleager or Callimachus, had they written in the language of Catullus."

After this prefatory matter I copy the lines themselves : —

Mediolani

D. M.

Avus M. Nepot. optum. Mar.

Vix. Ann. xiii. Mens. xi. Dieb. x.

O dulcis puer, O venuste Marce,

O multi puer et meri leporis,

Festivi puer ingenî, valeto !

Ergo cum, virideis vigens per annos,

Evi ver ageres novum tenelli,

Vidisti Stygias peremptus undas?

to me,) in an amicable way. Dr. Jortin, I am afraid, did not include Bishop Hurd in the treaty of peace; for he made some allusion to this dispute, in a note in the Life of Erasmus, which contains an oblique sneer at something supposed to have been said by Dr. Hurd. Of this no notice was taken; and the whole matter would have been

Tuum, mæstus avus, tuum propinqui

Os plenum lepida loquacitate,
Et risus facileis tuos requirunt.

Te lusus, puer, in suos suëtos
Equales vocitant tui frequenter.

At surdus recubas, trahisque somnos

Cunctis denique, Marce, dormiundos.

One critical remark I would offer to the man of taste, that suos suëtos is a very inharmonious alliteration. The following translation was sent to me by Mr. Hoyle :

-

Dearest and best, farewell, dear, lovely boy,
Of nature's purest mould, all light and joy :
And must thou, must thou, in thy vernal bloom
Of youth, descend untimely to the tomb?
Long shall thy grandsire, long thy friends deplore
That laugh, that cherub prattle now no more.
O my lost boy! thy fond companions court
Full oft thy presence at th' accustomed sport.
But ah! thou hearest not; and we, that weep

Thy dull, cold slumber, soon with thee shall sleep.

4. On the fly-leaf of a Lucretius in the Library of Jacob Bryant, (1 believe that the book is now in the library of King's College, Cambridge,) these verses were written; they were communicated by me to the Classical Journal 9, 174. :

:

"Versus, inspecto libro, quem mihi dono dederat, longo post tempore compositi:

« PreviousContinue »