Page images
PDF
EPUB

etiam æstimatum. Hujus consilii non modo participem C. Verrem, sed principem fuisse, reperietis.

:

XVIII. Delum venit: ibi ex fano Apollinis religiosissimo noctu clam sustulit signa pulcherrima atque antiquissima; eaque in onerariam navem suam conjicienda curavit. Postridie quum fanum spoliatum viderent ii, qui Delum incolebant, graviter ferebant est enim tanta apud eos ejus fani religio atque antiquitas, ut in eo loco ipsum Apollinem natum esse arbitrentur verbum tamen facere non audebant, ne forte ea res ad Dolabellam ipsum pertineret. Tum subito tempestates coortæ sunt maximæ, judices, ut non modo proficisci, quum cuperet, Dolabella non posset, sed vix in oppido consisteret : ita magni fluctus ejiciebantur. Hic navis illa prædonis istius, onusta signis religiosis, expulsa atque ejecta fluctu, frangitur : in littore signa illa Apollinis reperiuntur; jussu Dolabellæ reponuntur : tempestas sedatur; Dolabella Delo proficiscitur. Non dubito, quin, tametsi nullus in te sensus humanitatis, nulla ratio unquam fuit religionis, nunc tamen, in metu periculoque tuo, tuorum tibi scelerum veniat in mentem. Potestne tibi ulla spes salutis commoda ostendi, quum recordaris, in deos immortales quam impius, quam sceleratus, quam nefarius fueris? Apollinemne tu Delium spoliare ausus es? illine tu templo, tam antiquo, tam sancto, tam religioso manus impias ac sacrilegas afferre conatus es? Si in pueritia non his artibus et disciplinis institutus eras, ut ea, quæ litteris mandata sunt, disceres atque cognosceres : ne postea quidem, quum in ea ipsa loca venisti,

vous trouverez, juges, que Verrès était, non seulement le complice de ce vol, mais le principal auteur.

XVIII. Il arrive à Délos: là, il enlève, la nuit, du temple d'Apollon, sans respect pour cet auguste lieu, dės statues antiques de la plus grande beanté, et les fait porter secrètement dans son vaisseau de charge. Le lendemain, les habitants de Délos, voyant le temple pillé, en ressentirent une vive douleur : car ils ont tant de vénération pour cet antique et religieux monument, qu'ils croient que c'est en ce lieu même que naquit Apollon. Cependant ils n'osoient parler, craignant que Dolabella n'y fût pour quelque chose. Il survint alors des orages considérables et si violents, que Dolabella, pressé de partir, non seulement ne pouvait se mettre en mer, mais ne savait même comment tenir pied dans la ville, tant les vagues s'y précipitaient avec fureur. Soudain le vaisseau du pirate dont je parle, chargé des images sacrées, est jeté par les flots contre le rivage, et s'y brise. On retrouve parmi les débris les images d'Apollon. Dolabella les fait replacer la tempête s'apaise, et Dolabella reprend la mer. Non, Verrès, quoique vous n'ayez aucun sentiment humain, aucune pensée religieuse, je ne doute pas qu'aujourd'hui, à l'aspect de la condamnation qui vous menace et vous fait trembler, l'idée involontaire de vos crimes ne se retrace à votre esprit. Pouvez-vous concevoir la moindre espérance de salut, quand vous vons rappelez par combien d'impiétés, de forfaits et d'abominations vous avez outragé les dieux immortels? Quoi! vous avez en l'audace de dépouiller l'Apollon de Délos; vous avez porté vos mains sacriléges sur un temple si antique, si auguste, si révéré des peuples! Si, dans votre enfance, vous n'aviez pas appris de vos maîtres à vous instruire, par la lecture, de ce que les

:

potuisti accipere id, quod est proditum memoriæ ac litteris? Latonam ex longo errore et fuga, gravidam, et jam ad pariendum [vicinam ] temporibus exactis, 'confugisse Delum, atque ibi Apollinem Dianamque peperisse : qua ex opinione hominum illa insula eorum deorum sacra putatur; tantaque ejus auctoritas religionis et est, et semper fuit, ut ne Persæ quidem, quum bellum toti Græciæ, diis hominibusque indixissent, et mille numero navium classem ad Delum appulissent, quidquam conarentur aut violare, aut attingere. Hoc tu fanum depopulari, homo improbissime atque amentissime, audebas? fuit ulla cupiditas tanta, quæ tantam exstingueret religionem? et, tum hæc non cogitabas, ne nunc quidem recordaris, nullum esse tantum malum, quod non tibi pro sceleribus tuis jamdiu debeatur ?

2

si

XIX. In Asiam vero postquam venit, quid ego 3 adventus istius prandia, cœnas, equos, muneraque commemorem? Nihil cum Verre de quotidianis criminibus acturus sum. Chio per vim signa pulcherrima dico abstulisse; item Erythris et Halicarnasso. Tenedo (prætereo pecuniam, quam eripuit) Tenem ipsum, qui apud Tenedios sanctissimus deus habetur, qui urbem illam dicitur condidisse, cujus ex nomine Tenedus nominatur;

'Sic edd pr. et multi mss. Aldus ediderat fugisse. Lambinus maluit depeculari. 3 Cœlius Rhodiginus conj. adventu, quod recte improbat Gulielmius.

auteurs ont consigné dans leurs ouvrages, avez-vous pu ne pas entendre raconter, en arrivant dans ces lieux mêmes, ce que la tradition et l'histoire nous ont transmis que Latone, après une longue fuite et de longs voyages, se trouvant enceinte d'Apollon et de Diane, près de son terme et sur le point d'accoucher, rencontra enfin un asile dans l'île de Délos, où elle mit au monde ces deux divinités? Cette tradition a fait croire que cette île leur est consacrée; et tel est le respect religieux qu'elle inspire, et qu'elle a toujours inspiré, que les Perses '' eux-mêmes, lorsqu'ils déclaraient la guerre aux dieux et aux hommes, ainsi qu'à toute la Grèce, étant arrivés à Délos avec une flotte de mille vaisseaux, ne se permirent pas de toucher à rien dans le temple. Et vous, méchant et insensé que vous êtes, vous osiez piller ce temple auguste! et il pouvait y avoir un excès de passion capable d'attenter à ce culte sacré! Ah! vous n'y songiez pas alors; mais du moins aujourd'hui ne pouvez-vous pas vous dire, qu'il n'est point de châtiment si terrible que vos crimes n'aient depuis long-temps mérité ?

XIX. Enfin Verrès arrive en Asie 18. Que dirai-je de ses dîners, de ses soupers, des chevaux, des présents qu'il exigeait dans toutes les villes? Je ne m'arrêterai point, en parlant de Verrès, à des accusations communes. Je dis qu'il a enlevé de force de très belles statues à Chio, et dans les villes d'Erythres et d'Halicarnasse. A Ténédos (je ne parle pas de l'argent qu'il a pris), Ténès lui-même, révéré par les Ténédiens comme leur divinité la plus sainte; Ténès, fondateur de la ville, et qui lui a donné son nom; ce Ténès, dis-je, chef-d'œuvre de sculpture, que vous avez vu autrefois dans le comitium, fut aussi la proie de la rapacité de Verrès, au grand désespoir de tous les habi

I

hunc ipsum, inquam, Tenem, pulcherrime factum, quem quondam in comitio vidistis, abstulit magno cum gemitu civitatis. Illa vero expugnatio fani antiquissimi et nobilissimi Junonis Samiæ, quam luctuosa Samiis fuit? quam acerba toti Asiæ? quam clara apud omnes? quam nemini vestrum inaudita? de qua expugnatione quum legati ad C. Neronem in Asiam Samo venissent; responsum tulerunt, ejusmodi querimonias, quæ ad legatum populi romani pertinerent, non ad prætorem, sed Romam deferri oportere. Qua de re Charidemum Chium testimonium priore actione dicere audistis sese, quum esset trierarchus, et Verrem ex Asia decedentem prosequeretur, jussu Dolabellæ fuisse una cum isto Sami; seseque tum scire spoliatum esse fanum Junonis et oppidum Samum; posteaque se causam apud Chios, cives suos, Samiis accusantibus publice, dixisse; eoque se esse absolutum, quod planum fecisset, ea, quæ legati Samiorum dicerent, ad Verrem, non ad se pertinere. Quas iste tabulas illinc, quæ signa sustulit? quæ cognovi egomet apud istum in ædibus nuper, quum obsignandi gratia venissem. Quæ signa nunc, Verres, ubi sunt? illa quæro, quæ apud te nuper ad omnes columnas, omnibus etiam intercolumniis, in silva denique disposita sub divo vidimus. Cur ea, quamdiu alium prætorem cum iis judicibus, quos in horum locum 2 subsortiturus eras, de te in consilium iturum putasti, tamdiu

1 Hæc, usque ad verba non ad se pertinere, sunt in edd. aliis post sectoremque pugnare. Ernest. primus trans tulit. 2 Subsortitus.

« PreviousContinue »