Page images
PDF
EPUB

la crainte de leurs connaissances mutuelles. S'il est prouvé que la chose s'est faite comme je le dis, pourrez-vous avancer, Hortensius, qu'il n'y avait rien dans les lettres de contraire à Verrès? Loin de pouvoir l'avancer, il ne vous sera pas même permis de prétendre qu'il n'y avait point tout ce qu'il me plaira de dire. Ainsi, Verrès, avec toute votre adresse, avec tout votre crédit, vous n'avez fait, comme je le disais tout à l'heure, qu'ouvrir un champ libre et aux imputations de l'accusateur et aux soupçons des juges.

LXXIII. Cependant je n'inventerai rien; je n'oublierai pas que c'est moins un particulier que j'ai entrepris d'accuser, qu'un peuple que je me suis chargé de défendre; que les juges doivent m'entendre comme dans une cause qui m'a été déférée, et non comme dans un procès que j'ai suscité; je n'oublierai pas que je satisferai les Siciliens, si j'expose avec exactitude ce que j'ai découvert en Sicile, ce qu'ils m'ont appris eux-mêmes; le peuple romain, si je parle sans redouter le crédit ni le pouvoir de personne; les juges, si par mes soins et par mon zèle je leur donne le moyen de prononcer selon l'honneur et la justice; moi-même, si je ne m'écarte en rien de ce plan de conduite que je me suis toujours tracé. Vous n'avez donc, Verrès, aucun sujet de craindre que j'invente rien contre vous, vous avez même lieu de vous applaudir: car je connais beaucoup de vos actions que je tairai, parce qu'elles sont, ou trop honteuses, ou peu croyables. Je n'examinerai, juges, que les faits qui regardent les associés de la ferme. Pour que vous puissiez enfin savoir la vérité, je chercherai s'il y a eu quelque arrêté pris entre eux. Quand je m'en serai convaincu, je chercherai si les lettres

qui hoc istius causa decreverunt, equites romani, nunc iidem in eum judices essent, istum sine dubio condemnarent, de quo litteras eas, quæ istius furta indicarent, et ad se missas, et suo decreto remotas scirent esse. Quem igitur ab iis equitibus romanis, qui istius causa cupiunt omnia, qui ab eo benignissime tractati sunt, condemnari necesse esset; is a vobis, judices, ulla vi aut ratione absolvi potest?

Ac, ne forte ea, quæ remota de medio, atque erepta vobis sunt, omnia ita condita fuisse, atque ita abdite latuisse videantur, ut 'hac diligentia, quam ego a me exspectari maxime puto, nihil horum investigari, nihil assequi potuerit: quæ consilio aliquo aut ratione inveniri potuerunt, inventa sunt, judices: manifestis in rebus hominem jam teneri videbitis. Nam quod in publicanorum causis vel plurimum ætatis meæ versor, vehementerque illum ordinem observo, satis commode mihi videor eorum consuetudinem usu tractandoque cognosse.

LXXIV. Itaque ut hoc comperi, remotas esse litteras societatis; habui rationem annorum, per quos iste in Sicilia fuisset. Deinde quæsivi, quod erat inventu facillimum, qui per eosdem annos magistri istius societatis fuissent. Sciebam enim hanc magistrorum, qui tabulas haberent, consuetudinem esse, ut, quum tabulas novo ma

* Gronovius, Obs., I, 2: hæc dilig.... nihil hor. investigare.... Habet quidem investigare unus e codd. reg.

ont été supprimées. Ce point constaté, je vous laisserai tirer vous-mêmes les conséquences: vous verrez que, si ces chevaliers romains qui ont fait un arrêté en faveur de l'accusé étaient maintenant ses juges, ils le condamneraient sans doute, puisqu'ils sauraient qu'on leur a envoyé des lettres qui déposaient de ses vols, et qu'un arrêté a supprimé ces lettres. Mais cet homme qui serait nécessairement condamné par ces chevaliers romains, si bien intentionnés pour lui, et que lui-même a si obligeamment traités, est-il aucune puissance, est-il aucune manœuvre qui puisse le faire absoudre par vous ?

Et qu'on ne s'imagine pas que les pièces supprimées et soustraites aux juges aient toutes été si bien enfermées, si bien cachées, qu'avec cette exactitude qu'on attend de moi, je n'aie pu rien éventer, je n'aie pu rien découvrir* ! Tout ce qui pouvait être trouvé par quelque moyen, par quelque expédient, je l'ai trouvé: l'accusé sera convaincu par des preuves d'une évidence palpable. Comme j'ai consacré beaucoup de temps aux causes des fermiers publics, et que je m'honore de mes liaisons avec cet ordre de citoyens, je crois que l'expérience et l'habitude m'ont assez bien instruit de leurs usages.

LXXIV. Ainsi, dès que j'eus découvert que les lettres adressées aux administrateurs de la ferme étaient supprimées, je fis attention aux années pendant lesquelles Verrès avait été préteur en Sicile. Je cherchai ensuite, ce qui était fort facile à trouver, quels avaient été, pendant ces mêmes années, les chefs de la compagnie. C'est un usage, je le savais, parmi les chefs

* 'L'assequi du latin est pris ici dans le sens passif. Voyez la note latine.

gistro traderent, exempla litterarum ipsi habere non nollent. Itaque ad L. Vibium, equitem romanum, virum primarium, quem reperiebam magistrum fuisse eo ipso anno, qui mihi maxime quærendus erat, primum veni. Sane homini præter opinionem improviso incidi. Scrutatus sum, quæ potui, et quæsivi omnia. Inveni duos solos libellos, ab L. Canuleio missos sociis ex portu Syracusis: in quibus erat ratio scripta mensium complurium, rerum exportatarum istius nomine sine portorio. Itaque obsignavi statim. Erant hæc ex eo genere, quod ego maxime genus ex sociorum litteris reperire cupiebam; verum tantum inveni, judices, quod apud vos quasi exempli causa proferre possem. Sed tamen, quidquid erit in his libellis, quantulumcumque videbitur esse, hoc quidem certe manifestum erit : de ceteris ex hoc conjecturam facere debebitis. Recita mihi, quæso, hunc primum libellum; deinde illum alterum. LIBELLI CANULEII. Jam non quæro, unde cccc amphoras mellis habueris, 'unde tantam Melitensem vestem, unde quinquaginta tricliniorum lectos, unde tot candelabra; non, inquam, jam quæro, unde hæc habueris: sed quo tibi tantum opus fuerit, id quæro. Mitto de melle: sed tantumne Melitensium? quasi etiam amicorum uxores: tantum lectorum? quasi etiam omnium istorum villas ornaturus esses.

LXXV. Quum hæc paucorum mensium ratio in his libellis sit, facite, ut vobis triennii totius U. tantum Melitensium, unde qu. Lambin., Gruter.,

alii.

qui tiennent les registres, que, lorsqu'ils les remettent à un nouveau chef, ils ne sont pas fâchés de garder eux-mêmes une copie de toutes les pièces. J'allai donc chez L. Vibius, un des premiers de l'ordre équestre, qui se trouvait avoir été chef l'année même dont j'avais le plus de besoin. Je le surpris lorsqu'il ne m'attendait pas. Je fouillai*, je cherchai partout où je pus. Je ne trouvai que deux mémoires envoyés à la ferme par Canuléius de la douane de Syracuse: on y voyait un compte de plusieurs mois, d'effets transportés au nom de Verrès, dont les droits n'avaient pas été payés. J'y mis le scellé à l'instant. Ces pièces étaient du genre de celles que je désirais principalement de retrouver dans les papiers de la compagnie; et quoique je n'en aie retrouvé que deux, je puis, juges, vous les citer pour servir d'exemple. Le peu qu'il y aura dans ces mémoires sera du moins évident: vous pourrez par là juger du reste. Greffier, lisez le premier mémoire; vous lirez ensuite le second. MÉMOIRES DE CANULÉIUS. Je ne vous demande pas encore, Verrès, d'où vous avez eu quatre cents amphores de miel, une si grande quantité d'étoffes de Malte, cinquante lits pour des salles à manger, un si grand nombre de candélabres : je ne vous demande pas, dis-je, d'où vous avez eu tout cela; je vous demande ce que vous en vouliez faire. Je ne parle pas du miel; mais pourquoi une si grande quantité d'étoffes de Malte? vouliez-vous en parer les femmes de vos amis? Pourquoi tant de lits? vouliez-vous en orner leurs maisons de plaisance?

LXXV. Vous voyez, Romains, dans ces mémoires, le compte de quelques mois; imaginez, si vous pouvez, * Les accusateurs avaient droit de faire ces perquisitions, et les citoyens ne s'y opposaient jamais.

« PreviousContinue »