Page images
PDF
EPUB

4

I

2

simorum hominum ac locupletissimorum, et Siculorum, et civium romanorum maximum numerum abs te abalienasti : nunc de Siculis civitatibus quid ages? Dices, tibi Siculos esse amicos? qui poteris? qui, quod nullo in homine antea ' fecerunt, ut in eum publice testimonium dicerent, quum præsertim ex ea provincia condemnati sint complures, qui ibi prætores fuerunt, duo soli absoluti; huc conveniunt cum litteris, veniunt cum mandatis, veniunt cum testimoniis publicis : qui, si te publice laudarent, tamen id more potius suo, quam merito tuo, facere viderentur. Hi quum de tuis factis publice conqueruntur, nonne hoc indicant, tantas esse injurias, ut multo maluerint de suo more decedere, quam de tuis moribus non dicere? Confitendum est igitur tibi necessario, Siculos inimicos esse, qui quidem et in te gravissima postulata consulibus ediderint, et me, ut hanc causam, salutisque suæ defensionem susciperem, obsecrarint; qui quum a prætore prohiberentur, a quatuor quæstoribus impedirentur, omnium minas, atque omnia pericula, pro salute sua, levia duxerint; qui priore actione ita testimonia graviter vehementerque dixerint, ut Artemonem Centuripinum legatum, et publice testem, Q. Hortensius accusatorem, non testem esse

1 Abest maximum. 2 Sic Ernest. post Gruterum. Olivet. alique multi, fecerant. 3 Nonnulli codd., hi nunc veniunt; quod libens acceperim. Garaton. protulit ex uno nunc contra te veniunt. Rectius quoque vulgato. 4 Ern. delet publice. - 5 Sic Gruterus e codd. Fabr. et Metelli. Antea ediderunt, obsecrarunt, duxerunt, etc,

ms.,

mes très riches et de personnages distingués, Siciliens et citoyens romains : que direz-vous maintenant des villes de la Sicile? Direz-vous que les Siciliens sont vos amis? le pourrez-vous dire? Jusqu'à ce jour, les Siciliens ne s'étaient jamais permis de témoigner au nom des villes contre aucun de nos magistrats, quoique tous les préteurs de Sicile mis en jugement eussent été condamnés, excepté deux 66 ; et ces mêmes Siciliens accourent tous aujourd'hui avec des lettres, avec des instructions, avec des témoignages de leurs villes. S'ils venaient ici vous défendre, ils paraîtraient le faire, plutôt parce qu'ils l'ont toujours fait, que parce que vous le méritez; mais, en se plaignant de vos injustices au nom des villes, ne font-ils pas connaître que, forcés par vos vexations énormes, ils se sont écartés de leurs principes de modération, plutôt que de ne pas s'élever contre vos excès? Il vous faut donc nécessairement en convenir les Siciliens sont vos ennemis, eux qui ont présenté contre vous aux consuls les requêtes les plus sévères, qui m'ont supplié de me charger de leur cause, et de plaider pour leurs intérêts; eux qui, malgré les défenses du préteur, les oppositions de quatre questeurs ont bravé toutes les menaces et tous les périls pour venger et sauver la province; eux qui, dans la première plaidoirie, ont déposé contre Verrès avec tant de force et de chaleur, qu'Hortensius se plaignait qu'Artémon, député de Centorbe, déposant au nom de sa ville, était accusateur plutôt que témoin. Les concitoyens d'Artémon l'avaient nommé député avec Andron, personnage distingué et digne de foi; ils l'avaient choisi pour son

* Les deux questeurs de Verrès, qui étaient restés après lui en Sicile, et les deux questeurs de Métellus. Voyez plus haut, chap. 4.

[ocr errors]

diceret. Etenim ille quum propter virtutem et fidem cum Androne, homine honestissimo et certissimo, tum etiam propter eloquentiam, legatus a suis civibus electus est, ut posset multas istius et varias injurias quam apertissime vobis planissimeque explicare.

LXV. Dixerunt Halesini, Catinenses, Tyndaritani, Ennenses, Herbitenses, Agyrinenses, Netinenses, Segestani. Numerare omnes non est necesse scitis, quam multi et quam multa priore actione dixerint : nunc et illi, et reliqui dicent. Omnes denique hoc in hac causa intelligent, hoc animo esse Siculos, ut, si in istum animadversum non sit, sibi relinquendas domos ac sedes suas, et ex Sicilia decedendum, atque adeo fugiendum esse arbitrentur. Hos homines tu persuadebis ad honores atque amplitudinem tuam pecunias maximas voluntate sua contulisse? credo, qui te in tua civitate incolumem esse nollent, hi monumenta tuæ formæ ac nominis in suis civitatibus esse cupiebant. Res 4 declaravit, ut cupierint : jamdudum enim mihi nimium tenuiter Siculorum erga te voluntatis argumenta colligere videor, utrum statuas voluerint tibi statuere, an coacti sint. De quo homine hoc auditum est unquam, quod tibi accidit, ut ejus in provincia statuæ, in locis publicis positæ, partim etiam in ædibus sacris, per vim, per universam multitudinem dejicerentur? Tot homines in Asia nocentes, tot

I Abest ille. 2 Schütz delet hoc, suadente Herelio. Probamus. 3 Idem recepit honorem e cod. Hotomanni, duce Lambino. 4 Cod. Metelli, declarabit.

éloquence, non moins que pour sa vertu et son intégrité, le croyant capable de développer devant vous, de la manière la plus lumineuse, toutes les vexations diverses du préteur.

LXV. Les députés d'Halèse, de Catane, de Tyndare, d'Enna, d'Herbite, d'Agyrone, de Nétum, de Ségeste, ont déposé contre lui. Il n'est pas nécessaire de nommer toutes les villes : vous savez quelle foule de témoins ont déposé dans la première plaidoirie, et sur combien d'articles ; les mêmes et d'autres encore déposeront bientôt. Tout le monde enfin verra, dans cette cause, que les Siciliens sont disposés, si on ne sévit pas contre Verrès, à abandonner leurs maisons et leurs demeures, à quitter la Sicile, à fuir dans un autre pays. Et vous voudrez, Verrès, nous faire croire que de tels hommes ont fourni volontairement des sommes immenses pour multiplier vos honneurs et vos distinctions! Oui, sans doute, ces peuples, qui voudraient maintenant vous faire chasser de votre propre ville, désiraient de perpétuer dans leurs villes vos traits et votre nom. L'événement a montré combien ils le désiraient : car je vois que, depuis longtemps, pour établir si les Siciliens vous ont érigé des statues de leur propre mouvement, ou contraints par la force, je rassemble trop minutieusement les preuves de ce qu'ils pensaient de vous. A-t-on jamais entendu dire, au sujet d'aucun homme, ce qui vous est arrivé, que, dans une province, ses statues posées, les unes dans des places publiques, les autres même dans des temples, aient été renversées avec violence par toute une multitude? Combien n'y a-t-il pas eu de magistrats coupables en Asie! combien dans l'Afrique! com

:

in Africa, tot in Hispania, Gallia, Sardinia, tốt in ipsa Sicilia fuerunt ecquo de homine hoc unquam audivimus? Novum est, judices; in Siculis quidem, et in omnibus Græcis, monstri simile non crederem hoc de statuis, nisi jacentes revulsasque vidissem; propterea quod apud omnes Græcos hic mos est, ut honorem hominibus habitum in monumentis hujusmodi nonnulla religione deorum consecrari arbitrentur. Itaque quum Rhodii bellum illud prope soli superius cum Mithridate rege gesserint, omnesque ejus copias, 2 acerrimumque impetum manibus, littoribus, classibusque suis exceperint, quum et regis inimici præter ceteros essent; statuam ejus, quæ erat apud ipsos in celeberrimo urbis loco, ne tum quidem in ipsis urbis periculis attigerunt. Forsitan vix convenire videretur, quem ipsum hominem cuperent evertere, ejus effigiem simulacrumque sed tamen videbam, apud eos quum essem, et religionem esse quamdam in his rebus, a majoribus traditam, et hoc 3 disputare: cum statua se ejus habuisse temporis rationem, quo posita esset; cum homine vero, quo gereret bellum, atque hostis esset.

servare;

LXVI. Videtis igitur, consuetudinem religionemque Græcorum, quæ monumenta hostium in

Gulielm. emendabat hominibus, quod valde verisimile esse Grut. et Ernest. putant; Schütz negat.—2 Olim, acerrim. ejus imp. a manibus, quæ additamenta mss. rejiciunt. 3 Herelius corrigit disputari.

« PreviousContinue »