Page images
PDF
EPUB

It may be questioned, then, if much more than the fame of Italian song had reached the ear of Chaucer; but, at all events, the foreign poetry with which he was most familiar was certainly that of France. This, indeed, was probably still accounted everywhere the classic poetical literature of the modern world; the younger poetry of Italy, which was itself a derivation from that common fountain-head, had not yet, with all its real superiority, either supplanted the old lays and romances of the trouvères and troubadours, or even taken its place by their side. The earliest English, as well as the earliest Italian, poetry was for the most part a translation or imitation of that of France. Of the poetry written in the French language, indeed, in the eleventh, twelfth, and thirteenth centuries, the larger portion, as we have seen, was produced in England, for English readers, and to a considerable extent by natives of this country. French poetry was not, therefore, during this era, regarded among us as a foreign literature at all; and even at a later date it must have been looked back upon by every educated Englishman as rather a part of that of his own land. For a century, or perhaps more, before Chaucer arose, the greater number of our common versifiers had been busy in translating the French romances and other poetry into English, which was now fast becoming the ordinary or only speech even of the educated classes; but this work had for the most part been done with little pains or skill, and with no higher ambition than to convey the mere sense of the French original to the English reader. By the time when Chaucer began to write, in the latter half of the fourteenth century, the French language appears to have almost gone out of use as a common medium of communication; the English on the other hand, as we may see by the poetry of Langland and Minot as compared with that of Robert of Gloucester, had, in the course of the preceding hundred years, thrown off much of its primitive rudeness, and acquired a considerable degree of regularity and flexibility, and general fitness for literary composition. In these circumstances, writing in French in England was over for any

[ocr errors]

by Le Grand); and the Franklin's Tale is expressly stated by Chaucer himself to be a Breton lay. He nowhere mentions Boccaccio or his Decameron, or any other Italian authority. Of the Pardoner's Tale, the mere outline," as Tyrwhitt states, is to be found in the Cento Novelle Antiche; but the greater part of that collection is borrowed from the Contes and Fabliaux of the French.

good purpose: Chaucer himself observes in the prologue to his prose treatise entitled the Testament of Love:-"Certes there ben some that speak their poesy matter in French, of which speech the Frenchmen have as good a fantasy as we have in hearing of Frenchmen's English." And again :-"Let, then, clerks enditen in Latin, for they have the property of science and the knowinge in that faculty; and let Frenchmen in their French also endite their quaint terms, for it is kindly [natural] to their mouths; and let us show our fantasies in such words as we learneden of our dames' tongue." The two languages, in short, like the two nations, were now become completely separated, and in some sort hostile: as the Kings of England were no longer either Dukes of Normandy or Earls of Poitou, and recently a fierce war had sprung up still more effectually to divide the one country from the other, and to break up all intercourse between them, so the French tongue was fast growing to be almost as strange and distinctly foreign among us as the English had always been in France. Chaucer's original purpose and aim may be supposed to have been that of the generality of his immediate predecessors, to put his countrymen in possession of some of the best productions of the French poets, so far as that could be done by translation; and with his genius and accomplishments, and the greater pains he was willing to take with it, we may conjecture that he hoped to execute his task in a manner very superior to that in which such work had hitherto been performed. With these views he undertook what was probably his earliest composition of any length, his translation of the Roman de la Rose, begun by Guillaume de Lorris, who died about 1260, and continued and finished by Jean de Meun, whose date is about half a century later. "This poem," says Warton, "is esteemed by the French the most valuable piece of their old poetry. It is far beyond the rude efforts of all their preceding romancers; and they have nothing equal to it before the reign of Francis the First, who died in the year 1547. But there is a considerable difference in the merit of the two authors. William of Lorris, who wrote not one quarter of the poem, is remarkable for his elegance and luxuriance of description, and is a beautiful painter of allegorical personages. John of Meun is a writer of another cast. He possesses but little of his predecessor's inventive and poetical vein; and in that respect, he was not properly qualified to finish a poem begun by William of Lorris. But he

has strong satire and great liveliness. He was one of the wits of the court of Charles le Bel. The difficulties and dangers of a lover in pursuing and obtaining the object of his desires are the literal argument of this poem. This design is couched under the argument of a rose, which our lover after frequent obstacles gathers in a delicious garden. He traverses vast ditches, scales lofty walls, and forces the gates of adamantine and almost impregnable castles. These enchanted fortresses are all inhabited by various divinities; some of which assist, and some oppose, the lover's progress.' The entire poem consists of no fewer than 22,734 verses, of which only 4,149 are the composition of William of Lorris. All this portion has been translated by Chaucer, and also about half of the 18,588 lines written by De Meun his version comprehends 13,105 lines of the French poem. These, however, he has managed to comprehend in 7701 (Warton says 7699) English verses: this is effected by a great compression and curtailment of De Meun's part; for, while the 4149 French verses of De Lorris are fully and faithfully rendered in 4432 English verses, the 8956 that follow by De Meun are reduced in the translation to 3269. Warton, who exhibits ample specimens both of the translation and of the original, considers that Chaucer has throughout at least equalled De Lorris, and decidedly surpassed and improved De Meun. We can afford space for only one short extract: the poet represents himself as having seen all that he relates in a dream, the account of which he thus begins :—

[blocks in formation]

And the pover1 estate forget

In which that winter had it set;
And then becometh the ground so proud
That it woll have a newe shrowd,
And make so quaint his robe and fair
That it had hews an hundred pair,

Of grass and floures Ind and Pers,2
And many hewes full diverse;
That is the robe I mean, ywis,

4

Through which the ground to praisen is.3
The birdes, that han left their song
While they had suffered cold full strong
In weathers gril, and derk to sight,
Been in May for the sunne bright
So glad, that they shew in singing
That in their heart is such liking,
That they mote singen and been light:
Then doth the nightingale her might
To maken noise and singen blithe;
Then is blissful many a sithe"
The chalaundre and the popingay;
Then younge folk intenden 7 aye
For to been gay and amorous,

6

The time is then so savourous.

Hard is his heart that loveth nought

In May, when all this mirth is wrought,
When he may on these branches hear

The smale birdes singen clear
Their blissful swete song pitous.

And in this season delitous,

When love affirmeth 8 alle thing,
Methought one night, in my sleeping
Right in my bed full readily,
That it was by the morrow early;
And up I rose and gan me clothe;
Anon I wish mine hondes both;
A silver needle forth I drew
Out of a guiler 10 quaint enow,
And gan this needle thread anon;
For out of town me list to gone,

1 Poor.

2 Indian and Persian.

3 Is to be praised? if this be the true reading. The French is, "Parquoy

[blocks in formation]
[blocks in formation]

me;

The water that so wele liked
And wonder glad was I to see
That lusty 13 place and that rivere.
With that water that ran so clear
My face I wish; tho saw I wele
The bottom ypaved every deal 14
With gravel, full of stones sheen;
The meadows, softe, sote, and green,
Beet 15 right upon the water side;
Full clear was then the morrow tide,16
And full attemper 17 out of drede: 18
Tho gan I walken through the mead,
Downward ever in my playing

Nigh to the river's side coasting.

No verse so flowing and harmonious as this, no diction at once so clear, correct, and expressive, had, it is probable, adorned and brought out the capabilities of his native tongue when Chaucer began to write. Several of his subsequent poems are also in

[blocks in formation]
« PreviousContinue »