Page images
PDF
EPUB

by Walter Bower, abbot of Inchcolm, to the death of James I. (A.D. 1437), the materials for the space from 1153 to 1385 having been collected by Fordun. The portion of the Scotichronicon actually written by Fordun, being the first five of the sixteen books, was printed by Gale among his Scriptores Quindecim (pp. 563-701); and the whole was published by Hearne, at Oxford, in 5 vols. 8vo. in 1722, and again by Walter Goodall, at Edinburgh, in 2 vols. folio, in 1759.

The most important of the monastic chronicles belonging to this period which has been preserved is that called (it does not appear for what reason) the Chronicle of Lanercost. It has now been printed for the Bannatyne and Maitland Clubs, under the superintendence of Mr. Joseph Stevenson, 4to., Edinburgh, 1839. Before this it existed only in one or two very incorrect modern transcripts, and in a single original codex (the Cotton MS. D. vii.), where it is appended, without any break, to an imperfect copy of what is printed by Savile as Hoveden's History. Hoveden ends on the reverse of what is numbered as folio 172 of the MS., having filled from folio 66 inclusive: the continuation, or Lanercost Chronicle, goes on in one handwriting to the end of the volume on the reverse of fol. 242. The time which it comprehends is from A.D. 1201 to 1346; and Mr. Stevenson thinks that it was transcribed about the latter date from the contemporary register kept, most probably, in the Minorite monastery of Carlisle. As printed it fills 352 4to. pages; and it abounds in curious and valuable information relating to the course of events both in England and in Scotland during the period over which it extends.

USE AND STUDY OF THE LATIN AND GREEK, THE HEBREW AND OTHER ORIENTAL TONGUES.

Latin was also, for a great part of the thirteenth and fourteenth centuries, the usual language of the law, at least in writing. There may, indeed, be some doubt perhaps as to the Charter of John. It is usually given in Latin; but there is also a French text first published in the first edition of D'Achery's Spicilegium (1653-57), xii. 573, &c., which there is some reason for believing to be the original. "An attentive critical examination of the French and Latin together," says Mr. Luders, "will induce

And all the So is every

any person capable of making it to think several chapters of the latter translated from the former, and not originally composed in Latin."* Yet the Capitula, or articles on which the Great Charter is founded, are known to us only in Latin. other charters of liberties are in that language. statute down to the year 1275. The first that is in French is the Statute of Westminster the First, passed in that year, the 3rd of Edward I. Throughout the remainder of the reign of Edward they are sometimes in Latin, sometimes in French, but more frequently in the former language. The French becomes more frequent in the time of Edward II., and is almost exclusively used in that of Edward III. and Richard II. Still there are statutes in Latin in the sixth and eighth years of the last-mentioned king. It is not improbable that, from the accession of Edward I., the practice may have been to draw up every statute in both languages. Of the law treatises, Bracton (about 1265) and Fleta (about 1285) are in Latin; Britton (about 1280) and the Miroir des Justices (about 1320), in French.

. Latin was not only the language in which all the scholastic divines and philosophers wrote, but was also employed by all writers on geometry, astronomy, chemistry, medicine, and the other branches of mathematical and natural science. All the works of Roger Bacon, for example, are in Latin; and it is worth noting that, although by no means a writer of classical purity, this distinguished cultivator of science is still one of the most correct writers of his time. He was indeed not a less zealous student of literature than of science, nor less anxious for the improvement of the one than of the other: accustomed himself to read the works of Aristotle in the original Greek, he denounces as mischievous impositions the wretched Latin translations by which alone they were known to the generality of his contemporaries: he warmly recommends the study of grammar and the ancient languages generally; and deplores the little attention paid to the Oriental tongues in particular, of which he says there were not in his time more than three or four persons in Western Europe who knew anything. It is remarkable that the most strenuous effort made within the present period to revive the study of this last-mentioned learning proceeded from

* Tracts on the Law and History of England (1810), p. 393. D'Achery's French text may also be read in a more common book, Johnson's History of Magna Charta, 2nd edit. (1772), pp. 182–234.

another eminent cultivator of natural science, the famous Raymond Lully, half philosopher, half quack, as it has been the fashion to regard him. It was at his instigation that Clement V., in 1311, with the approbation of the Council of Vienne, published a constitution, ordering that professors of Greek, Hebrew, Arabic, and Chaldaic should be established in the universities of Paris, Oxford, Bologna, and Salamanca. He had, more than twenty years before, urged the same measure upon Honorius IV., and its adoption then was only prevented by the death of that pope. After all, it is doubtful if the papal ordinance was ever carried into effect. There were, however, professors of strange, or foreign, languages at Paris a few years after this time, as appears from an epistle of Pope John XXII. to his legate there in 1325, in which the latter is enjoined to keep watch over the said professors, lest they should introduce any dogmas as strange as the languages they taught.*

Many additional details are collected by Warton in his Dissertation on the Introduction of Learning into England. He is inclined to think that many Greek manuscripts found their way into Europe from Constantinople in the time of the Crusades. "Robert Grosthead, bishop of Lincoln," he proceeds, "an universal scholar, and no less conversant in polite letters than the most abstruse sciences, cultivated and patronized the study of the Greek language. This illustrious prelate, who is said to have composed almost two hundred books, read lectures in the school of the Franciscan friars at Oxford about the year 1230. He translated Dionysius the Areopagite and Damascenus into Latin. He greatly facilitated the knowledge of Greek by a translation of Suidas's Lexicon, a book in high repute among the lower Greeks, and at that time almost a recent compilation. He promoted John of Basingstoke to the archdeaconry of Leicester, chiefly because he was a Greek scholar, and possessed many Greek manuscripts, which he is said to have brought from Athens into England. He entertained, as a domestic in his palace, Nicholas, chaplain of the abbot of St. Albans, surnamed Græcus, from his uncommon proficiency in Greek; and by his assistance he translated from Greek into Latin the testaments of the twelve patriarchs. Grosthead had almost incurred the censure of excommunication for preferring a complaint to the pope that most of the opulent benefices in England were occu*Crevier, Hist. de l'Univ. de Paris, ii. 112, 227.

pied by Italians. But the practice, although notoriously founded on the monopolizing and arbitrary spirit of papal imposition, and a manifest act of injustice to the English clergy, probably contributed to introduce many learned foreigners into England, and to propagate philological literature."*"Bishop Grosthead," Warton adds, "is also said to have been profoundly skilled in the Hebrew language. William the Conqueror permitted great numbers of Jews to come over from Rouen, and to settle in England, about the year 1087. Their multitude soon increased, and they spread themselves in vast bodies throughout most of the cities and capital towns in England, where they built synagogues. There were fifteen hundred at York about the year 1189. At Bury in Suffolk is a very complete remain of a Jewish synagogue of stone, in the Norman style, large and magnificent. Hence it was that many of the learned English ecclesiastics of those times became acquainted with their books and language. In the reign of William Rufus, at Oxford the Jews were remarkably numerous, and had acquired a considerable property; and some of their rabbis were permitted to open a school in the university, where they instructed not only their own people, but many Christian students, in the Hebrew literature, about the year 1054. Within two hundred years after their admission or establishment by the Conqueror, they were banished the kingdom. This circumstance was highly favourable to the circulation of their learning in England. The suddenness of their dismission obliged them, for present subsistence, and other reasons, to sell their moveable goods of all kinds, among which were large quantities of Rabbinical books. The monks in various parts availed themselves of the distribution of these treasures. At Huntingdon and Stamford there was a prodigious sale of their effects, containing immense stores of Hebrew manuscripts, which were immediately purchased by Gregory of Huntingdon, prior of the abbey of Ramsey. Gregory speedily became an adept in the Hebrew, by means of these valuable acquisitions, which he bequeathed to his monastery about the year 1250. Other members of the same convent, in consequence of these advantages, are said to have been equal proficients in the same language, soon after the death of Prior Gregory; among whom were Robert Dodford, librarian of Ramsay, and Laurence Holbeck, who compiled a Hebrew Lexicon. At Oxford, great multitudes *Hist. of Eng. Poet, i. cxxXV.

of their books fell into the hands of Roger Bacon, or were bought by his brethren, the Franciscan friars of that university."* The general expulsion of the Jews from England did not take place till the year 1290, in the reign of Edward I.; but they had been repeatedly subjected to sudden violence, both from the populace and from the government, before that grand catastrophe.

LAST AGE OF THE FRENCH LANGUAGE IN ENGLAND.

[ocr errors]

The French language, however, was still in common use among us down to the latter part of the reign of Edward III. It is well remarked by Pinkerton that we are to date the cessation of the general use of French in this country from the breaking out of "the inveterate enmity between the two nations in the reign of that king.† Higden, as we have seen, writing before this change had taken place, tells us that French was still in his day the language which the children of gentlemen were taught to speak from their cradle, and the only language that was allowed to be used by boys at school; the effect of which was, that even the country people generally understood it and affected its use. The tone, however, in which this is stated by Higden indicates that the public feeling had already begun to set in against these customs, and that, if they still kept their ground from use and wont, they had lost their hold upon any firmer or surer stay. Accordingly about a quarter of a century or thirty years later his translator Trevisa finds it necessary to subjoin the following explanation or correction:"This maner was myche yused tofore the first moreyn [before the first murrain or plague, which happened in 1349], and is siththe som dele [somewhat] ychaungide. For John Cornwaile, a maister of gramar, chaungide the lore [learning] in gramar scole and construction of [from] Frensch into Englisch, and Richard Pencriche lerned that maner teching of him, and other men of Pencriche. So that now, the yere of owre Lord a thousand thre

*Hist. of Eng. Poet., i. cxxxvi.

Essay on the Origin of Scotish Poetry, prefixed to Ancient Scotish Poems, 1786, vol. i. p. lxiii. Some curious remarks upon the peculiar political position in which England was held to stand in relation to France in the first reigns after the Conquest ay be read in Gale's Preface to his Scriptores Quindecim.

« PreviousContinue »