Page images
PDF
EPUB

Enter Mariners wet.

Mar. All lost! to prayers, to prayers ! all lost!

[Exeunt. Boats. What, must our mouths be cold? Gon. The king and prince at prayers ! let us

assist them, For our case is as theirs.

SEB. I am out of patience.
Ant. We are merely cheated of our lives by

drunkards. This wide-chapped rascal ;-'Would, thou might'st

lie drowning, The washing of ten tides ! Gon.

He'll be hanged yet ; Though every drop of water swear against it, And gape at wid'st to glut him *. [A confused noise within.] Mercy on us !-We split,

3 merely -) In this place, signifies absolutely; in which sense it is used in Hamlet, Act I, Sc. III.:

Things rank and gross in nature
“ Possess it merely.
Again, in Ben Jonson's Poetaster:

at request
“ Of some mere friends, some honourable Romans.”

STEEVENS. 4 - to glut him.] Shakspeare probably wrote, tenglut him, to swallow him ; for which I know not that glüt is ever used by him. In this signification, englut, from engloutir, Fr. occurs frequently, as in Henry VI.:

“ Thou art so near the gulf

“Thou needs must be englutted.And again, in Timon and Othello. Yet Milton writes glutted offal for swallowed, and therefore, perhaps, the present text may stand. Johnson. Thus, in Sir A. Gorges's translation of Lucan, b. vi. :

oylie fragments scarcely burnd, “ Together she doth scrape and glut.i. e. swallow. STEEVENS.

we split !-Farewell, my wife and children !-Farewell, brother 4 !-We split, we split, we split ! Ant. Let's all sink with the king.

[Erit. SEB. Let's take leave of him.

[Exit. Gon. Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre of barren ground; long heath, brown furze', any thing: The wills above be done! but I would fain die a dry death,

[Exit,

SCENE II.

The Island: before the cell of PROSPERO,

Enter PROSPERO and MIRANDA. Mira. If by your art, my dearest father, you have Put the wild waters in this roar, allay them:

[ocr errors]
[ocr errors]

4 Mercy on us ! &c. -Farewell, brother! &c.] All these lines have been hitherto given to Gonzalo, who has no brother in the ship. It is probable that the lines succeeding the confused noise within should be considered as spoken by no determinate characters. Johnson.

The hint for this stage direction, &c. might have been received from a passage in the second book of Sidney's Arcadia, where the shipwreck of Pyrocles is described, with this concluding circumstance: “ But a monstrous cry, begotten of many roaring voyces, was able to infect with feare," &c. Steevens.

an acre of barren ground; Long heath, Brown furze, &c.] Sir T. Hanmer reads-ling, heath, broom, furze. Perhaps rightly, though he has been charged with tautology. I find in Harrison's description of Britain, prefixed to our author's good friend Holinshed, p. 91 : Brome, heth, firze, brakes, whinnes, ling,&c.

FARMER. Mr. Tollet has sufficiently vindicated Sir Thomas Hanmer from the charge of tautology, by favouring me with specimens of three different kinds of heath which grow in his own neighbourhood. I would gladly have inserted his observations at length; but, to say the truth, our author, like one of Cato's soldiers who was bit þy a serpent,

Ipse latet penitus congesto corpore mersus. Steevens,

The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
But that the sea", mounting to the welkin's cheek,
Dashes the fire out. O, I have suffer'd
With those that I saw suffer ! a brave vessel,
Who had no doubt some noble creatures in her",
Dash'd all to pieces. O, the cry did knock
Against my very heart! Poor souls ! they perish'd.
Had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth, or e'ero

8

6 But that the sea, &c.] So in King Lear :

“ The sea in such a storm as his bare head
“ In hell-black night endur'd, would have buoy'd up,

“ And quench'd the stelled fires." Malone. Thus, in Chapman's version of the 21st Iliad :

as if his waves would drowne the skie, “ And put out all the sphere of fire.” Steevens. 7 CREATURes in her,] The old

copy reads-creature; but the preceding as well as subsequent words of Miranda seem to demand the emendation which I have received from Theobald.

STEEVENS. or e'er -] i. e. before. So, in Ecclesiastes, xii. 6: “ Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken-" Again, in our author's Cymbeline :

or e'er I could “ Give him that parting kiss -" STEEVENS. Mr. Douce, in his Illustrations of Shakspeare, says, that the word e'er should be written ere, and not ever, nor contractedly e'er, with which it has no connexion. It is pure Saxon æn. The corruption in Ecclesiastes cited in the note [by Mr. Steevens] is as old as the time of Henry the Eighth.'

Mr. Douce's opinions leave room for controversy on very few occasions indeed ; on this, however, it may

be observed : 1st. That the use of or for ere is, at least, as old as Chaucer's time. See Canterbury Tales :

Yet would he have a ferthing or he went.” V. 257,
“ Therfore I rede you this conseil take,
“ Forsaketh sinne, or sinne you forsake." V. 12220.
“ Long erst or prime rong of any bell.” V. 12596.

“ For paramour I loved him first or thou.” V. 1157. And 2d. That 'the Saxon æn and æfne-[ær-prius, antequam, priusquam, -ere, or,--sooner than, before ;-æfre-aliquando, unquam,—ever, e'er, -at any time ;] are two distinct words. Ere eper, or ever, or ere, is, in more lern English, sooner than

1

It should the good ship so have swallowed, and
The freighting * souls within her.
Pro.

Be collected

! ; No more amazement: tell your piteous heart, There's no harm done. MIRA.

O, woe the day! PRO.

No harm I have done nothing but in care of thee, (Of thee, my dear one! thee, my daughter!) who Art ignorant of what thou art, nought knowing Of whence I am ; nor that I am more better Than Prospero, master of a full poor cell?, And thy no greater father. MirA.

More to know Did never meddle with my thoughts.

* First folio, fraughting. at any time ; and this is the sense in which Shakspeare and the elder authors constantly use the phrase.

The other meanings of these two Saxon words, being inapplicable

to the present question, are purposely passed by. Kemble. 9 Pro. No harm.] I know not whether Shakspeare did not make Miranda speak thus :

• 0, woe the day! no harm ?" To which Prospero properly answers :

“ I have done nothing but in care of thee.” Miranda, when she speaks the words, “O, woe the day!” supposes, not that the crew had escaped, but that her father thought differently from her and counted their destruction “ no harm."

Johnson. - more better -] This ungrammatical expression is very frequent among our oldest writers. So, in The History of Helyas Knight of the Swan, bl. 1. no date, imprinted by Wm. Copland : And also the more sooner to come, without prolixity, to the true Chronicles," &c. Again, in the True Tragedies of Marius and Scilla, 1594 :

“ To wait a message of more better worth.” Again, ibid.: “ That hale more greater than Cassandra now."

STEEVENS. 2 - full poor cell,] i. e, a cell in a great degree of poverty, So, in Antony and Cleopatra : "I am full sorry."

“I am full sorry." Steevens,

I

Pro.

'Tis time I should inform thee further. Lend thy hand, And pluck my magick garment from me.-So;

[Lays down his mantle. Lie there my art*:-Wipe thou thine eyes; have

comfort. The direful spectacle of the wreck, which touchd The very virtue of compassion in thee, I have with such provision in mine art So safely order'd, that there is no soul –

se

3 Did never meddle with my thoughts.] i. e. mix with them. To meddle is often used with this sense, by Chaucer. Hence the substantive medley. The modern and familiar phrase by which that of Miranda may be explained, is—" never entered my thoughts-never came into my head.” Steevens. See Howell's Dict. 1660, in v. to meddle ; mesler de.”

Malone. It should rather mean-'to interfere, to trouble, ta busy itself,' as still used in the North, e. g. Don't meddle with me; i. e. Let me alone ; Don't molest me. Ritson.

4 Lie there my art.] Sir Will. Cecil, lord Burleigh, lord high treasurer, &c. in the reign of queen Elizabeth, when he put off his gown at night, used to say, Lie there, Lord Treasurer. Fuller's Holy State, p. 257. Steevens.

5 — VIRTUe of compassion —] Virtue ; the most efficacious part, the energetic quality ; in a like sense we say, • The virtue of a plant is in the extract.” Johnson.

that there is no soul-] Thus the old editions read; but this is apparently defective. Mr. Rowe, and after him Dr. Warburton, read—that there is no soul lost,' without any notice of the variation. Mr. Theobald substitutes no foil, and Mr. Pope follows him. To come so near the right, and yet to miss it, is unlucky : the author probably wrote no soil, no stain, no spot ; for so Ariel tells :

“Not a hair perishd;
“ On their sustaining garments not a blemish,

“ But fresher than before." And Gonzalo, “The rarity of it is, that our garments being drenched in the sea, keep notwithstanding their freshness and glosses.” Of this emendation I find that the author of notes on The Tempest had a glimpse, but could not keep it. Johnson.

no soul.” Such interruptions are not uncommon to Shakspeare. He sometimes begins a sentence, and, before he con

6

« PreviousContinue »