Page images
PDF
EPUB

if the spirit of Shelley had somehow, fitfully, superintended his cousin's ambitious proceedings.

Shelley's own Notes on the Agamemnon, of which two pages were given in fac-simile in the Society's Year Book for 1910, occupy the eight pages II * 38 r. to 41 v. These notes also have a more than casual connexion with the restored excursus just mentioned; for they supply continual evidence of the closeness and care of Shelley's reperusal of that sublime and awful work when he was teeming with his own great tragedy, The Cenci. Classical authorities may not improbably, if this book should come into their hands, regard it as a presumption that I have not called in an expert where I need one so badly. Shelley's own moderate scholarship, I am allowing to speak for itself by printing the Greek as nearly as possible in the form in which it appears in the Note Book, and only marking accents and breathings where he did so. My selection of published assistance may also be a topic of censure. I have kept before me, for the needs of these few pages of editing, Captain Medwin's Translation of Agamemnon (8vo. 1832), a cheap modern reprint of Potter's version of that and other plays, that delightful book of John Conington's The Agamemnon of Eschylus; the Greek Text, with a Translation into English Verse, and Notes Critical and Explanatory (London, 1848), The Agamemnon of Eschylus transcribed by Robert

Browning (London, 1877), Professor A. Sidgwick's Agamemnon [text and notes] contributed to the Clarendon Press series (Sixth Edition, 1905), and the late Dr. J. Churton Collins's reprint of Conington's translation, "with an Introduction and Notes” (Oxford, at the Clarendon Press, 1907). I will now proceed to set out the notes in extenso as intelligibly as the circumstances will permit, merely premising, to save at all events one interruption, that the first passage quoted by Shelley from the Greek original stands thus in Medwin's version:

Like vultures, when they oar on wings of might,
With rapid-rowing pinions round and round
Their rifled nests and desolate habitations,
Wild-screaming for their lost unfledged delight.

[NOTES ON THE] AGAM [EMNON OF ÆSCHYLUS.] The first speech very grand

Comparison of Menelaus & Agamemnon seeking Helen with the arms of Greeks

Τρόπον αιγυπιων, οίτεκπατιοις
Αλγεσι παιδων υπτοι λεχεων
Στροφοδινουνται,

Πτερυγων ερετμοισιν ερεσσομενοι,
Δεμνιοτηρη

Πονον ορταλιχων ολέσαντες

An old mans strength is called ισχυν ισοπαιδα - παιδος δ' ουδεν αρείων Οναρ ημεροφαντον αλαινει 1

1 See ante, page 125, for Medwin's translation.

When Clytem[nestra] tells the Chorus that Troy is taken they ask

Ποτερα δ' ονειρων φασματευπειθη σεβεις ; 1

[What, is it some fair vision that thou heed'st?

No she says-then

-Conington.]

Αλλ' ησεπιανεν τις απτερος φατις ;

[But art thou sure no wingless tale has cheered thee? -Conington.]

The unities cannot be observed in Agam [emnon because Clytem[nestra] comes & tells the Chorus of the fire which communicated the news of the taking of Troy, which took less than a single night to travel from the Troad to Mycenae, & because Agam[emnon] appears in the course of the play & he could not have arrived with the same speed. The description is wonderfully magnificent of this beaconing and in the next speech

Οιμίαι βοην αμικτον εν πολει πρεπειν
Κα τῶν ἁλόντων καὶ κρατησάντων δίχα
Φθογγας ακουειν εστι συμφορας διπλης

[A diverse shout, I ween, rings loud thereinPour in one vessel vinegar and oil,

And foes will be thy name for them-not friends. -Conington.]

1 Perhaps you put your confidence in dreams,

A vision of the night... (Medwin.)

2 A flying vague report, perhaps . . . (Medwin.)

The Herald is

κατασκιον

Κλαδος ελαιας

[His temples olive-leaved-Medwin.

o'ershaded

With boughs of olive:-Conington.]

The Herald exclaims

Ιὼ πατρώον ουδας Αργειας χθονος
Δεκατω σε φέγγει τωδ ̓ ἀφικόμην τους,
Πολλῶν ραγείσων ελπίδων, μιας τυχων

[Io! my country! ho! my natal soil!
Aften ten years and many a frustrate hope,
One still survives, once more do I behold thee:

Strange image

Medwin.]

Τροιαν κα[τα]σκαψαντα του δικηφορου

Διος μακελλη.

[Who with Jove's vengeful share, has made of Troy A dusty nothing-Medwin.]

Tenderness & simplicity of the Greeks

ΧΟ. Κήρυξ Αχαιων χαιρε των απο στρατ[ου]
Κ. Καιρω· τεθναναι δ ̓ ουκετ ̓ αντερω θεοις
Χ. Ερως πατρωας τησδε γης σ' εγυμνασεν ;
Κ. Ωστ' ενδακρύειν ομμασιν χαρας υπο

[CHORUS. Hail, herald of the Greeks, those of the

host!

HERALD. I take it: now come death when heaven

shall will!

CHORUS. Thou hast then been trained by love for

this thy land?

HERALD. Aye, so that tears flow from my eyes for joy.-Conington.]

Poetry in the Heralds account of the sufferings of the army before Troy

Εξ ουρανου δε καπο γης λειμωνιας
Δροσοι καταψεκαζον.

Χειμωνα δ' ει λεγοι τις οιωνοκτονον
Οιον παρειχ αφερτον Ιδαια χιων

Η θαλπος ευτε ποντος εν με[σ]ημβριναις
Κοιταις ακυμων νηνεμοις ενδοι πεσων

[And out of heaven and from the earth the dews
Dropped on the meadows.

[ocr errors]

Then, should one tell the winter, death to birds,
How hard to bear the snow of Ida made it-
Or the great heat when in his midday couch
Windless and waveless Ocean sunk to sleep-
Conington.]

Subtlety of mind Clytem[nestra] says to the Herald

και τις μ'ενιπτων ειπε Φρυκτωρων δια
πεισθεισα, Τροιαν νυν πεπορθησθαι δοκεις ;

[One chid me then and said-Could beacon lights Persuade thee to believe that Troy is fallen?Conington.]

« PreviousContinue »