Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Nákladem Jednoty Právnické. — Tiskem dra. Edvarda Grégra.

[ocr errors]

1867.

с

[ocr errors][merged small]

وقت من

b

Bibliotheka staroslavného kláštera Strahovského chová mezi rukopisy vzácnou památku písemnictví českého vůbec a právnického zvláště. Signaturou G. K. 5. naznačen jest tam rukopis ve folio z r. 1562: „Justiniana ciesarze Ustanowenie a Nauczenie neb Prwniech počátkuo práw městských knihy čtwery," což není než překlad Justinianových Institucí na jazyk český. Dvorský sekretář při nejvyšším soudě ve Vídni, p. Ant. Rybička, pozorným byv učiněn na knihu tuto nápisem ve Weihrauchově „ Geschichte und Beschreibung der Strahower Bibliothek" první vyslovil domněnku, není-li to překlad Institucí, v literatuře naší posud neznámý. Bližším dotazem a nahlédnutím do rukopisu samého skrze skriptora universitní bibliotheky Pražské, p. Vácsl. Schulze, ukázalo se, že domněnka tato zúplna i zcela jest podstatnou a pravou.

Máme tedy vzácné dílo, české Institucí Justinianovy, v textu okolo r. 1562 zdělaném, jakž o tom závěrek svědčí v rukopise v tato slova znějící: „Konec wykladanie Ustanowenie neb Poczatkuow praw městských ciesarze Justiniana. Leta Panie 1562 w autery po swatych Petru a Pawlu etc." dílo, o němž, že by se kde nacházelo, nic posud známo nebylo. S laskavým přivolením veledůst.

713099

opata Strahovského, pana Jeronyma svobodného pána Zeidlera, zjednali jsme sobě opis rukopisu toho, uživše přitom ochoty a zručnosti spomenutého již skriptora, jenž sám se uvázal v nesnadnou práci přepisovatelskou.

Spůsob psaní poznati se může z následujícího výjímku: „Gestli zie diedicze wlastni ziadneo, neb tiech gichž mezy wlastnjmi diediczy saudcze neb vstanowenj násse powolawagj, nenie, ani toho, kdož by yakymžkoli spuosobem nápad miel, tehdy podle stareho práwa, neyblizssjmu prziteli przirozenému diedictwj náležj.“

Co se týče přeložení samotného, přiznati se musíme, že nemalé jsou obtíže, kteréž každému překladateli Institucí v cestu se staví; úsečnost rčení v textu latinském je taková, že ne tak snadno najde se jazyk druhý, aby v této stránce dostihl jazyka latinského; nicméně objevuje náš překlad, že jazyk český XVI. věku snáze připodobňoval se k latinskému, nežli současný německý; porovnejme na př. s českým překladem přeložení německé z roku 1535, v knize I. tit. 16. De capitis diminutione, jenž v německém textu Fuchspergerově (dle vydání z r. 1541) takto zní:

Das haiszt aber ringerung oder veränderung des haupts, wenn ainer seinen vorigen stand, darinn er gelebt, verändert hat. Welchs dreyerlay weysz mag beschehen. Dann es ist ein Schwereste veränderung des haupts oder stadts, vnd ain geringere (so mittelmessig, oder die mitter genent) vnd die geringst. (§. 1) Die schwerest oder höchst verenderung des stats ist, wenn ainer die stat sampt

V

der freyhait verleyrt. Dergleichen sein mögen, welche vmb jhr verbrechung zu ewiger straff verurthailt werdenn: auch die freysön, so der vndanckparkaitt halben, in jrer freyuätter aigenthumb widerumb werden verurthailt, oder welche frey gwesen und vmb das sie thayl empfiengen, sich selbst in das aigenthumb haben lassen verkauffen. (§. 2) Die mittel verenderung des stats ist, wenn allain die stat verloren, vnd die freyhait wurd behalten. Als wenn ainem wasser vnd fewr zugebrauchen verboten, oder in ein Innsel ewig veriagt wurd. (§. 3) Die geringst veränderung des stadts ist, wann das burgrechte vnd die freyhaiten behalten, sonder allain des menschen condicion vnd wesen werden verendert. Als wann der seins aigen rechtens gewesen ist, sich ainem fremden rechten vnterwirfft: oder herwiderumb, wann der so frembdem gwalt venderworffen wider ausz dem selben wurde gelassen. Als wann der hauszsun ausz väterlichem gewalt freygelassen, so wurde jhm das haupt geringert. (§. 4) Wann aber ein leibmensch freygelassen wurd, der leydet kain ringerung des haupts, darumb das er kain haupt gehabt hat etc.

Jiná obtíž vězela v názvosloví, u Římanů tak přepěkně vyvinutém, kdežto Čech XVI. věku znal sice právnické názvosloví svého práva domácího, to však skoro ve všech kusích rozdílné bylo od názvů starořímských ; nicméně i v této stránce překlad český neostýchá se porovnání se souvěkým překladem německým. Za příklad buďtež nadpisy jednotlivých titulův ve Knize IV:

I. De obligationibus, quæ ex delicto nascuntur, Von malefitzischen verbindungen, O závazcích, kteréž ze zlého

« PreviousContinue »