Goethe pourtrayed from familiar personal intercourse. By Johann Falk. Goethe considered as a man of action. By Friedrich von MüllerEffingham Wilson, Royal Exchange., 1833 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
admiration Albrecht Dürer appeared battle of Jena battle of Mühlberg beautiful called character death delight Duke emperor English entoptic expression eyes Faith Falk Farbenlehre father Faust favourable feeling French Friedrich Friedrich Schlegel Friedrich von Schlegel gave genius germ German give gleich Goethe Goethe's Goetz grace hand hear heart Heinrich Heinrich von Ofterdingen highest honour human humour Jena Johann Johann Heinrich Voss Juchhe kind Kranach light lived means Mephist mind monades monas moral nature never noble NOTE Novalis observation once opinions original peculiar perfect philosophy plants poems poet poetical poetry Prussian racter readers regarded remarkable Schlegel Seckingen song soon soul speak spirit thee Theory of Colours thing thou thought Tieck tion translation ture universal utterly Voss Weimar Weislingen whole Wieland word young youth
Popular passages
Page 263 - Wer darf ihn nennen? Und wer bekennen: Ich glaub' ihn. Wer empfinden Und sich unterwinden Zu sagen: ich glaub' ihn nicht? Der Allumfasser, Der Allerhalter, Faßt und erhält er nicht Dich, mich, sich selbst? Wölbt sich der Himmel nicht dadroben? Liegt die Erde nicht hierunten fest? Und steigen freundlich blickend Ewige Sterne nicht herauf? Schau ich nicht Aug...
Page 259 - Hast du nicht alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden da droben? Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tränen gestillet Je des Geängsteten?
Page xxxi - All polished languages have different styles; the concise, the diffuse, the lofty, and the humble. In the proper choice of style consists the resemblance which Dryden principally exacts from the translator. He is to exhibit his author's thoughts in such a dress of diction as the author would have given them, had his language been English: rugged magnificence is not to be softened: hyperbolical ostentation is not to be repressed, nor sententious affectation to have its points blunted.
Page 259 - Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst, Und übe, dem Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöhn; Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn Und meine Hütte, die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Glut Du mich beneidest. Ich kenne nichts Ärmeres Unter der Sonn als euch, Götter!
Page 165 - O, gedenke denn auch, wie aus dem Keim der Bekanntschaft Nach und nach in uns holde Gewohnheit entsproß, Freundschaft sich mit Macht in unserm Innern enthüllte, Und wie Amor zuletzt Blüten und Früchte gezeugt.
Page 162 - Alle Gestalten sind ähnlich, und keine gleichet der andern ; und so deutet das Chor auf ein geheimes Gesetz, auf ein heiliges Rätsel. O könnt...
Page 263 - Äug' in Auge dir, Und drängt nicht alles Nach Haupt und Herzen dir, Und webt in ewigem Geheimnis Unsichtbar sichtbar neben dir? Erfüll' davon dein Herz, so groß es ist, Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist, Nenn
Page 164 - Wende nun, o Geliebte, den Blick zum bunten Gewimmel, Das verwirrend nicht mehr sich vor dem Geiste bewegt. Jede Pflanze verkündet dir nun die ew'gen Gesetze, Jede Blume, sie spricht lauter und lauter mit dir.
Page 155 - Als eine Blume zeigt sie sich der Welt: Zum Muster wuchs das schöne Bild empor, Vollendet nun, sie ist's und stellt es vor. Es gönnten ihr die Musen jede Gunst, Und die Natur erschuf in ihr die Kunst.
Page 302 - greatest living poet," Like to the champion in the fisty ring, Is call'd on to support his claim, or show it, Although 'tis an imaginary thing.