Page images
PDF
EPUB

Vincentem strepitus et natum rebus agendis 1,
Musa dedit fidibus 2 divos puerosque deorum
Et pugilem victorem et equum 3 certamine primum
Et juvenum curas et libera vina referre".

3

Descriptas servare vices 5 operumque colores,
Cur ego, si nequeo ignoroque, poeta salutor 6?
Cur nescire pudens prave 7 quam discere malo?
Versibus exponi tragicis res comica non vult;
Indignatur item privatis ac prope socco
Dignis carminibus narrari cena Thyestæ 10.

9

que c'est le pied le plus fréquent dans la prose, Aristote l'a constaté, Poét., IV.14, et, après lui, Cicéron, Orat.,191: Pes iambicus orationi simillimus; qua de causa fieri, ut is potissimum propter similitudinem veritatis adhibeatur in fabulis.

1. Vincentem strepitus. Les vers Iambiques dominent plus facilement le bruit de la foule, parce que la voix s'élève naturellement de deux en deux syllabes. Voyez Quint., IX, 4: Aspera iambis maxime concitantur, non solum quod sunt e duabus modo syllabis eoque frequentiorem quasi pulsum habent, quæ res lenitati contraria est, sed etiam quod omnibus pedibus insurgunt, et a brevibus in longas nituntur et crescunt. Natum rebus agendis, propre à l'action du drame; cette périphase traduit le mot рaxтxov par lequel Aristote caractérise l'ïambe, Poét., XXIV, 10.

2. Musa dedit fidibus, la Muse a ordonné à la lyre de chanter, etc... Les formes lyriques sont si variées que le poète n'en attribue pas l'origine à un homme, comme pour l'épopée, l'élégie et les ïambes, mais aux Muses ellesmêmes; il énumère, d'une façon incomplète il est vrai, les principales matières traitées par les poètes lyriques: les victoires des héros, sujets des poèmes exivixia, l'amour et le vin, célèbrés dansles épaτixà et les naроivia. Voyez Od., IV, I (11), 10.

[ocr errors]

85

90

langue. Sat., I, iv, 89; II, 8, 37, etc. 5. Descriptas servare vices, observer les differences des genres, les limites qui les séparent. Vices désigne le fond propre aux divers genres, leur fonction en quelque sorte; et colores, le ton, le style, la versification qui leur conviennent. Ce terme était très usité dans la rhétorique latine et y prit aussi un sens particulier, il désigna dans les exercices de l'école tout argument présenté pour justifier un acte blåmable; en grec, ce genre de développement se nommait xpx.

6. Nequeo ignoroque. Ces verbes marquent le manque de talent, et aussi le manque de savoir. On peut manquer aux règles faute d'étude; ce qui explique le vers suivant: Cur... discere malo. Poeta salutor, on me salue du nom de poète, je prends le nom de poète.

7. Pudens prave, par fausse honte, pudor malus (Epl., I, xvi, 24).

8. Versibus. Il ne s'agit pas des formes métriques, puisque la tragédie et la comédie emploient le même vers, mais du ton et du style.

9. Indignatur (cena); figure analogue à la personnification res comica non vult, mais plus hardie; sur l'infinitif, voyez Epl., I, v, 15. — Privatis, qui sont bien placés dans la bouche d'un particulier, et non d'un héros de tragédie; prope socco dignis est la conséquence de privatis.

3. Equum. Le coursier vainqueur est 10. Thyestæ. Atrée, roi de l'Archanté quelquefois, comme Phéréni-golide, pour se venger de son frère cos, le cheval d'Hieron (Pindare, Olym- Thyeste, qui avait séduit sa femme, piques, I, 18). essayé de lui ravir la couronne et tenté de le faire assassiner par son propre

4. Libera vina, le vin qui délie la

Singula quæque locum teneant sortita decenter 1
Interdum tamen et vocem comœdia tollit,

Iratusque Chremes tumido delitigat 2

ore;

Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri3
Telephus et Peleus, cum pauper et exsul uterque
Projicit ampullas et sesquipedalia 5 verba,
Si curat cor spectantis tetigisse querela,

Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto
Et, quocumque volent, animum auditoris agunto.
Ut ridentibus arrident, ita flentibus adsunt 8
Humani vultus: si vis me flere dolendum est

fils, feignit de se réconcilier avec lui |
et, dans un repas, lui servit les corps
de ses deux fils, dont il plaça ensuite
les têtes sanglantes sous les yeux de
leur père. Voy. Sénèque, Thyeste, vers
974-1116. Il n'y a pas ici d'allusion à
la Thyeste de Varius. - Il faut écrire
cena, de cesna, et non cona (xotv).
1. Singula quæque, chaque genre.
Ce vers exprime en termes plus géné-
raux la même idée que le vers 89.
Locum dépend à la fois de teneant et de
sortita, qui a le sens actif. Decen-
ter, conformément aux convenances,
comme potenter, conformément à ses
forces (vers 40). La nature mème as-
signe à chaque genre le ton, le style
qui conviennent aux sujets traités, aux
personnages, etc. Decenter doit donc
être construit avec sortita. Var.: De-
centem.

[ocr errors]

2. Chremes, personnage de l'Héautontimoroumenos de Térence,qui gourmande son fils Clitiphon sur un ton plus élevé que le ton ordinaire de la comédie (acte V, sc. Iv). Rapprocher les reproches de don Louis à son fils don Juan, dans la comédie de Molière (acte IV, sc. 1), ou ceux de Géronte au Menteur, son fils (Corn., Menteur, a. V, sc. 111). - Delitigat. Ce mot ne se trouve pas ailleurs ; il renforce l'idée de litigat; comparer desævit (Epl., I, I, 41), de bacchentur (Od., III, 111,55). 3. Tragicus, in tragœdia. Pedestri, familier, semblable à la prose. Voy. Sat., II, vi, 17..

4. Telephus et Peleus, personnages du théâtre grec. Télèphe, fils d Hercule et d'Augé, et roi de Mysie, fut

95

100

blessé par Achille, qui ensuite le guérit en le touchant de sa lance, grâce à l'intervention d'Agamemnon, à qui il s'était présenté, déguisé en mendiant. Pélée tua son frère Phocus et fut chassé d'Egine par leur père, le roi Eaque. Accueilli à Phthie et absous par son oncle Eurytion, qui lui donna sa fille Antigone, il tua involontairement son beau-père, dut s'enfuir encore, reçut à lolcos l'hospitalité d'Acaste, fils de Pélias, et, après beaucoup d'autres aventures, devint l'époux de Thétis et le père d'Achille.

5. Projicit, rejette, dédaigne. Ampullas (Epl., I, II, 14). Sesquipedalia, les mots qui remplissaient dans le vers un pied et demi, les longs mots chers aux anciens poètes; AuluGelle cite quelques exemples, tirés de Lævius fedifragus, nocticolor, pulverulentus, pudoricolor, triseclisenex, etc. (Nuits att., XIX, 7).

6. Tetigisse; parfait, dans le sens de l'aoriste grec après curat, comme Epl., I, XVII, 5. Voy. Rem. 46.

7. Dulcia, touchants. L'idée de ce vers découle naturellement de ce qui précède: le langage de Télèphe et de Pélée doit être avant tout émouvant; Horace généralise cette réflexion et lui donne la forme d'un précepte,sunto, agunto.

8. Adsunt; comme adflent, évité peut-être par Horace par considération de l'euphonie. Le verbe adesse a un sens à peu près semblable au vers 204. Adsunt est donné par tous les manuscrits; adflent est une correction introduite par Bentley.

1

Primum ipsi tibi: tum tua me infortunia lædent,
Telephe vel Peleu; male si mandata 1 loqueris,
Aut dormitabo aut ridebo. Tristia mostum
x
Vultum verba decent, iratum plena minarum,
Ludentem lasciva, severum seria dictu.
Format enim natura prius nos intus 2 ad omnem
Fortunarum habitum, juvat aut impellit ad iram,
Aut ad humum moerore gravi deducit et angit;
Post effert animi motus interprete lingua.

3

4

Si dicentis erunt fortunis absona dicta,
Romani tollent equites peditesque 6 cachinnum.
Intererit multum 7, divusne loquatur an heros,
Maturusne senex an adhuc florente juventa
Fervidus, et matrona potens an sedula nutrix,
Mercatorne vagus cultorne 10 virentis agelli,
Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis 11.

1. Male... mandata, des discours que le poète te fait prononcer à tort, c'est-à-dire un langage peu conforme à ta situation.

2. Format natura nos intus. La nature nous inspire d'abord des sentiments en harmonie avec notre situation.

3. Habitum, manière d'être, condition, comme en grec ses ou xux.

[ocr errors]

Juvat, elle nous inspire la joie. 4. Ad humum deducit; périph. pour affligit.

5. Post répond à prius du vers 108. Effert, exprimit. Ce passage rappelle les vers de Lucrèce (V, 1026 sqq).: At varios linguæ sonitus natura subegit Mittere...

Postremo quid in hac mirabile tantopere re,
Si genus humanum cui vox et lingua vigeret,

Pro vario sensu varia res voce notaret.....

6. Equites peditesque; formule consacrée pour désigner tout le peuple romain; pedites comprend naturellement les classes inférieures. Horace, Epl., II, 1, 186, oppose plebecula à equites.

7.Intererit multum. Dans la tragédie ou dans la comédie, les personnages parlent un langage différent, suivant

9

105

110

115

[blocks in formation]

9. Potens, riche. V. Catulle (Epith. de Manlius, 156) En tibi domus ut potens Et beata viri tui.

10. Cultorne pour an cultor.

11. Colchus... Argis. Horace oppose non seulement les barbares aux Grecs, mais, parmi les barbares, les habitants de la Colchide, plus féroces et plus guerriers, aux Assyriens, plus efféminés; et, parmi les Grecs, les Thébains aux Argiens; les premiers passaient pour plus épais et plus violents (Epl., II, 1, 244); les autres étaient renommés pour leur courage et leur fierté. La Colchide, à l'est du Pont-Euxin, entre le Caucase et l'Arménie, est connue par les légendes relatives à Médée, fille du roi Æétès.

3

Aut famam sequere1 aut sibi convenientia finge. Scriptor 2 honoratum si forte reponis 3 Achillem : Impiger 4, iracundus, inexorabilis, acer

Jura neget 5 sibi nata, nihil non arroget armis.

120

Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
Perfidus Ixion 7, Io vaga, tristis Orestes 8.

Si quid inexpertum scenæ committis et audes

125

1. Famam sequere, suis la tradi- | grecs et latins: Apollonius de Rhodes tion en ce qui concerne les caractères (exemples divers, vers 120-124), ou imagine des personnages qui aient un caractère constant et déterminé (idée développée vers 125-128).

2. Scriptor complète et précise l'expression reponis; c'est comme s'il y avait si scriptis reponis. Honoratum, honoré de tous, illustre; cette épithète semble vague, mais est préférable aux substitutions qu'ont essayées divers éditeurs.

3. Reponis, placer sous les yeux, mettre sur la scène; au propre, se dit des sculpteurs et des peintres.

4. Impiger. Ce sont bien les traits sous lesquels Achille est représenté dans l'Iliade et dans l'Iphigénie à aulis d'Euripide.

5. Jura neget. Par ex. Il., I, 295, Achille dit à Agamemnon: "Aloσιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλει, μὴ γὰρ ἔμοιγε Σήμαιν· οὐ γὰρ ἔγωγ ̓ ἔτι σοι πείσεσθαι οἴω.

Armis; au datif. 6. Medea, fille d'étès, roi de Colchide, célèbre par sa science magique, par le secours qu'elle prêta à Jason lors de l'expédition des Argonautes, par le meurtre de son frère Absyrtus dont elle sema les membres sur le chemin de son père, tandis qu'elle fuyait avec Jason, par la terrible vengeance qu'elle exerça sur Pélias, à Iolcos, et sur Créon, roi de Corinthe, et sa fille Créuse; enfin par le meurtre de ses propres enfants. De Corinthe, elle s'enfuit à Athènes, où elle épousa Egée et en eut un fils, Médus; enfin elle devint immortelle, suivant une tradition, et épousa Achille dans l'Olympe. Médée paraît avoir été une personnification du feu céleste et de l'orage. Ses aventures ont fourni une ample matière aux poètes

(Argonautiques), Ovide (Métam., vII), Euripide, Ennius, Sénèque. - Invictaque, inexorable. Ino, fille de Cadmus, et femme d'Athamas, roi de Thèbes. Celui-ci, atteint de folie furieuse, poursuivit sa femme et ses deux fils, et parvint à lui en arracher un. Ino se précipita avec l'autre, Mélicerte, dans les flots: elle et son fils furent changés en divinités de la mer, Leucothoe et Palemon, que les Romains confondirent avec Mater Matuta et son fils Portunus. Il ne reste que des fragments de la tragédie d'Euripide intitulée Ino.

7. Ixion, roi des Lapithes de Thessalie, père des Centaures, fit périr par trahison son beau-père Eionée sur des charbons ardents; plus tard, il outragea Junon son supplice, placé dans le ciel, puis dans les enfers, est bien connu. Son premier crime a été traité dans le théâtre d'Eschyle et de Sophocle. Io, jeune fille argienne, fille d'Inachus, poursuivie par la jalousie de Junon, fut changée en génisse. Sa légende se tienne Isis. Elle est connue par les fond avec celle de la déesse égypSuppliantes et le Prométhée d'Eschyle, et les Metam. d'Ovide (Mét., 1); Accius l'avait fait paraître sur le théâtre, à la suite du poète grec Chérémon.

8. Tristis, sombre. Les fureurs d'Oreste, fils d'Agamemnon, qui vengea la mort de son père en tuant sa mère Clytemnestre, ont été mises sur le théâtre dans l'Orestie d'Es

chyle, dans l'Oreste et l'Iphigénie en Tauride d'Euripide.

9. Inexpertum, non traité encore; expertus a été à toutes les époques employé au sens passif: rapprocher comperio et comperior.

Personam formare novam servetur ad imum,
Qualis ab incepto processerit, et sibi constet.
Difficile est proprie communia dicere; tuque
Rectius Iliacum carmen deducis 2 in actus,
Quam si proferres ignota indictaque 3 primus.
Publica materies privati juris erit*, si

Non circa 5 vilem patulumque moraberis orbem,
Nec verbum verbo curabis reddere fidus
Interpres, nec desilies imitator in artum 7,
Unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex.
Nec sic incipies 8, ut scriptor cyclicus 9 olim :

|

130

135

Eschyle, Sophocle et Euripide, dont chacun a fait cette matière sienne, privati juris, par la mise en œuvre.

Si. Après avoir engagé les jeunes poètes à prendre des sujets connus, Horace leur montre à quelles conditions ils pourraient y réussir.

5. Non circa. Le sens n'est pas

1. Difficile est. Passage dont l'in- | théâtre par les grands tragiques grecs, terprétation est très incertaine. Les uns identifient proprie communia dicere avec publica materies privati juris erit (Schütz). D'autres. adoptant l'interprétation de Lambin, entendent par communia des sujets, des mythes non traités encore, que chacun peut par conséquent s'approprier Dæderlein, Dielenburger); d'autres enfin entendent par communia les caractères, les sentiments généraux, qu'un poète cherche à personnifier dans un personnage particulier (Orelli, Dünzer, Patin). Nous préférons ce dernier sens. Proprie communia dicere répond à ce qu'Aristote appelle ἐκτίθεσθαι τὸ καθόλου, et des rheteurs plus modernes, κοινὰ διανοήματα ιδιοῦν (Dünzer).

un

2. Rectius... deducis, rectius facis, si deducis. Iliacum carmen. sujet tiré de l'Iliade, comme la plupart des sujets traités par les premiers tragiques. Eschyle disait luimême que ses pièces étaient des tranches provenant de la table d'Homère, Τεμάχη τῶν Ὁμήρου μεγάλων δείπνων. Deducis in actus, tu développes et partages en actes (Sat., II, 1, 14). Le présent de l'indicatif semble indiquer que l'un des Pisons aurait réellement entrepris de composer une tragédie homérique. Tuque n'aurait pas ici le sens général.

3. Ignota indictaque, comme inerpertum, vers 125.

4. Publica materies, ce sont les sujets homériques traités par tout le monde, comme Electre, portée sur le

clair: Ne t'arrête pas autour du cercle banal et ouvert à tous, c.-à-d. ne t'en tiens pas à une imitation facile, accessible à tous, à une paraphrase sans effort et sans mérite.

6. Nec, ni au contraire. Les vers 134-135 marquent l'inconvénient qu'il Y aurait à suivre de trop près son modèle.

7. Desilies... artum (ou arctum); image qui s'oppose à circa patulum orbem moraberis: se jeter étourdiment dans un cercle étroit d'où l'on ne peut sortir, e.-à-d. se condamner à continuer jusqu'au bout une imitation servile, parce que l'on n'osera pas s'éloigner du modèle, ou parce qu'on craindra de manquer ainsi à la loi de l'unité. Cicéron dit de même (Epad Fam., VIII, 16): Ne te... eo de mittas, unde exitum vides nullum esse.

8. Nec sic incipies. Horace passe, sans transition, aux préceptes qui concernent le début. Ces conseils

(136-152) semblent se rapporter à la poésie épique plutôt qu'à la tragédie, à laquelle il revient au vers 153. On ne peut s'empècher de reconnaitre que la suite des idées laisse à désirer.

9. Cyclicus, de xúxàizos (et nor Cyclius, de xúxλtos, qui se dit des

« PreviousContinue »