Page images
PDF
EPUB

1

Sub galli cantum 1 consultor ubi ostia pulsat.
Ille datis vadibus 2 qui rure extractus in urbem est,
Solos felices viventes clamat 3 in urbe.

Cetera de genere hoc, adeo sunt multa, loquacem
Delassare valent Fabium 5. Ne te morer, audi
Quo rem deducam. Si quis deus « En ego » dicat
« Jam faciam ® quod vultis; eris tu, qui modo miles,
Mercator; tu consultus modo, rusticus: hinc vos,
Vos hinc mutatis discedite partibus 7. Eia.
Quid statis? » Nolint. Atqui licet esse beatis.
Quid causæ est, merito quin illis 8 Juppiter ambas
Iratus buccas inflet 10 neque se fore posthac
Tam facilem dicat, votis ut præbeat aurem?
Præterea ne sic, ut qui jocularia 11, ridens 12
Percurram (quamquam ridentem dicere verum
Quid vetat? ut pueris olim 13 dant crustula blandi

risconsulte, confondues d'abord, se réparèrent de bonne heure. Les réponses des jurisconsultes étaient verbales ou écrites. Ils se réunissaient pour discuter sur l'interprétation de la loi, et leurs résolutions devinrent une des sources du droit. Auguste réglementa la profession; on ne put l'exercer sans son autorisation; ce qui donna plus de poids encore à leurs opinions.

1. Sub galli cantum, au chant du coq. Cicéron (pro Murena, 9) s'exprime de même : « Vigilas tu de nocte, ut tuis consultoribus respondeas; te gallorum... cantus exsuscitat». Voyez Epl., II, 1, 104.

2. Datis vadibus. Les plaideurs devaient fournir des cautions, qui déposaient une certaine somme comme gage de leur comparution au jour fixé.

3. Solos felices... clamat, proclame seuls heureux.

4. Cetera de genere hoc, commencement de vers fréquent chez Lucrèce.

5. Fabium, Fabius, chevalier romain, partisan de Pompée, qui, après la mort de celui-ci, cultiva la philosophie et particulièrement la morale

9

10

15

20

2.5

stoïcienne. Il fut vraisemblablement un de ces stoïciens ridicules qu'Horace a dépeints, Sat., II, III et vII. 6. Jam faciam, je vais faire sur-lechamp.

7. Mutatis partibus, après avoir changé de rôles. Les différents personnages des drames sortaient par des portes différentes; d'où l'expression : hinc vos, vos hinc... discedite.

8. Illis dépend directement de buccas inflet.

9. Juppiter. Le père des dieux remplace la divinité quelconque désignée tout à l'heure par les mots : si quis deus.

10. Iratus buccas inflet, comme tumido delitigat ore, A. P., 94. 11. Jocularia, sous-entendu loquitur, dont l'idée est implicitement contenue dans percurrit.

12. Ridens, en plaisantant, à cause de l'hypothèse comique qu'Horace vient de faire et surtout de l'expression : Juppiter buccas inflet.

13. Olim quelquefois, souvent. Voyez Epl., I, x, 42. Sur cette comparaison, voyez Lucrèce, I, 936: Sed veluti pueris absinthia tætra medentes Cum dare conantur, prius oras pocula circum Contingunt mellis dulci flavoque liquore.

Doctores, elementa velint ut discere prima);
Sed tamen 2 amoto quæramus seria ludo;

3

4

Ille gravem 3 duro terram qui vertit aratro,
Perfidus hic caupo, miles, nautæque per omne
Audaces mare qui currunt, hac mente laborem
Sese ferre, senes ut in otia tuta recedant,
Aiunt, cum sibi sint congesta cibaria: sicut
Parvula, nam exemplo est, magni formica laboris
Ore trahit quodcumque potest atque addit acervo,
Quem struit, haud ignara ac non incauta futuri.
Quæ 6 simul inversum contristat Aquarius annum,
Non usquam prorepit 8 et illis utitur ante
Quæsitis patiens 9, cum te neque fervidus æstus
Demoveat lucro, neque hiems, ignis, mare, ferrum,
Nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter 10.

7

[blocks in formation]

Quid juvat, inmensum te argenti pondus et auri
Furtim 11 defossa timidum deponere terra?

« Quod, si comminuas 12, vilem redigatur ad assem. » At ni id fit 13, quid habet pulchri constructus acervus?

6. Quæ, mais elle.

1. Velint n'est pas un mot inutile: | Sat., vIII, 25-35. pour que les enfants consentent, se décident à apprendre leurs lettres.

2. Sed tamen répond à quanquam et ramène sous une autre forme l'idée principale ne sic ridens percurram. 3. Ille gravem. Pour les mots employés et l'harmonie, rapprocher de Virgile, Géorg., III, 523: vomere terras Invertisse graves. Au vers suivant, au lieu de caupo, quelques man. donnent campo, leçon inadmissible, même si l'on met fervidus pour perfidus, et produite sans doute par l'étonnement de voir un cabaretier trompeur prendre la place occupée plus haut par le jurisconsulte. Quelques éditeurs ont substitué au caupo un cautor qui n'est pas heureux.

4. Nam exemplo. Voyez Rem. 69. 5. Magni laboris, génitif qualificatif, correspondant au composé grec πολύμοχθος. Cicéron dit de méme: Messala multi laboris (Brut., 70). Voyez Rem 30. Comparez Boileau,

7. Contristat. V. Virg., Géorg., III 279:

Auster

Nascitur et pluvio contristat frigore cælum.

Aquarius, opóxoos, le Verseau, signe du zodiaque, où le soleil entrait au milieu de janvier.

8. Prorepit. Voyez Rem. 73.

9. Patiens, se contentant de ses provisions. Patiens est confirmé par les meilleurs man. et par les schol.; sapiens, préféré par beaucoup d'éditeurs, serait une faible répétition de haud ignara. La confusion de sapiens et patiens est assez fréquente dans

les manuscrits.

10. Dum ne, ou dummodo ne, fréquent en ce sens chez les comiques et chez Cicéron.-Alter, le prochain, un autre. 11. Furtim se rapporte à defossa. 12. Quod si comminuas, mais si vous le diminuez: objection de l'avare. 13. At niid fit. Réponse de l'auteur.

Milia frumenti tua triverit area centum :
Non tuus hoc capiet venter plus ac 2 meus, ut si
Reticulum panis venales 3 inter onusto

Forte vehas umero, nihilo plus accipias quam
Qui nil portarit. Vel dic, quid referat intra
Naturæ fines viventi“, jugera centum an

[ocr errors]

Mille aret?«< At suave est ex magno tollere acervo. »
Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas 5,
Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?
Ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna
Vel cyatho, et dicas «< magno de flumine malim,
Quam ex hoc fonticulo tantundem sumere ». Eo fit,
Plenior ut si quos delectet copia justo,
Cum ripa simul avulsos ferat Aufidus 8 acer.

45

50

55

At qui tantuli eget, quanto est opus, is neque limo
Turbatam haurit aquam neque vitam amittit in undis.
At bona pars hominum decepta cupidine falso:

60

« Nil satis est » inquit « quia tanti quantum habeas sis o. Quid facias illi 10? Jubeas miserum esse, libenter Quatenus id facit 11. Ut 12 quidam memoratur Athenis

[ocr errors]

1. Hoc, pour cela. L'ablatif est fré- | forme à l'usage ordinaire, lorsque, quent en ce sens.

2. Plus ac. Voyez Rem. 48. 3. Venales, des esclaves qu'on mène au marché pour les vendre.

4. Viventi. Le datif après refert n'est pas rare en latin, soit avant Horace, soit après. Ex: Quoi rei... retulit (Plaute); Non referre dedecori (Tacite). Le génitif même, dans les expressions de ce genre, ne fut général qu'après la période classique. Il est donc inutile d'expliquer viventi comme un datif commodi ou un datif éthique, plus inutile encore de le changer en viventis, comme ont fait Cuningham et Sanadon. Voy. Gantrelle, Gr. lat. § 112, 2.

5. Haurire relinquas, comme hau. riendum, tour grec. Voyez Rem. 43. 6. Cyatho. L'amphore valait 576 cyathi; l'urna était une demi-amphore. Malim. Les bons man. ont tous mallem; mais malim est plus con

comme ici, l'objet du vœu est réalisable.

7. Justo, c'est-à-dire quam justum est, dépendant de plenior.

8. Aufidus, auj. Ofanto, fleuve de la Pouille. Horace aime à se rappeler les sites de son pays natal.

9. Quantum habeas sis. Imitation de Lucilius: Quantum habeas tanti ipse sis tantique habeare. Voyez Juvénal, III, 143; Boileau, Sat., II, 3, 94, et Epl., V, 83, etc.

10. Quid facias illi, comment agir vis-à-vis d'un tel homme? Térence emploie le même datif, Andr., I, I, 143 (éd. Fleckheisen) : quid facias illi qui dedit damnum, et Cicéron, pro Cæc., II: quid huic tu homini facias?

11. Quatenus se trouve plusieurs fois chez Horace avec le sens de puisque. Voy. Sat., I, III, 76. — Id facit, c'est-à-dire miser est. 12. Ut, c'est ainsi que.

Sordidus ac dives, populi contemnere voces

Sic solitus « Populus me sibilat, at mihi plaudo
Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca. »
Tantalusa labris sitiens fugientia captat
Flumina. Quid rides? Mutato nomine de te
Fabula narratur congestis undique 2 saccis
Indormis inhians 3 et tamquam parcere sacris *
Cogeris aut pictis tamquam gaudere tabellis.
Nescis quo valeat nummus? quem præbeat usum?
Panis ematur, olus, vini sextarius 5, adde,

6

Quis humana sibi doleat natura negatis.
An vigilare metu exanimem, noctesque diesque
Formidare malos fures, incendia, servos,
Ne te compilent fugientes, hoc juvat? Horum
Semper ego optarim pauperrimus esse bonorum.
At si condoluit temptatum frigore corpus
Aut alius casus lecto te adflixit 9, habes qui
Adsideat, fomenta paret, medicum roget, ut te
Suscitet ac reddat gnatis carisque propinquis?
Non uxor salvum te vult, non filius; omnes
Vicini oderunt, noti, pueri atque puellæ.
Miraris, cum tu argento post omnia ponas 10,

1. Tantalus, roi de Sipylos, en Phrygie, fils de Jupiter. 11 abusa de a faveur des dieux et déroba le nectar de leur table pour le donner aux hommes; il révéla des secrets que Jupiter lui avait confiés; il servit aux dieux les membres de son fils Pélops; son châtiment célèbre est décrit par Homère, Odys., XI, 382.

2. Undique, amassés de tous côtés, par tous les moyens.

3. Indormis inhians, tu t'endors sur tes sacs et, même en dormant, tu as la bouche ouverte (tu convoites), comme Tantale. Voyez Sat., II, II,

111.

4. Tanquam parcere sacris.Construisez: parcere tanquam sacris. De même Sat., II, II, 110: metuensque velut contingere sacrum. La Fontaine a faiblement imité cette expression, dans l'Avare qui a perdu son trésor :

N'ayant d'autre déduit

Que d'y ruminer jour et nuit,

65

70

75

80

85

Et rendre sa chevance à lui-même sacrée. Remarquez le jeu de mots de saccis et sacris, à la fin des deux vers successifs.

5. Sextarius mesure égale au sixième du congius; l'amphore contenait 8 congii ou 48 sextarii.

6. Quis. Voyez Rem. 7. Construisez : quis sibi negatis nativa humana doleat.

7. Pauperrimus. Voyez Rem. 42 et Rem. 34.

8. At si, et, dites-moi, si...

9. Adflixit, donné par presque tous les man., s'explique aisement: La maladie l'a jeté sans force sur son lit. Un ou deux man. inférieurs donnent seuls affixit, préféré par un certain nombre d'éditeurs.

10. Post omnia ponas. Tmèse, pour

Si nemo præstet, quem non merearis, amorem?
At si cognatos 1, nullo natura labore

Quos tibi dat, retinere velis servareque amicos 2,
Infelix operam perdas : ut si quis asellum

3

In campo doceat parentem currere frenis.

Denique sit finis quærendi, cumque habeas plus 5,
Pauperiem metuas minus et finire laborem
Incipias, parto quod avebas 6, ne facias quod

7

Ummidius quidam; non longa est fabula: dives.
Ut metiretur nummos, ita sordidus, ut se
Non umquam servo 8 melius vestiret, ad usque
Supremum tempus, ne se penuria victus
Opprimeret, metuebat. At hunc liberta securi
Divisit medium 9, fortissima Tyndaridarum 10.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

<«< Quid mi 11 igitur suades? Ut vivam Mænius 12, aut sic Ut Nomentanus? » Pergis 13 pugnantia secum

postponas omnia. On en trouve des exemples chez Lucrèce et chez Virgile. Voy. Virg., En., I, 412: Circum dea fudit amictu.

1. At si cognatos. Le suite des idées est celle-ci : Tu t'étonnes! Mais, malheureux, si tu voulais, sans faire de frais, conserver ces amis que pourtant la nature te donne gratuitement, tu perdrais ta peine, comme un homme qui voudrait faire courir un âne dans le Champ de Mars. On voit que nullo labore dépend à la fois de dat et de retinere. Patin conserve la leçon An donnée par les meilleurs man. et traduit ainsi : « Si tu voulais conserver ces parents que t'a donnés libéralement la nature, sans que tu y aies mis du tien, perdrais-tu donc ta peine, comme celui qui voudrait rendre un âne docile au frein, lui apprendre à courir dans le Champ de Mars? » L'inutilité et le peu de netteté de la comparaison suffisent, ce nous semble, à faire rejeter cette explication. 2. Servareque amicos. Amicos est attribut de cognatos.

3. Infelix renforce simplement l'idée de operam perdas. Voy. A. P. 34: Infelix operis summa. 4. Denique, bref.

5. Cumque habeas plus, s.-ent. quam habebas (Lambin); cela équivaut à quo habeas plus, eo.

6. Parto (eo) quod avebas.

7. Ummidius, personnage inconnu, peut-être Nummidius, de nummus.

8. Servo, c'est-à-dire quam servus. Le vêtement des esclaves consistait uniquement en une tunique foncée : pulla tunica.

9. Divisit medium, pourfendit par le milieu.

10. Fortissima Tyndaridarum, la femme la plus vigoureuse de la race de Tyndare, c'est-à-dire une Clytemnestre plus vigoureuse. Il faut remarquer que Tyndaridarum est au masculin. La solennité de cette fin de vers produit ici un effet comique. 11. Quid mi. Voyez Rem. 69.

12. Vivam Mænius. Ce tour, plus expressif que la comparaison, est très fréquent chez Horace. Voyez, par exemple : Epl., I, II, 42: Rusticus exspectat; A. P., 476, etc. Mænius, personnage inconnu, débauché et parasite, souvent nommé par Horace. Suivant Porphyrion, c'est L. Cassius de Nomentum.

13. Pergis componere, tu poursuis en opposant, tu vas maintenant opposer!

« PreviousContinue »