Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

Quæ sidera excantata 1 voce Thessala
Lunamque cælo deripit,

Hic inresectum 2 sæva dente livido

Canidia rodens pollicem,

Quid dixit aut quid tacuit 3? « O rebus meis

Non infideles arbitræ,

Nox et Diana, quæ silentium regis,

Arcana cum fiunt sacra,

Nunc nunc adeste, nunc in hostiles domos

Iram atque numen vertite.

Formidolosis 5 dum latent silvis feræ

Dulci sopore languidæ,

Senem, quod omnes rideant

Latrent Suburanæ 7 canes,

8

45

50

55

adulterum

[ocr errors]

Nardo perunctum, quale non perfectius.

Meæ laborarint manus.

Quid accidit ? Cur dira barbaræ minus
Venena Medeæ valent,

Quibus superbam fugit ulta 10 pælicem,

Magni Creontis filiam,

Cum palla, tabo munus imbutum, novam

Incendio nuptam abstulit?

Atqui nec herba nec latens in asperis

Radix fefellit me locis.
Indormit unctis omnium cubilibus
Oblivione pælicum 11.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

A a', solutus ambulat veneficæ

Scientioris carmine!

Non usitatis, Vare, potionibus,
O multa fleturum caput,

Ad me recurres, nec vocata 2 mens tua
Marsis 3 redibit vocibus.

Majus parabo, majus infundam tibi
Fastidienti poculum,

Priusque cælum sidet inferius * mari

Tellure porrecta super,

Quam non amore sic meo flagres uti
Bitumen atris " ignibus. »

Sub hæc puer jam non, ut ante, mollibus

6

Lenire verbis impias,

Sed dubius unde 7 rumperet silentium,

Misit Thyesteas preces :

« Venena, magnum fas nefasque, non valent

sacerdos....

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Vipereo generi et graviter spirantibus hydris
Mulcebatque iras et morsus arte levabat.
Spargere qui somnos cantuque manuque solebat

probablement interpolés ou altérés. | bro, prêtre marse, Marruvia de gente Voici la suite des idées,suivant une des explications les plus vraisemblables : Vari cubilia tincta sunt veneficiis, quibus omnium aliarum mulierum oblivio pararetur (69-70); et tamen scientioris veneficæ carmine solutum video noctu ad aliam ire (71-72); sed pœnas dabit et ad me recurret (7376).

1. A, a. Exclamation de colère et de dépit.

2. Nec vocata. Construire ainsi : Et mens tua (ad me) redibit, non vocata Marsis vocibus. Ce n'est pas par les paroles magiques ordinaires que je te forcerai de me revenir: majus parabo. D'autres entendent, avec d'anciens commentateurs: tu me reviendras, et ton esprit, rappelé à moi, ne s'en retournera pas ailleurs par la puissance

des enchantements des Marses. Mais redibit semble bien avoir le même sens que recurres, sans compter que les idées se suivent mieux avec l'explication que nous adoptons.

3. Marsis. L'habileté des Marses dans les incantations était célèbre. Dans l'armée de Latinus, Virgile place Um

4. Inferius. Voy. Rem. 62.

5. Atris, à cause de la fumée du bitume.

6. Lenire, inf. de narration.

7. Unde. En prose également unde ordiretur.

8. Thyesteas preces, malédictions comme celles que Thyeste lance contre son frère, qui lui a fait manger la chair de ses enfants.

9. Venena. Ces deux vers sont impossibles à traduire d'une façon satisfaisante. On a essayé quantité d'interprétations et de corrections: magica ou maga non, au lieu de magnum; humanam vicem, immani vice, au lieu de humana vice. En conservant le texte des manuscrits, on peut faire de magnum fas nefasque une parenthèse exclamative et traduire : « Les poisons (tant sont puissants le juste et l'injuste) ne peuvent changer les vicissitudes humaines, c'est-à-dire ne peu

Convertere humanam vicem.
Diris agam vos; dira detestatio

Nulla expiatur 1 victima.

Quin, ubi perire jussus exspiravero,

Nocturnus occurram Furor 2,

Petamque vultus umbra curvis unguibus,

Quæ vis3 deorum est Manium,

Et inquietis assidens præcordiis

Pavore somnos auferam.

Vos turba vicatim hinc et hinc saxis petens

Contundet obscenas anus;

Post insepulta membra different lupi

Et Esquilinæ alites *,

Neque hoc parentes, heu mihi superstites,

Effugerit spectaculum. »>

VI

90

95

100

Horace menace de représailles un personnage envieux et méchant. Cette courte pièce est une invective violente. Elle s'adresse peut-être, comme l'épode Ix, au poète Mévius. Suivant les scholiastes et les titres d'un grand nombre de manuscrits, ce serait à Cassius Severus, dont le sénat fit détruire plusieurs ouvrages diffamatoires. Mais cette allégation ne peut se concilier avec l'affirmation d'Eusèbe, qui fait naître cet orateur en 32 seulement après Jésus-Christ.

Quid immerentes hospites 5 vexas, canis 6
Ignavus adversum lupos?

vent faire éviter le châtiment qui suit
le crime ». Mais nous aimerions mieux
modifier légèrement le texte et enten-
dre Venena magnum fas nefasque
non valent, non vertere vicem huma-
nam, « les poisons ne peuvent chan-
ger le juste et l'injuste, ils ne peu-
vent changer la destinée humaine ».
Vertere serait placé dans la 2° propo-
sition, suivant un tour fréquent chez
Horace, et sous-ent. dans la première,
avec un sens légèrement différent.

1. Expiatur. Aucun sacrifice ne peut détruire l'effet de ma malédiction. Voy. Od., I, xxIII (xxviii), 34.

2. Furor, esprit vengeur. Didon menace de même Enée :

Et cum frigida mors anima seduxerit artus, Omnibus umbra locis adero, dabis, improbe, [pœnas.

3. Quæ vis, car les mânes ont ce pouvoir. Les ombres des morts étaient honorées comme des divinités; on leur faisait des sacrifices, et sur les tombes on inscrivait les lettres D. M. (dis Manibus).

4. Esquilinæ alites. Voy. Rem. 67 et Sat., I, vi, 14.

5. Hospites, les étrangers.
6.Canis, au nominatif,par apposition.

« PreviousContinue »