Quæ sidera excantata 1 voce Thessala Hic inresectum 2 sæva dente livido Canidia rodens pollicem, Quid dixit aut quid tacuit 3? « O rebus meis Non infideles arbitræ, Nox et Diana, quæ silentium regis, Arcana cum fiunt sacra, Nunc nunc adeste, nunc in hostiles domos Iram atque numen vertite. Formidolosis 5 dum latent silvis feræ Dulci sopore languidæ, Senem, quod omnes rideant Latrent Suburanæ 7 canes, 8 45 50 55 adulterum Nardo perunctum, quale non perfectius. Meæ laborarint manus. Quid accidit ? Cur dira barbaræ minus Quibus superbam fugit ulta 10 pælicem, Magni Creontis filiam, Cum palla, tabo munus imbutum, novam Incendio nuptam abstulit? Atqui nec herba nec latens in asperis Radix fefellit me locis. A a', solutus ambulat veneficæ Scientioris carmine! Non usitatis, Vare, potionibus, Ad me recurres, nec vocata 2 mens tua Majus parabo, majus infundam tibi Priusque cælum sidet inferius * mari Tellure porrecta super, Quam non amore sic meo flagres uti Sub hæc puer jam non, ut ante, mollibus 6 Lenire verbis impias, Sed dubius unde 7 rumperet silentium, Misit Thyesteas preces : « Venena, magnum fas nefasque, non valent sacerdos.... Vipereo generi et graviter spirantibus hydris probablement interpolés ou altérés. | bro, prêtre marse, Marruvia de gente Voici la suite des idées,suivant une des explications les plus vraisemblables : Vari cubilia tincta sunt veneficiis, quibus omnium aliarum mulierum oblivio pararetur (69-70); et tamen scientioris veneficæ carmine solutum video noctu ad aliam ire (71-72); sed pœnas dabit et ad me recurret (7376). 1. A, a. Exclamation de colère et de dépit. 2. Nec vocata. Construire ainsi : Et mens tua (ad me) redibit, non vocata Marsis vocibus. Ce n'est pas par les paroles magiques ordinaires que je te forcerai de me revenir: majus parabo. D'autres entendent, avec d'anciens commentateurs: tu me reviendras, et ton esprit, rappelé à moi, ne s'en retournera pas ailleurs par la puissance des enchantements des Marses. Mais redibit semble bien avoir le même sens que recurres, sans compter que les idées se suivent mieux avec l'explication que nous adoptons. 3. Marsis. L'habileté des Marses dans les incantations était célèbre. Dans l'armée de Latinus, Virgile place Um 4. Inferius. Voy. Rem. 62. 5. Atris, à cause de la fumée du bitume. 6. Lenire, inf. de narration. 7. Unde. En prose également unde ordiretur. 8. Thyesteas preces, malédictions comme celles que Thyeste lance contre son frère, qui lui a fait manger la chair de ses enfants. 9. Venena. Ces deux vers sont impossibles à traduire d'une façon satisfaisante. On a essayé quantité d'interprétations et de corrections: magica ou maga non, au lieu de magnum; humanam vicem, immani vice, au lieu de humana vice. En conservant le texte des manuscrits, on peut faire de magnum fas nefasque une parenthèse exclamative et traduire : « Les poisons (tant sont puissants le juste et l'injuste) ne peuvent changer les vicissitudes humaines, c'est-à-dire ne peu Convertere humanam vicem. Nulla expiatur 1 victima. Quin, ubi perire jussus exspiravero, Nocturnus occurram Furor 2, Petamque vultus umbra curvis unguibus, Quæ vis3 deorum est Manium, Et inquietis assidens præcordiis Pavore somnos auferam. Vos turba vicatim hinc et hinc saxis petens Contundet obscenas anus; Post insepulta membra different lupi Et Esquilinæ alites *, Neque hoc parentes, heu mihi superstites, Effugerit spectaculum. »> VI 90 95 100 Horace menace de représailles un personnage envieux et méchant. Cette courte pièce est une invective violente. Elle s'adresse peut-être, comme l'épode Ix, au poète Mévius. Suivant les scholiastes et les titres d'un grand nombre de manuscrits, ce serait à Cassius Severus, dont le sénat fit détruire plusieurs ouvrages diffamatoires. Mais cette allégation ne peut se concilier avec l'affirmation d'Eusèbe, qui fait naître cet orateur en 32 seulement après Jésus-Christ. Quid immerentes hospites 5 vexas, canis 6 vent faire éviter le châtiment qui suit 1. Expiatur. Aucun sacrifice ne peut détruire l'effet de ma malédiction. Voy. Od., I, xxIII (xxviii), 34. 2. Furor, esprit vengeur. Didon menace de même Enée : Et cum frigida mors anima seduxerit artus, Omnibus umbra locis adero, dabis, improbe, [pœnas. 3. Quæ vis, car les mânes ont ce pouvoir. Les ombres des morts étaient honorées comme des divinités; on leur faisait des sacrifices, et sur les tombes on inscrivait les lettres D. M. (dis Manibus). 4. Esquilinæ alites. Voy. Rem. 67 et Sat., I, vi, 14. 5. Hospites, les étrangers. |