Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

7

Spectandus in certamine Martio,
Devota morti pectora libera 8
Quantis fatigaret ruinis,

Indomitas prope9 qualis undas
Exercet Auster, Pleiadum 10 choro
Scindente nubes, impiger hostium
Vexare 11 turmas et frementem
Mittere equum medios per ignes
Sic tauriformis 12 volvitur Aufidus,
Qui regna Dauni præfluit Apuli,
Cum sævit horrendamque cultis
Diluviem meditatur agris,

1. Quid. Cette sorte de prolepse (quem didicere... quid posses), si fréquente chez les comiques, ne se trouve chez Horace que dans ce passage. Rapprocher la construction analogue, empruntée au grec, du vers 17: Spectandus... quantis fatigaret.

2. Tuo. C'est par ce mot que l'éloge de Tibère se rattache à celui d'Auguste et lui est subordonné. C'est de la même façon qu'Horace reviendra à la glorification de l'empereur, te copias, vers 33.

3. Genaunos. Les Genauni et les Breuni, peuples des Alpes Rhétiques, auprès de l'Inn.

4. Implacidum re se trouve pas avant Horace.

5. Plus vice, pour plus quam vice simplice, à plus d'une reprise.

6. Major. Cette phrase, comme la précédente, est dominée par milite nam tuo.

7. In certamine. Voy. p. 23.

15

20

25

8. Liberæ. Horace grandit la gloire des Nérons en vantant la valeur de leurs ennemis vaincus. De même, dans la comparaison qui suit, les eaux, soulevées par l'Auster, sont appelées indomitas.

9. Prope, très fréquent en prose dans les comparaisons.

10. Pleiadum. Les sept étoiles de cette constellation se lèvent au commencement de mai et disparaissent au commencement de novembre. A cette dernière époque, elles amenaient les tempêtes et déchiraient (comme des outres) les nuages.

11. Vexare. Rem. 45. 12. Sic. Ici l'ordre des termes de la comparaison est renversé. - Tauriformis. Rem. 14. Horace donne à l'Aufidus l'attribut ordinaire des fleuves divinisés. Voy. Od., III, xxш (XXX), 10 et 11.

[blocks in formation]

6

Medusque et Indus, te profugus Scythes

Miratur, o tutela præsens 7

Italiæ dominæque Romæ.

Te, fontium qui celat origines,
Nilusque et Ister, te rapidus Tigris,
Te beluosus qui remotis

8

Obstrepit Oceanus Britannis,

Te non paventes funera Galliæ
Duræque tellus audit Hiberiæ,
Te cæde gaudentes Sygambri 10
Compositis venerantur armis.

1. Sine clade, sans pertes.
2. Alexandrea. Pour la césure, voy.

p. 21.

3. Vacuam. Cléopâtre avait abandonné son palais et s'était réfugiée dans le tombeau qu'elle s'était construit.

4. Peractis imperiis dépend de arrogavit. La Fortune a donné aux expéditions accomplies laudem et decus optatum.

[blocks in formation]

5. Cantaber. V. Od., III, vn (vi), 22 6. Medus, allusion au traité fait avec Phrahate en 20. Suétone ra conte que les Scythes et les Indiens envoyèrent solliciter l'amitié d'Auguste (Aug., 21).

7. Præsens. V.Od., I,xxix (xxxv), 2.

S. Beluosus. Rem. 14.

9. Obstrepit. Voyez Od., II, (XVIII), 20.

10. Svgambri. V. Od., IV, 1 (11), 36.

XII (XV)

Cette pièce complète bien les éloges réitérés donnés à Auguste et aux siens. Averti par Phoebus de ne pas chanter les combats, tâche au-dessus de ses forces (1-4), Horace célèbre les bienfaits de la paix, que Rome et le monde doivent à l'empereur (4-20). Les peuples barbares restent soumis; les Romains célébreront chaque jour par des sacrifices la gloire immortelle de leur chef et de son illustre race (21-32).

1

Phoebus volentem prælia me loqui
Victas et urbes increpuit lyra 1,
Ne parva Tyrrhenum per æquor
Vela 2 darem. Tua, Cæsar, ætas
Fruges et agris rettulit uberes,
Et signa nostro restituit Jovi 3
Derepta Parthorum superbis
Postibus, et vacuum duellis 5

Janum Quirini 6 clausit et ordinem
Rectum evaganti frena licentiæ 7
Injecit emovitque culpas

Et veteres revocavit artes 8,

Per quas Latinum nomen et Italæ
Crevere vires famaque et imperi

[blocks in formation]

5

10

4. Derepta. V. Epl., I, xv, 56. 5. Duellis. Horace a une prédilection pour ce vieux mot, et l'emploie six fois dans les Odes et les Epitres.

6. Janum Quirini, Janus, dont le temple a été élevé par Romulus : la formule ordinaire est Janus Quirinus. Le temple de Janus, qui jusqu'alors n'avait été fermé que deux fois, le fut trois fois par Auguste, la première et la deuxième en 29 et 25. On ignore la date de la troisième fermeture.

7. Licentiæ, allusion aux lois de Pudicitia, de Ordinibus maritandis (an 19), dont les dispositions furent renouvelées avec plus de sévérité par la loi Papia Poppea (an 9). Voy. Od., IV, iv (v), 21.

8. Artes, les vertus.

[blocks in formation]

ÉPODES

I

En 31 avant Jésus-Christ, Octave invita les chevaliers et les sénateurs à le suivre dans la campagne contre Antoine. Horace à cette occasion proteste qu'il suivra Mécène parmi tous les périls (1-14). S'il ne peut le servir, du moins il ne souffrira pas de son absence (15-22). I affrontera la guerre pour suivre son protecteur et non pour s'enrichir; car il ne demande rien de plus que ce qu'il doit à la ibéralité de Mécène. On sait d'ailleurs que ce dernier ne fit pas la campagne d'Actium; il resta à Rome avec le titre de préfet de la ville.

Ibis Liburnis1 inter alta navium,

Amice, propugnacula,

Paratus omne Cæsaris periculum

Subire, Mæcenas, tuo 2.

Quid nos 3, quibus te vita si superstite
Jucunda, si contra, gravis?

Utrumne jussi persequemur otium

qu'une partie de sa flotte.

[blocks in formation]

2. Mæcenas. Ce nom est intentionnellement rapproché de celui de César. - Tuo, sous-ent. periculo.

1. Liburnis. Voy. Od., I, xXXI | car les Liburnica ne constituaient (XXXVII), 30. Les vaisseaux légers d'Octave sont opposés aux hauts navires d'Antoine munis de tours (propugnacula). Inter propugnacula, c'està-dire ad propugnacula quæ te circumdabunt. Cf. En., XII, 437: Te mea dextera... magna inter præmia ducet. D'autres entendent par propugnacula les gros vaisseaux d'Oclave,

3. Quid nos. Ellipse et inversion hardies Quid nos (ego) agamus? quibus vita jucunda (est) si (sit) te superstite, si contra (sit), gravis (est). 4. Utrumne. Rem. 8.- Jussi (a te).

« PreviousContinue »