pools of rain water 'were the most convenient resting places in these warm countries. Resting places. Kennicott and the lxx. read za manso, hofpitium. PSALM LXXXVI. 2. Thou art gracious.—Syriac, Arabic and Ken*nicott. 16. Give strength.—The Syr. read ry without the affix. 17. For me.-py meâ causâ, propter me, Pf. cxix. 65. and 2 Chron. xx. 17. Kennicott. PSALM LXXXVII. • The foundations.--Hare and Kennicott are of opinion, that this Psalm is a fragment, of which the beginning is wanting. But if in the word 107104 the , be placed before the n instead of after it, we shall have a regular title for the Psalm, which is also supported by the Chaldee. Secker and Street are also of opinion, that “ the foundations on the holy “ mountains” is the title of this Pfalm. ; 3. This man.---Jerusalem is superior to other cities not only in the number of eminent perfons, but in the degree of their eminence, which is here expressed by the opposition between the two fentences Sw i, et 72 734 29N WIN; for 779 is rather a form of contempt, either this without any addition, or this fellow, or the like; whereas win is a note of honour. 2. 17, is sometimes one and no more; but wrN4 WIN man after man, denotes a multitude of several men.. See Hammond. 5. The registry of nations. The Lord when he registereth the nations of the world shall say, “ this man was born there," i. e. one pious and eminent person perhaps in an age was born in other cities ; but with respect to Jerusalem he will say, “ all my “ springs of piety and praise are in thee,” from thee spring all the men of true piety and renown. 6. Princes.- 990, Syr. and Kennicott. ,מהללים reading כחללים of remon - PSALM LXXXVIII. 5. Prostrate.--Stratus inter mortuos, ut confoffi cubantur in sepulchro. Michaelis. From thy hand. From thy jurisdiction. 6. In the shadow of death. So all the versions except the Chaldee : certainly right says Kennicott. 7. Poured out..See Schultens on Job iii. 2. and Golius p. 1660. Dathius. 17. They.--Thy displeasure and wrath. PSALM LXXXIX. 1. It is evident from the following verse that swy .אמנתך to לדר ודר and חסדי is to be joined with Mudge. He therefore translates tby everlasting favourse 2. See verse 35 and 36, where it appears, that the fun, the moon, and bow in the sky, were the tokens of confirmation given by God to the covenant made with David. He says the ground of his celebrating the mercy of God, was the covenant which he established with David in these words, “ I have made, &c.” 7. Greatly.--737 is to be taken adverbially, see Pf. lxii. 3. Ixv. 10. 8. O Lord God of hosts who is a mighty Lord like unto thee, and to thy faithfulness, of those that are round about thee. See the preceding verse. 10. With as much ease as a mighty warrior destroyeth a single enemy, even at one blow. Kennicott. This event was probably the reduction of Egypt by Sefac. See 2 Chron. xii. 2. 12. Tabor and Hermon, situated in the E. and W. owe all their beauty to thee. Mudge. 15. Kennicott reads 79970 with the Syriac. 19. Dr. Kennicott finds, to thy holy ones, that is, to thy prophets, in the plural number in twenty-eight MSS. agreeably to the ancient versions. Lowth. yN is taken indefinitely. cle & ius reads בחור The Targum inftead of jus בחר venis. 22. Lxx. Kennicott. Street. 27. Reges Hebræi vocant filios Dei, Pf. lxxxii. 6. Rex maximus videtur esse primogenitus horum filiorum Dei. Michaelis and Dathius. 34. This one thing have I sworn by my holiness. Street. 37. The rain-bow. 44. His victories.—Michaelis : “ cesare fecifti a pu“ ritate ejus,” says he, eft hiulca constructio. Supp. ad Lex. Hebr. p. 1001. 50. Hare and Kennicott 5797 ja, as in Pf. xxxix. 4. two MSS. confirm this reading, which Michaelis also formerly conjectured to be the true one. PSALM XC. 3. Return to the dust, Gen. iii. 19. iterum eftote, quod fuiftis, filii Adam. Michaelis. 5. A dream.---As a dream, which in the morning appears to us to have past as one moment. Street. 7. I read here, with Mr. Green, ya fic. Kennicott. 9. Verbum , faciem vertere, de die dicitur inclinante, Jer. vi. 4. Deinde etiam eft evanefcere. Dathius. 1987 vapor æftuans, s. bulla aqua innatans. Schultens. Dathius. The Chald. translate vapor oris in byeme. 10. Kennicott reads Onzn with the lxx. and all the versions. 11. That is, alas ! who is there that knows and seriously considers the dreadful effects of thy dif pleasure ? And then the Psalmist immediately fub- 13. The Targum fupplies this word. 15. According to the days.--Means no more than 16. Deut. iv. 33. 17. The last line of this verse does not appear in PS A L M XCI. 1. The change of person in this psalm is fo un- The Syriac renders this passage thus : Qui sedet 3. See Pf. xxxviii. 12. 9. Hare and Kennicott. Compare Pf. xvi. 2. xxxi. 14. These are the words of Jehovah himself. |