« PreviousContinue »
pools of rain water 'were the most convenient resting places in thefe warm countries.
Resting places. Kennicott and the lxx. read 7190 manho, hofpitium.
2. Thou art gracious.-Syriac, Arabic and Kennicott.
16. Give Arength.—The Syr. read ry without the affix.
17. For me.-py meâ causa, propter me, Pf. cxix. 65. and 2 Chron. xx. 17. Kennicott.
The foundations.--Hare and Kennicott are of opinion, that this Psalm is a fragment, of which the beginning is wanting. But if in the word 107709 the 1 be placed before the n instead of after it, we shall have a regular title for the Psalm, which is also supported by the Chaldee. Secker and Street are also of opinion, that “ the foundations on the holy “ mountains" is the title of this Pfalm.
3. This man.---Jerusalem is superior to other cities not only in the number of eminent perfons, but in the degree of their eminence, which is here expressed by the opposition between the two fen
, ; ; ther a form of contempt, either this without any
-is ra זה for ; איש ואיש ילד בה et ,זה ילד שם tences
addition, or this fellow, or the like; whereas win is a note of honour. 2. 7, is sometimes one and no more; but w'NT WIN man after man, denotes a multitude of several men.. See Hammond.
5. The registry of nations. The Lord when he registereth the nations of the world shall say, “ this man was born there,” i. e. one pious and eminent person perhaps in an age was born in other cities; but with respect to Jerusalem he will say, “ all my
springs of piety and praise are in thee,” from thee spring all the men of true piety and renown.
6. Princes.-gu, Syr. and Kennicott.
.מהללים reading כחללים of renown
5. Prostrate.Stratus inter mortuos, ut confoffi cubantur in fepulchro. Michaelis.
From thy hand.-From thy jurisdiction.
6. In the shadow of death. So all the versions except the Chaldee : certainly right says Kennicott.
7. Poured out.See Schultens on Job iii. 2. and Golius
.אמנתך to לדר ודר and חסדי is to be joined with
1. It is evident from the following verse that suy
. Mudge. He therefore translates thy everlasting fa
2. See verse 35 and 36, where it appears,
that the sun, the moon, and bow in the sky, were the tokens of confirmation given by God to the covenant made with David.
He says the ground of his celebrating the mercy of God, was the covenant which he established with David in these words, “ I have made, &c.”
7. Greatly.--727 is to be taken adverbially, see Pf. lxii. 3. lxv. 10.
8. O Lord God of hosts who is a mighty Lord like unto thee, and to thy faithfulness, of those that are round about thee. See the preceding verse.
10. With as much ease as a mighty warrior destroyeth a single enemy, even at one blow. Kennicott. This event was probably the reduction of Egypt by Sefac. See 2 Chron. xii. 2.
12. Tabor and Hermon, situated in the E. and W. owe all their beauty to thee. Mudge.
15. Kennicott reads 73190 with the Syriac.
19. Dr. Kennicott finds, to thy holy ones, that is, to thy prophets, in the plural number in twenty-eight MSS. agreeably to the ancient versions. Lowth.
yn is taken indefinitely.
The Targum instead of 7173 ele&tus reads 772 jue venis. 22. Lxx. Kennicott.
Kennicott. Street. 25. Rivers --The Euphrates and Orontes,
27. Reges Hebræi vocant filios Dei, Pf. lxxxii. 6. Rex maximus videtur effe primogenitus horum filiorum Dei. Michaelis and Dathius.
34. This one thing have I sworn by my holiness. Street.
37. The rain-bow.
44. His victories.—Michaelis : “cesare fecifti a pu“ ritate ejus,” says he, est hiulca constructio. Supp. ad Lex. Hebr. p. 1001.
50. Hare and Kennicott 571779, as in Pf. xxxix. 4. two MSS. confirm this reading, which Michaelis also formerly conjectured to be the true one.
PSA L M XC.
3. Return to the dust, Gen. iii. 19. iterum eftote, quod fuiftis, filii Adam. Michaelis.
5. A dream.--As a dream, which in the morning appears to us to have past as one moment, Street.
7. I read here, with Mr. Green, y fic. Kennicott.
9. Verbum -135 faciem vertere, de die dicitur inclinante, Jer. vi.
Deinde etiam est evanefcere. Dathius. 1217 vapor æftuans, s. bulla
innatans. SchulDathius. The Chald. translate vapor oris in byeme.
10. Kennicott reads Day with the lxx. and all the versions.
11. That is, alas ! who is there that knows and seriously considers the dreadful effects of thy dif
pleasure ? And then the Psalmist immediately subjoins, “ Lord, do thou touch us with a sense of thy judgments, and teach us to make a just account of our contracted span of life.”
13. The Targum supplies this word.
15. According to the days.-Means no more than considering the time. Mudge.
16. Deut. iv. 33.
17. The last line of this verse does not appear in three MSS. nor in the Vatican copy of the lxx., nor in the Targum; and Hare, Houbigant and Street reject it.
PS A L M XCI.
1. The change of person in this psalm is so unnatural that I suspect corruption.
The Syriac renders this passage thus : Qui fedet in protectione Altissimi, et in umbra Dei gloriatur, dixit Domino, Fiducia mea, refugium meum Deus, cui fum confisus. See Lowth Præl. 26.
3. See Pf. xxxviii. 12. 4. Kennicott and all the versions read 7700%. 9. Hare and Kennicott. Compare Pf. xvi. 2. xxxi.
cxlii. 6. See ver. I and 2 of this Psalm. 14. These are the words of Jehovah himself. Kennicott reads non 9) with the lxx. Arab. Vulg. For a fimilar change of perfon, see Pf. lxxxi. 6.