Page images
PDF
EPUB

PSA L M XXXI.

6. Purchased me.--I am thy own property, I have been thine from the womb, and devoted to thy fervice. Mudge. See Jer. i. 4.

7. Thou hateft.-- ww. lxx. Syr. and Arab. also Lowth and Kennicott, Street and Dathe.

That regard lying vanities. The idolatries of the Jews in Egypt, Jer. xliv. 3.

9. Madeft my feet to stand.-Rescued him from the conspiracy of Pashur, and took him out of prison.

11. Affliction.-Syr. Vulg. Arab. Sym. Mudge and Dathe.

22. Besieged city.-- Jeremiah was fed, during the siege of Jerusalem, with a certain portion from the king: and after the taking of the city, was set at liberty by Nebuzaradan.

[blocks in formation]

3. Kept filence.-Did not confess

my

fins. 7. Therefore.--Ow; by fecundum hoc, probably here, after this manner.

His impúrities phall be washed.-80 nys in tem. pore inveniendi : these words, as Venema observes, cannot signify in the time of finding thee, because the

pronoun is not inserted, as it is in If. lv. 6. from

which this is usually explained. The verb fignifies in Hebrew invenit, quæfivit, investigavit, and in Syr. defæcavit; hence Dr. Kennicott observes, that it “ here signifies the washing of the ore from the earth and other impurities with which it is mixed : the flood of violent waters, denotes the inundation that instead of refining, would carry the whole away.” Kennicott's Remarks. The meaning of the passage therefore is this ; every one therefore that is godly shall find that when he prays to thee in his distress, thou art only refining him and washing him clean from his impurities, and doft not wish to sweep him away

with a destructive deluge. 8. Compass me about. The joyful songs of the people for

my

deliverance shall resound on all fides. Dathe.

Saying:--The ellipsis of the participle saying is frequent in Hebrew poetry : “ Nil Arabiæ frequentius, quam narrare quid quis fecerit senseritque, ac ftatim ejus verba fine novo præfamine, dicens, vel et dixit, narrationi attexere." I. D. Michaelis in Lowth Præl. 9. Keep mine eye. I will keep mine eye upon thee,

, that if thou shouldft ftray from the right path, I may bring thee back again. Green.

10. Be not as the horse or mule.—Draw near to God with a willing mind; and be not like the horse or mule, that come not to their master unless by constraint.

PSA L M XXXIII.

1. Be glad. In several MSS this and the preceding Pfalm are written as one; but they are evidently different compositions. The last verse indeed of the preceding Pfalm appears to have been part of this; and is so considered by Hare and Kennicott.

PSALM XXXIV,

5. Look up.--All the versions except the Chaldee read 103.7 and 177) in the imperative : rgotendate προς αυτον και φωτισθητε 1xx. accedite ad eum et illuminamini. Vulg. Refpicite ad eum et sperate in illo. Syr.

Your faces.-0321 all the versions except the Chaldee.

6. The afflicted man.-David himself. 10. The rich. So lxx. Vulg. and Syr. who read

. 19. The righteous. The łxx. have here preserved the word 79 78 omitted in the Hebrew, absolutely necessary to the sentence, and allowed by most of the critics. Lowth. The Syriac, Arabic, and Targum restore the same word.

.כבירים

PSA L M XXXV.

3. Scymitar.or is the rayogis or scymi

-Ken .חנית influences this word as well as הריק .tar

nicott.

7. The destruction.--So the lxx. Sym. Vulg. St. Jerome.

12. The bereaving.--Houbigant reads Sow from the Syr. and Chald. orbitatem

parant Dr. Lowth. They devise the bereaving of my life.

13. Oft into my bofom. I have often prayed for

animæ meæ.

their recovery:

15. I knew it not.-Knew nothing of that which they laid to my charge; was innocent.

Adversity.—Sy here signifies afliction, as appears from the Chald. which translates, 479n3 in afflictione mea : the original meaning of the word seems to be the weight of sorrow or pain, which causes an inclination and depression; whence the other senses. Starck.

16. Starck seems to have restored the genuine reading here from comparing St. Jerom, the lxx. and Chaldee.

בחנפי לעגו מעוג ,הרקו עלי שנימו

Cum vacillarem irriferunt diftorto ore;

[blocks in formation]

Striderunt adverfus me dentibus fuis. gan in Arab. fignifies claudicare, mutilum esse; whence in Syri. ngun profanus, infidelis, because maimed persons were prohibited from assisting in sacred ceremonies.

25. So would we have it.-was lætata eft anima Chald. Quievit anima noftra. Syr. in præt. Niphal. from wos quiefcere animo.

PSALM XXXVI.

1. The wicked meditates.Contemplatur iniquus flagitium in corde fuo. Syr. yws prævaricator, ragavopios, injuftus. yw, improbitas.

In his heart.—25 Syr. Vulg. Arab. Jerom and two MSS. of Kennicott.

7. To the fons of men.-Vau has here the force of the Latin cum, as in other passages. See Noldius. Venema.

8. Thy house.--The world : fee Pf. xxxiii. 5.

10. Righteousness.Beneficence, bounty. Leigh’s Crit. Sac.

12. There.--He as it were points to the place where the wicked are overthrown. Venema.

PSALM XXXVII.

3. Riches.-και ποιμανθήση επί τω πλέτω αυτής. 1xx. et pafceris in divitiis ejus. Vulg. 721207 without doubt. Houbigant and Lowth.

« PreviousContinue »