Page images
PDF
EPUB

2

Reginam opperiers, dum, quae fortuna sit urbi,
Artificumque manus inter se operumque laborem
Miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas

455

460

465

Bellaque jam fama totum vulgata per orbem,
Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillen.
Constitit, et lacrymans, 'Quis jam locus,' inquit, 'Achate,
Quae regio in terris nostri non plena laboris ?
En Priamus. Sunt hic etiam sua praemia laudi,
Sunt lacrymae rerum et mentem mortalia tangunt.
Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.'
Sic ait, atque animum pictura pascit inani,
Multa gemens, largoque humectat flumine voltum.
Namque videbat, uti bellantes Pergama circum
Hac fugerent Graii, premeret Trojana juventus;
Hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
Agnoscit lacrymans, primo quae prodita somno
Tydides multa vastabat caede cruentus,
Ardentisque avertit equos in castra, prius quam
Pabula gustassent Trojae Xanthumque bibissent.
Parte alia fugiens amissis Troïlus armis,
Infelix puer atque impar congressus Achilli,
Fertur equis, curruque haeret resupinus inani,

470

475

Lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur
Per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.
Interea ad templum non aequae Palladis ibant

458. Achilles had quarrelled with the Greeks, especially with Agamemnon, thereby damaging the cause of Menelaus, both included in the word Atridas; and he was the relentless foe of the Trojans, here represented by Priam. -461. Hic etiam is to be considered as belonging to sunt lacrymae rerum (the tears of, due to life's incidents), and to tangunt, &c.-463. In his emotion, Aeneas forgets Achates, and soliloquises.-465. In this description of the picture, composed of six compartments, a great deal depends in preserving the notion of the tenses, as given by Virgil. -466-468. In this first compartment Virgil has probably in view the slaughter of the Trojans by Achilles, when infuriated by the death of Patroclus. Fugerent, were (represented in the picture as) in the act of fleeing; and so with the other imperfects.-469-473. The second compartment represents the capture of the horses of Rhesus. See Ovid, Met. xiii. 249, &c.-472. Avertit, the present is driving away, but with the real force of an imperfect; hence gustassent. 473. Prius quam gustassent. This subjunctive indicates that it was the intention of Diomede (Tydides) to drive away the horses before, &c.-474-478. The third compartment is that of Troilus, Priam's youngest son, slain by Achilles, dragged by his chariot. -478. Pulvis; long by the arsis.-479-482. The fourth compartment is that of the Trojan dames offering to Pallas the peplus, or sacred robe.

Crinibus Iliades passis peplumque ferebant,
Suppliciter tristes et tunsae pectora palmis;
Diva solo fixos oculos aversa tenebat.
Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
Exanimumque auro corpus vendebat Achilles.
Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
Ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,
Tendentemque manus Priamum conspexit inermis.
Se quoque principibus permixtum agnovit Achivis
Eoasque acies et nigri Memnonis arma.
Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis
Penthesilea furens, mediisque in millibus ardet,
Aurea subnectens exsertae cingula mammae,
Bellatrix, audetque viris concurrere virgo.

Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur,
Dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno,
Regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
Incessit, magna juvenum stipante caterva.
Qualis in Eurotae ripis aut per juga Cynthi
Exercet Diana choros, quam mille secutae

480

485

490

495

Hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa pharetram 500
Fert humero, gradiensque deas supereminet omnis;
Latonae tacitum pertentant gaudia pectus:

Talis erat Dido, talem se laeta ferebat
Per medios, instans operi regnisque futuris.
Tum foribus divae, media testudine templi,
Septa armis, solioque alte subnixa, resedit.
Jura dabat legesque viris, operumque laborem
Partibus aequabat justis, aut sorte trahebat:
Cum subito Aeneas concursu accedere magno
Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum,
Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo
Dispulerat penitusque alias avexerat oras.

505

510

483-487. The fifth compartment is that of Priam ransoming the dead body of Hector. See Aen. ii. 272.-488-493. In this sixth compartment we have a general engagement, wherein figure A eneas, the Greek princes, the black Memnon, son of Tithonus and Eos or Aurora, with his Aethiopian followers, Penthesilea at the head of the Amazons, with their crescent bucklers, herself with naked breast and golden baldrick. -498. Eurotae. See Ecl. vi. 83. Cynthi. A mountain in the island Delos, sacred to Apollo and Diana.500. Oreades, from opos, the mountain nymphs. Illa. See 405,502. Latonae. The mother of Apollo and Diana.-505. In the middle of the temple, where the vaulted roof (testudo) was overhead, but at the door of the inner holy place, where the goddess had a statue. It was usual in Rome (see 73) for the senate to meet in a templum.

Obstupuit simul ipse, simul percussus Achates
Laetitiaque metuque; avidi conjungere dextras
Ardebant; sed res animos incognita turbat.
Dissimulant, et nube cava speculantur amicti,
Quae fortuna viris, classem quo litore linquant,
Quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant,
Orantes veniam, et templum clamore petebant.

Postquam introgressi et coram data copia fandi,
Maximus Ilioneus placido sic pectore coepit:
'O Regina, novam cui condere Jupiter urbem
Justitiaque dedit gentis frenare superbas,
Troës te miseri, ventis maria omnia vecti,
Oramus: prohibe infandos a navibus ignis,
Parce pio generi, et propius res aspice nostras.
Non nos aut ferro Libycos populare Penatis
Venimus, aut raptas ad litora vertere praedas;
Non ea vis animo, nec tanta superbia victis.
Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt,
Terra antiqua, potens armis atque ubere glebae;
Oenotri coluere viri; nunc fama, minores
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
Hic cursus fuit:

Cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion

In vada caeca tulit, penitusque procacibus austris
Perque undas, superante salo, perque invia saxa
Dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris.

515

520

525

530

535

Quod genus hoc hominum? quaeve hunc tam barbara

morem

Permittit patria? hospitio prohibemur arenae;
Bella cient, primaque vetant consistere terra.

[ocr errors]

540

515. The reason of their perplexity is expressed by the adjective incognita. 521. Maximus, natu et auctoritate. 526. Propius, accuratius.527. Populare. Populatum would be the prose construction. Penates, the gods presiding over the household, here equivalent to domos, sedes. 530. Hesperus (corpos), the evening star-the west. Hesperia, any land west of the speaker; Spain sometimes; here Italy, called (569) Hesperia magna. · 532. Oenotri, a tribe of Pelasgians, early inhabitants of the west of Southern Italy.533. Italus; a fabulous prince of Italy is alluded to. Such names, derived from the country, but said to give name to it, are called eponymous. 534. Hic, &c. The reader will often find in the Aeneid such unfinished lines, arising probably from the premature death of Virgil before he had time to revise his great poem. 535. Orion, a famous hunter in the old mythes, then a constellation whose rising was supposed to be accompanied with violent storms. See Aen. iii. 517, iv. 52. Mark O short, in iii. 517 long. — 540. Patria, referring to the previous hominum.

Si genus humanum et mortalia temnitis arma,
At sperate deos memores fandi atque nefandi.
Rex erat Aeneas nobis, quo justior alter
Nec pietate fuit, nec bello major et armis.
Quem si fata virum servant, si vescitur aura
Aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris,
Non metus, officio ne te certasse priorem
Poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes

Arvaque, Trojanoque a sanguine clarus Acestes.
Quassatam ventis liceat subducere classem,
Et silvis aptare trabes et stringere remos;
Si datur Italiam, sociis et rege recepto,
Tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus;
Sin absumpta salus, et te, pater optume Teucrum,
Pontus habet Libyae, nec spes jam restat Iuli,
At freta Sicaniae saltem sedesque paratas,
Unde huc advecti, regemque petamus Acesten.'
Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant
Dardanidae.

Tum breviter Dido, vultum demissa, profatur:
'Solvite corde metum, Teucri, secludite curas.
Res dura et regni novitas me talia cogunt
Moliri, et late finis custode tueri.

Quis genus Aeneadum, quis Trojae nesciat urbem,
Virtutesque virosque, aut tanti incendia belli?
Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni,

Nec tam aversus equos Tyria Sol jungit ab urbe.
Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva,
Sive Erycis finis regemque optatis Acesten,
Auxilio tutos dimittam, opibusque juvabo.
Vultis et his mecum pariter considere regnis?
Urbem quam statuo, vestra est; subducite navis;

545

550

555

560

565

570

543. At, saltem; a common meaning of at. Sperate; see Ecl. viii. 26. — 548. Officio certasse prior, means, to have taken the lead in the mutual contest of kindly deeds.' 550. Acestes. See 196. - 551, &c. Either Aeneas would be restored, and then the Trojans would repair to Italy, or, if not, they would return to Sicily. -557. At. See 543.-564. Moliri. This verb always indicates effort. Here it insinuates the reluctance with which she had recourse to such expedients. 565. Quis nesciat. A strong potential form-who so ignorant as not to know of.'-568. Alluding to a notion, that cold regions produced stupid inhabitants.569. See 530. Saturnia. Saturn, dethroned by Jupiter, was said to have taken refuge in Italy.570. Erycis. A mountain in the west of Sicily; also a king of that name. See 533.573. We may notice four forms of the construction and position of the antecedent and relative. 1. The substantive may be in the antecedent clause, and

Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem
Adforet Aeneas! Equidem per litora certos
Dimittam et Libyae lustrare extrema jubebo,
Si quibus ejectus silvis aut urbibus errat.'

His animum adrecti dictis et fortis Achates
Et pater Aeneas jamdudum erumpere nubem
Ardebant. Prior Aenean compellat Achates:
'Nate dea, quae nunc animo sententia surgit?
Omnia tuta vides, classem sociosque receptos.
Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi
Submersum; dictis respondent cetera matris.'
Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente
Scindit se nubes et in aethera purgat apertum.
Restitit Aeneas claraque in luce refulsit,

575

580

585

Os humerosque deo similis; namque ipsa decoram

Caesariem nato genetrix lumenque juventae

593

Purpureum et laetos oculis adflarat honores:
Quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo
Argentum Pariusve lapis circumdatur auro.
Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente
Improvisus ait: 'Coram, quem quaeritis, adsum,
Troïus Aeneas, Libycis ereptus ab undis.
O sola infandos Trojae miserata labores,
Quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque
Omnibus exhaustos jam casibus, omnium egenos,
Urbe, domo socias, grates persolvere dignas

Non opis est nostrae, Dido, nec quidquid ubique est
Gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.

595

600

unexpressed in the relative clause: quam statuo, urbs vestra est. This is the most common construction. 2. The substantive may be expressed in both clauses: quam urbem statuo, vestra urbs est, Caesar is fond of this iteration. 3. The substantive may be expressed in the relative clause, and unexpressed in the antecedent clause, the relative coming first: quam urbem statuo, vestra est. 4. As in the third method, the relative coming last. Both these last are rare. In this and similar instances, the circumstance of the substantive coming first seems to demand attention to the substantive: The city which I am rearing-even it.'-576. Certos, fidos. -584. See 113, &c. -585. See 390, &c. 587. Both scindit and purgat refer to se. - -589. For this construction, see Zumpt, $ 458.

591. Purpureum. See Ecl. ix. 40.593. Parius. Paros was an island of the Cyclades, celebrated for its sparkling marble. The comparison is between Aeneas and his increased beauty, and the rilliant effects produced by artistic skill on ivory, silver, or marble. 601. Opis, &c. A singular expression, equivalent to 'non pos gumus.'

« PreviousContinue »