DER AUSRUF. TRANSLATED FROM KÖRner. 1. HORROR-BODING, wild and ruddy, Looms the morning, strange as night, And the sunbeams, cold and bloody, In the coming hour's bosom Clasp'd the fates of nations lie, And the lot already trembles, And there falls the iron die! There's a claim on thee, brother, of holiest power, And a pledge to redeem in this dawning hour; True in life, true in death, when life has pass'd by. II. In the gloom of night behind us Lie the haunts our foemen spoke, And the wrecks that still remind us Strangers cleft Germania's oak: Spurn'd is the tongue we lisp'd in childhood, But our faith is pledged, brethren, Haste-redeem that pledge of woe. There are flames in our land,-up, brethren! and slay, III. Blissful visions lie before us, Lie the future's golden years,— Stretch blue heavens their curtains o'er us, German art and German music, Beauty, love's entrancing chain,- Float in prospect back again. L But a death-bearing venture is yet to be pass'd, On the chance must our life and our life-blood be cast, And Joy only blooms o'er the victim slain. IV. Death-now with our God we'll dare it, Hand in hand our fate defy, And our frail heart, sternly bear it Here we yield our life for thee, That our loved ones may inherit What our blood bequeaths them free. May thy free oaks, my fatherland, proudly wave V. Give ye yet one blessed token Of a glance towards beauty's bowers, Let your eyes be dim with teardrops, Teardrops cannot bring you shame; Then to God breathe low their name. The lips that pray for us at night and at morn, The hearts that have loved us, the hearts we have torn, For them, O our Father, Thy solace we claim. VI. On! now to the battle gory! Eye and heart towards yonder light! Earth is done with, and heaven's glory Rises dimly, grandly bright. Cheer ye, German brethren! cheer ye,— Every nerve in conflict swell; True hearts shall be reunited, Only for this world farewell. Hark! the thunders are rolling, the battle is warm, On, brethren, on to the lightning storm! Till we meet in a happier world, farewell. Watton, 1845. WIEGENLIED. TRANSLATED FROM KÖRNER. Он, slumber softly-on thy mother sleeping Thy light dreams know not grief, and fear not weeping, For, ah! how sweetly' in early hours one dreameth But a far hope that trembles through me still. Thrice may this glow pass o'er us sweetly shining; On earth to picture life's ideal heaven. |