I caught him by his downy wing,, Yes, yes, my soul is Cupid's nest, I feel him fluttering in my breast. This epigram of Naugerius is imitated by Lodovico Dolce in a poem, beginning Mentre raccoglie hor uno, hor altro fiore Vicina a un rio di chiare et lucid' onde, VOL. I. E ODE THE ODE VII. HE women tell me every day That all my bloom has past away. "Behold," the pretty wantons cry, "Behold this mirror with a sigh; "The locks upon thy brow are few, "And, like the rest, they're withering too!" Whether decline has thinn'd my hair, I'm sure I neither know nor care; But Alberti has imitated this ode in a poem, beginning Nisa mi dice e Clori Tirsi, tu se' pur veglio. Whether decline has thinn'd my hair, I'm sure I neither know nor care ;] Henry Stephen very justly remarks the elegant negligence of expression in the original But this I know, and this I feel, And Εγω δε τας κόμας μεν Ειτ' εισιν, ειτ' απηλθον Ουκ οίδα. And Longepierre has adduced from Catullus, what he thinks a similar instance of this simplicity of manner: Ipse quis sit, utrum sit, an non sit, id quoque nescit. Longepierre was a good critic; but perhaps the line which he has selected is a specimen of a carelessness not very elegant; at the same time I confess, that none of the Latin poets has ever appeared to me so capable of imitating the graces of Anacreon as Catullus, if he had not allowed a depraved imagination to hurry him so often into vulgar licen tiousness. That still as death approaches nearer, The joys of life are sweeter, dearer ;] Pontanus has a very delicate thought upon the subject of old age: Quid rides, Matrona? senem quid temnis amantem ? Quisquis amat, nullâ est conditione, senex. And had I but an hour to live, Why do you scorn my want of youth, That he who loves cannot be old. ODE I ODE VIII. CARE not for the idle state Of Persia's king, the rich, the great! "The German poet Lessing has imitated this ode. Vol. i. P. 24." Degen. Gail de Editionibus. Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Polycrates, according to the anecdote in Stobæus. I care not for the idle state Of Persia's king, &c.] "There is a fragment of Archilo-` chus in Plutarch, De tranquillitate animi,' which our poet has very closely imitated here; it begins, Ου μοι τα Γύγεω τε πολυχρυσα μελει.” Barnes. In one of the monkish imitators of Anacreon we find the same thought: Ψυχην εμην ερωτω, Θέλεις Γύγεω, τα και τα E 3 But |